Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Daitya-āśvāsana of Duryodhana; Karṇa’s assurance and the mobilization of the Kaurava host

ततः प्रयाणे नृपते: सुमहानभवत्‌ स्वनः । प्रावषीव महावायोरुद्धतस्य विशाम्पते,राजन! राजा दुर्योधनके प्रस्थानकालमें बड़े जोरका कोलाहल हुआ, मानो वर्षाकालमें प्रचण्ड वायुका भयंकर शब्द सुनायी दे रहा हो

tataḥ prayāṇe nṛpateḥ sumahān abhavat svanaḥ | prāvaṣīva mahāvāyor uddhatasya viśāmpate, rājan |

Wahai raja, ketika sang raja berangkat, timbullah gemuruh yang amat besar—laksana suara mengerikan angin dahsyat yang mengamuk pada musim hujan.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya
प्रयाणेat the departure
प्रयाणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रयाण (प्र-या-धातोः घञ्)
FormNeuter, Locative, Singular
नृपतेःof the king
नृपतेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Genitive, Singular
सुमहान्very great
सुमहान्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहत् (सु + महत्)
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्arose, became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd person, Singular, Parasmaipada
स्वनःsound, roar
स्वनः:
Karta
TypeNoun
Rootस्वन
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रावृषिin the rainy season
प्रावृषि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रावृष्
FormFeminine, Locative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
FormAvyaya
महावायोःof the great wind
महावायोः:
Sambandha
TypeNoun
Rootमहावायु (महा + वायु)
FormMasculine, Genitive, Singular
उद्धतस्यof the violent/raised (wind)
उद्धतस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootउद्धत (उद्-धू-धातोः क्त)
FormMasculine, Genitive, Singular
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति (विशां + पति)
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
nṛpati (the king)
V
viśāmpati (lord of the people)
M
mahāvāyu (mighty wind)
P
prāvaṣi (rainy season)

Educational Q&A

The verse uses a natural simile—storm-wind in the monsoon—to suggest that political action driven by pride or hostility often carries an atmosphere of disturbance. Such external clamor can function as a narrative sign of inner unrest and impending strife, reminding readers that unruly impulses in rulers tend to amplify collective turmoil.

As the king departs, a great din arises around the departure—described as sounding like a fierce monsoon wind. It is a vivid scene-setting detail that heightens tension and signals the gravity of the moment.