Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Duryodhana’s Account of Gandharva Defeat and the Pandavas’ Intervention (दुर्योधनवर्णितो गन्धर्वसंग्रामः)

वैशम्पायन उवाच सरस्तदासाद्य तु पाण्डुपुत्रा जन समुत्सृज्य विधाय वेशम्‌ । वनानि रम्याण्यथ पर्वतांश्र नदीप्रदेशांश्व॒ तदा विचेरु:,वैशम्पायनजी बोले--राजन! उस (रमणीय) सरोवरपर आकर पाण्डवोंने वहाँ आये हुए जनसमुदायको विदा कर दिया और अपने रहनेके लिये कुटी बनाकर वे आस-पासके रमणीय वनों, पर्वतों तथा नदीके तटप्रदेशोंमें विचरने लगे

vaiśampāyana uvāca

saras tadāsādya tu pāṇḍuputrāḥ janaṃ samutsṛjya vidhāya veśam |

vanāni ramyāṇy atha parvatāṃś ca nadīpradeśāṃś ca tadā viceruḥ ||

Vaiśampāyana berkata: Setelah mencapai danau itu, putra-putra Pāṇḍu menyuruh pulang orang banyak yang berkumpul. Sesudah menata tempat tinggal dan mengenakan busana yang layak bagi kehidupan rimba, mereka pun mengembara di hutan-hutan yang elok, di pegunungan, dan di sepanjang tepian sungai.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
सरःlake
सरः:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
आसाद्यhaving reached
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ + सद्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पाण्डुपुत्राःsons of Pāṇḍu (the Pāṇḍavas)
पाण्डुपुत्राः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Nominative, Plural
जनम्people/crowd
जनम्:
Karma
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Accusative, Singular
समुत्सृज्यhaving dismissed/sent away
समुत्सृज्य:
TypeVerb
Rootसम् + उत् + सृज्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
विधायhaving made/arranged
विधाय:
TypeVerb
Rootवि + धा
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
वेशम्dwelling/abode (or attire/disguise, context-dependent)
वेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेश
FormMasculine, Accusative, Singular
वनानिforests
वनानि:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Plural
रम्याणिpleasant/beautiful
रम्याणि:
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Accusative, Plural
अथthen/and then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
पर्वतान्mountains
पर्वतान्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Accusative, Plural
नदीप्रदेशान्river-banks/river-regions
नदीप्रदेशान्:
Karma
TypeNoun
Rootनदीप्रदेश
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
विचेरुःthey wandered/roamed
विचेरुः:
TypeVerb
Rootवि + चर्
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍuputrāḥ (Pāṇḍavas)
S
saras (lake)
V
vanāni (forests)
P
parvatāḥ (mountains)
N
nadī (river)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined adaptation to circumstance: the Pāṇḍavas reduce public attention, adopt a fitting way of life, and live in harmony with the forest setting—an ethical posture of restraint and steadiness during hardship.

After arriving at a lake, the Pāṇḍavas send away the gathered crowd, set up their dwelling, and then roam the surrounding forests, mountains, and riverbanks as part of their life in exile.