Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

कामीकवन-समागमः

Kāmyaka Forest Meeting: Kṛṣṇa’s Visit; Mārkaṇḍeya and Nārada Arrive

सो<हं परमदुष्कर्मा वसामि निरये5शुचौ सर्पयोनिमिमां प्राप्प कालाकाडुक्षी महाद्युते,महाद्युते! इस प्रकार मैं अत्यन्त दुष्कर्मी होनेके कारण इस अपवित्र नरकमें निवास करता हूँ। इस सर्पयोनिमें पड़कर इससे छूटनेके अवसरकी प्रतीक्षा करता हूँ”

so ’haṁ paramaduṣkarmā vasāmi niraye ’śucau | sarpayonim imāṁ prāpya kālākāḍūkṣī mahādyute mahādyute |

Aku—pelaku kejahatan yang amat keji—tinggal di neraka yang najis ini. Terjatuh ke dalam rahim kelahiran sebagai ular, aku menanti kesempatan untuk terbebas darinya, wahai yang bercahaya agung, wahai yang bercahaya agung.

सःhe / that (I)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
परम-दुष्कर्माa supremely evil-doer
परम-दुष्कर्मा:
Karta
TypeNoun
Rootदुष्कर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वसामिI dwell / reside
वसामि:
TypeVerb
Rootवस्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
निरयेin hell
निरये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिरय
FormMasculine, Locative, Singular
अशुचौimpure (place)
अशुचौ:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअशुचि
FormMasculine, Locative, Singular
सर्प-योनिम्snake-womb / serpent-birth
सर्प-योनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootयोनि
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving attained / having reached
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
कालाकाडुक्षीO Kālākāḍukṣī (proper name/epithet)
कालाकाडुक्षी:
TypeNoun
Rootकालाकाडुक्षी
FormFeminine, Vocative, Singular
महाद्युतेO great-splendoured one
महाद्युते:
TypeNoun
Rootमहाद्युति
FormMasculine, Vocative, Singular
महाद्युतेO great-splendoured one
महाद्युते:
TypeNoun
Rootमहाद्युति
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
naraka (hell)
S
sarpa-yoni (serpent birth)

Educational Q&A

Grievously unethical actions (duṣkarma) lead to painful consequences after death, including impure states like naraka and degraded rebirth; the passage underscores moral accountability and the hope for eventual release through the exhaustion of karmic results.

A speaker (reported by Vaiśampāyana) describes his present condition in an impure hell after committing extreme wrongdoing, stating that he has fallen into a serpent form and is waiting for the moment when he can be freed from that state.