हम (_) ऑन आा5ह अष्टाधिकांत्रेशततमो< ध्याय: कर्णका जन्म, कुन्तीका उसे पिटारीमें रखकर जलमें बहा देना और विलाप करना वैशग्पायन उवाच ततो गर्भ: समभवत् पृथाया: पृथिवीपते । शुक्ले दशोत्तरे पक्षे तारापतिरिवाम्बरे,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! इस प्रकार आकाशमें जैसे चन्द्रमाका उदय होता है, उसी प्रकार ग्यारहवें मासके- शुक्लपक्षकी प्रतिपदाको कुन्तीके उदरमें भगवान् सूर्यके द्वारा गर्भ स्थापित हुआ
Vaiśaṃpāyana uvāca | tato garbhaḥ samabhavat pṛthāyāḥ pṛthivīpate | śukle daśottare pakṣe tārāpatir ivāmbare ||
Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai penguasa bumi, kemudian terjadilah pembuahan pada Pṛthā (Kuntī). Pada paruh terang, di hari kesebelas, ia tampak laksana sang penguasa bintang-bintang—Bulan—terbit di angkasa.”
वैशग्पायन उवाच
The verse frames an extraordinary conception in dignified, cosmic imagery, suggesting that events shaping lineage and destiny can arise through forces beyond ordinary human control; it invites reflection on responsibility and dharma when confronted with unforeseen consequences.
Vaiśaṃpāyana narrates to the king that Kuntī (Pṛthā) becomes pregnant; the moment is described poetically as resembling the Moon’s rise in the sky on the eleventh day of the bright fortnight, introducing the episode that leads to Karṇa’s birth.