Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Sāvitrī-Upākhyāna: Dyumatsena’s Restoration and the Return to Kāmyaka

Conclusion

प्रभाते लक्ष्मणं वीरमभ्यभाषत दुर्मना: । सीतां संस्मृत्य धर्मात्मा रुद्धां राक्षसवेश्मनि,धर्मात्मा श्रीरामको प्रातःकाल राक्षसके भवनमें कैद हुई अपनी पत्नी सीताका स्मरण हो आया और वे खिन्नचित्त होकर वीरवर लक्ष्मणसे इस प्रकार बोले--

prabhāte lakṣmaṇaṃ vīram abhyabhāṣata durmanāḥ | sītāṃ saṃsmṛtya dharmātmā ruddhāṃ rākṣasaveśmani ||

Saat fajar, sang berhati dharma (Rāma) dengan hati muram berbicara kepada Lakṣmaṇa yang gagah; mengingat Sītā yang ditahan di kediaman rākṣasa, ia pun diliputi duka.

प्रभातेat dawn / in the morning
प्रभाते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रभात
FormNeuter, Locative, Singular
लक्ष्मणम्Lakshmana (as object addressed/spoken to)
लक्ष्मणम्:
Karma
TypeNoun
Rootलक्ष्मण
FormMasculine, Accusative, Singular
वीरम्the heroic (one)
वीरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्यभाषतspoke to / addressed
अभ्यभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
दुर्मनाःdowncast, sad-minded
दुर्मनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुर्मनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
सीताम्Sita
सीताम्:
Karma
TypeNoun
Rootसीता
FormFeminine, Accusative, Singular
संस्मृत्यhaving remembered
संस्मृत्य:
TypeVerb
Rootस्मृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
धर्मात्माthe righteous-souled one
धर्मात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रुद्धाम्confined, imprisoned
रुद्धाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुध्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Accusative, Singular
राक्षसवेश्मनिin the demon's house/palace
राक्षसवेश्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराक्षस-वेश्मन्
FormNeuter, Locative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
L
Lakṣmaṇa
S
Sītā
Ś
Śrī Rāma
R
rākṣasa (as captor/inhabitant of the dwelling)
R
rākṣasa-veśman (rākṣasa dwelling)