Adhyaya 176
Vana ParvaAdhyaya 17627 Verses

Adhyaya 176

Bhīmasena’s Capture by the Serpent and Nahūṣa’s Self-Disclosure (भीमसेन-भुजङ्गग्रहणं नहुषोपाख्यानप्रस्तावः)

Upa-parva: Nahūṣa-Śāpa–Bhīma-Grahaṇa Episode (Nāga-Encounter within Āraṇyaka-parva)

Vaiśaṃpāyana narrates Bhīmasena’s astonishment at being subdued by a serpent despite his known martial prowess, prompting him to question whether the serpent’s dominance arises from vidyā, boon, or other extraordinary power. The serpent tightens his coils, then speaks: Bhīma is presented as providential prey, and the serpent explains his own condition—he is King Nahūṣa, fallen into nāga-birth due to Agastya’s curse incurred through contempt toward brahmins. The serpent reports a compassionate prognostication: release will come after a temporal interval and through a knowledgeable respondent to questions, implying that dialogic correctness is the instrument of liberation. Bhīma responds without hostility, articulating a reflective stance on daiva versus puruṣakāra: he regards fate as overriding individual effort, and redirects his sorrow toward the potential impact of his loss on his brothers and mother. Concurrently, Yudhiṣṭhira experiences inauspicious omens (cries, abnormal animal signs, bodily tremors), questions Draupadī about Bhīma’s absence, and proceeds with Dhaumya, instructing Arjuna and the twins regarding protection and coordination. Following Bhīma’s physical trail—disturbed trees and marks of pursuit—Yudhiṣṭhira reaches a mountain gorge and sees Bhīma held motionless by the serpent king, establishing the immediate crisis that will require interpretive speech rather than force.

Chapter Arc: रात्रि बीतते ही धर्मराज युधिष्ठिर, भाई-बंधुओं के हित में, अर्जुन से आग्रह करते हैं—“कौन्तेय, वे दिव्यास्त्र दिखाओ जिनसे तुमने दानवों को जीता है।” → अर्जुन देवदत्त शंख और गाण्डीव धारण कर, विधिपूर्वक शुद्ध होकर, देवताओं से प्राप्त दिव्यास्त्रों का प्रदर्शन आरम्भ करते हैं—यह दृश्य विस्मय जगाता है, पर साथ ही यह भय भी कि ऐसी शक्ति का अनावश्यक उद्घाटन अनिष्ट को बुला सकता है। → देवताओं के कहने पर देवर्षि नारद प्रकट होकर अर्जुन को रोकते हैं और कठोर चेतावनी देते हैं—लक्ष्य मिल भी जाए तो भी इन अस्त्रों का प्रयोग/प्रदर्शन यूँ ही न हो; प्रयोगों में महान दोष है, और शास्त्रानुसार सुरक्षित रखने पर ही ये अस्त्र बलवान और सुखदायक रहते हैं। → अर्जुन नारद की आज्ञा स्वीकार कर दिव्यास्त्रों का प्रदर्शन रोक देते हैं; देवता और अन्य प्राणी जैसे आए थे वैसे ही लौट जाते हैं, और अध्याय ‘अस्त्रदर्शन-निषेध’ के संकेत के साथ पूर्ण होता है। → अर्जुन के पास अपार शक्ति है, पर उसे कब, किस धर्मसंगत प्रयोजन के लिए, और किस सीमा तक प्रकट करना चाहिए—यह प्रश्न आगे की कथा पर छाया डाल देता है।

Shlokas

Verse 1

अप: आर (0) है ० पज्चसप्तरत्याधेकशततमो< ध्याय: नारद आदिका अर्जुनको दिव्यास्त्रोंके प्रदर्शनसे रोकना वैशम्पायन उवाच तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां धर्मराजो युधिष्ठिर: उत्थायावश्यकार्याणि कृतवान्‌ भ्रातृभि: सह,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! जब वह रात बीत गयी तब धर्मराज युधिष्ठिरने भाइयोंसहित उठकर आवश्यक नित्यकर्म पूरे किये

Vaiśampāyana berkata: Setelah malam itu berlalu, Dharmarāja Yudhiṣṭhira bangkit dan, bersama saudara-saudaranya, menunaikan kewajiban harian yang perlu sesuai tata-aturan.

Verse 2

ततः: संचोदयामास सोडर्जुनं भ्रातृनन्दनम्‌ दर्शयास्त्राणि कौन्तेय यैर्जिता दानवास्त्वया,तत्पश्चात्‌ उन्होंने भाइयोंको सुख पहुँचानेवाले अर्जुनको आज्ञा दी--'कुन्तीनन्दन! अब तुम उन दिव्यास्त्रोंका दर्शन कराओ जिनसे तुमने दानवोंपर विजय पायी है”

Lalu ia mendorong Arjuna, kesayangan saudara-saudaranya: “Wahai putra Kuntī, perlihatkanlah kini senjata-senjata surgawi yang dengan itu engkau menaklukkan para Dānava.”

Verse 3

ततो धनंजयो राजन देवैर्दत्तानि पाण्डव: अस्त्राणि तानि दिव्यानि दर्शयामास भारत,राजन! तब पाण्डुनन्दन अर्जुनने देवताओंके दिये हुए उन दिव्य अस्त्रोंको दिखानेका आयोजन किया

Kemudian Dhanañjaya, putra Pāṇḍu, wahai Raja, memperlihatkan senjata-senjata surgawi itu yang dianugerahkan kepadanya oleh para dewa.

Verse 4

यथान्यायं महातेजा: शौच परममास्थित: (नमस्कृत्य त्रिनेत्राय वासवाय च पाण्डव: ।) गिरिकूबरपादाक्ष शुभवेणु त्रिवेणुमत्‌,महातेजस्वी अर्जुन पहले तो विधिपूर्वक स्नान करके शुद्ध हुए। फिर न्रिनेत्रधारी भगवान्‌ शंकर और इन्द्रको नमस्कार करके उन्होंने वह अत्यन्त तेजस्वी दिव्य कवच धारण किया। तत्पश्चात्‌ वे पृथ्वीरूपी रथपर आरूढ़ हो बड़ी शोभा पाने लगे। पर्वत ही उस रथका कूबर था, दोनों पैर ही पहिये थे और सुन्दर बाँसोंका वन ही त्रिवेणु (रथके अंगविशेष)-का काम देता था। तदनन्तर महाबाहु कुन्तीनन्दन अर्जुनने एक हाथमें गाण्डीव धनुष और दूसरेमें देवदत्त शंख ले लिया। इस प्रकार वीरोचित वेशसे सुशोभित हो उन्होंने क्रमश: उन दिव्यास्त्रोंको दिखाना आरम्भ किया। जिस समय उन दिव्यास्त्रोंका प्रयोग प्रारम्भ होने जा रहा था, उसी समय अर्जुनके पैरोंसे दबी हुई पृथ्वी वृक्षोंसहित काँपने लगी। नदियों और समुद्रोंमें उफान आ गया

Vaiśampāyana berkata: Menurut tata-aturan, Arjuna yang perkasa terlebih dahulu menyucikan diri dengan mandi. Lalu, setelah bersujud kepada Dewa Śaṅkara yang Bermata Tiga dan kepada Vāsava (Indra), ia mengenakan zirah ilahi yang amat cemerlang. Sesudah itu ia tampak bersinar seakan-akan menjadikan bumi sendiri sebagai keretanya—gunung bagaikan tiang kereta, kedua kakinya bagaikan roda, dan rimbun bambu yang elok menjadi perlengkapan kereta. Dalam busana kepahlawanan demikian, ia menggenggam busur Gāṇḍīva pada satu tangan dan sangkakala Devadatta pada tangan yang lain, lalu mulai memperlihatkan senjata-senjata surgawinya satu demi satu. Tepat ketika ia hendak memulai pelepasan senjata-senjata ilahi itu, bumi yang tertekan oleh telapak kakinya bergetar beserta pepohonan; sungai-sungai dan samudra pun bergelora hebat.

Verse 5

पार्थिवं रथमास्थाय शोभमानो धनंजय: दिव्येन संवृतस्तेन कवचेन सुवर्चसा,महातेजस्वी अर्जुन पहले तो विधिपूर्वक स्नान करके शुद्ध हुए। फिर न्रिनेत्रधारी भगवान्‌ शंकर और इन्द्रको नमस्कार करके उन्होंने वह अत्यन्त तेजस्वी दिव्य कवच धारण किया। तत्पश्चात्‌ वे पृथ्वीरूपी रथपर आरूढ़ हो बड़ी शोभा पाने लगे। पर्वत ही उस रथका कूबर था, दोनों पैर ही पहिये थे और सुन्दर बाँसोंका वन ही त्रिवेणु (रथके अंगविशेष)-का काम देता था। तदनन्तर महाबाहु कुन्तीनन्दन अर्जुनने एक हाथमें गाण्डीव धनुष और दूसरेमें देवदत्त शंख ले लिया। इस प्रकार वीरोचित वेशसे सुशोभित हो उन्होंने क्रमश: उन दिव्यास्त्रोंको दिखाना आरम्भ किया। जिस समय उन दिव्यास्त्रोंका प्रयोग प्रारम्भ होने जा रहा था, उसी समय अर्जुनके पैरोंसे दबी हुई पृथ्वी वृक्षोंसहित काँपने लगी। नदियों और समुद्रोंमें उफान आ गया

Waiśampāyana berkata: Dhanañjaya (Arjuna) menaiki kereta bumi dan tampak bersinar, terselubung oleh zirah ilahi yang berkilau cemerlang itu.

Verse 6

धनुरादाय गाण्डीवं देवदत्तं स वारिजम्‌ शोशुभ्यमान: कौन्तेय आनुपूर्व्यान्महाभूज:,महातेजस्वी अर्जुन पहले तो विधिपूर्वक स्नान करके शुद्ध हुए। फिर न्रिनेत्रधारी भगवान्‌ शंकर और इन्द्रको नमस्कार करके उन्होंने वह अत्यन्त तेजस्वी दिव्य कवच धारण किया। तत्पश्चात्‌ वे पृथ्वीरूपी रथपर आरूढ़ हो बड़ी शोभा पाने लगे। पर्वत ही उस रथका कूबर था, दोनों पैर ही पहिये थे और सुन्दर बाँसोंका वन ही त्रिवेणु (रथके अंगविशेष)-का काम देता था। तदनन्तर महाबाहु कुन्तीनन्दन अर्जुनने एक हाथमें गाण्डीव धनुष और दूसरेमें देवदत्त शंख ले लिया। इस प्रकार वीरोचित वेशसे सुशोभित हो उन्होंने क्रमश: उन दिव्यास्त्रोंको दिखाना आरम्भ किया। जिस समय उन दिव्यास्त्रोंका प्रयोग प्रारम्भ होने जा रहा था, उसी समय अर्जुनके पैरोंसे दबी हुई पृथ्वी वृक्षोंसहित काँपने लगी। नदियों और समुद्रोंमें उफान आ गया

Waiśampāyana berkata: Putra Kuntī yang berlengan perkasa, Arjuna, mengangkat busur Gāṇḍīva dan sangkakala Devadatta. Berhias dalam wibawa ksatria, ia mulai memperlihatkan senjata-senjata ilahi itu setahap demi setahap.

Verse 7

अस्त्राणि तानि दिव्यानि दर्शनायोपचक्रमे अथ प्रयोक्ष्यमाणेषु दिव्येष्वस्त्रेषु तेषु वै,महातेजस्वी अर्जुन पहले तो विधिपूर्वक स्नान करके शुद्ध हुए। फिर न्रिनेत्रधारी भगवान्‌ शंकर और इन्द्रको नमस्कार करके उन्होंने वह अत्यन्त तेजस्वी दिव्य कवच धारण किया। तत्पश्चात्‌ वे पृथ्वीरूपी रथपर आरूढ़ हो बड़ी शोभा पाने लगे। पर्वत ही उस रथका कूबर था, दोनों पैर ही पहिये थे और सुन्दर बाँसोंका वन ही त्रिवेणु (रथके अंगविशेष)-का काम देता था। तदनन्तर महाबाहु कुन्तीनन्दन अर्जुनने एक हाथमें गाण्डीव धनुष और दूसरेमें देवदत्त शंख ले लिया। इस प्रकार वीरोचित वेशसे सुशोभित हो उन्होंने क्रमश: उन दिव्यास्त्रोंको दिखाना आरम्भ किया। जिस समय उन दिव्यास्त्रोंका प्रयोग प्रारम्भ होने जा रहा था, उसी समय अर्जुनके पैरोंसे दबी हुई पृथ्वी वृक्षोंसहित काँपने लगी। नदियों और समुद्रोंमें उफान आ गया

Waiśaṃpāyana berkata: Arjuna mulai memperlihatkan senjata-senjata surgawi itu. Dan ketika ia hendak menggunakannya sungguh-sungguh—

Verse 8

समाक्रान्ता मही पद्धयां समकम्पत सद्रुमा क्षुभिता: सरितश्वैव तथैव च महोदधि:,महातेजस्वी अर्जुन पहले तो विधिपूर्वक स्नान करके शुद्ध हुए। फिर न्रिनेत्रधारी भगवान्‌ शंकर और इन्द्रको नमस्कार करके उन्होंने वह अत्यन्त तेजस्वी दिव्य कवच धारण किया। तत्पश्चात्‌ वे पृथ्वीरूपी रथपर आरूढ़ हो बड़ी शोभा पाने लगे। पर्वत ही उस रथका कूबर था, दोनों पैर ही पहिये थे और सुन्दर बाँसोंका वन ही त्रिवेणु (रथके अंगविशेष)-का काम देता था। तदनन्तर महाबाहु कुन्तीनन्दन अर्जुनने एक हाथमें गाण्डीव धनुष और दूसरेमें देवदत्त शंख ले लिया। इस प्रकार वीरोचित वेशसे सुशोभित हो उन्होंने क्रमश: उन दिव्यास्त्रोंको दिखाना आरम्भ किया। जिस समय उन दिव्यास्त्रोंका प्रयोग प्रारम्भ होने जा रहा था, उसी समय अर्जुनके पैरोंसे दबी हुई पृथ्वी वृक्षोंसहित काँपने लगी। नदियों और समुद्रोंमें उफान आ गया

Waiśampāyana berkata: Bumi yang terinjak oleh langkahnya bergetar bersama pepohonan; sungai-sungai bergolak, dan samudra raya pun turut menghempas.

Verse 9

शैलाक्षापि व्यदीर्यन्त न ववी च समीरण: न बभासे सहस्रांशुर्न जज्वाल च पावक:,पर्वत विदीर्ण होने लगे और हवाकी गति रुक गयी। सूर्यकी प्रभा फीकी पड़ गयी और आगका जलना बंद हो गया

Waiśampāyana berkata: Bahkan batu-batu gunung pun mulai terbelah; angin berhenti berembus. Matahari bersinar seribu sinar meredup, dan api pun tak lagi menyala.

Verse 10

न वेदा: प्रतिभान्ति सम द्विजातीनां कथंचन अन्तर्भूमिगता ये च प्राणिनो जनमेजय,द्विजातियोंको किसी प्रकार भी वेदोंका भान नहीं हो पाता था। जनमेजय! भूमिके भीतर जो प्राणी निवास करते थे, वे भी पीड़ित हो उठे और अर्जुनको सब ओरसे घेरकर खड़े हो गये। उन सबके मुखपर विकृति आ गयी थी। वे हाथ जोड़े हुए थर-थर काँप रहे थे और अस्त्रोंके तेजसे संतप्त हो धनंजयसे प्राणोंकी भिक्षा माँग रहे थे। इसी समय ब्रह्मर्षि, सिद्ध महर्षि, समस्त जंगम प्राणी, श्रेष्ठ देवर्षि, देवता, यक्ष, राक्षस, गन्धर्व, पक्षी तथा आकाशचारी प्राणी सभी वहाँ आकर उपस्थित हो गये

Waiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, Weda sama sekali tidak lagi memancar dalam kesadaran para dwija; dan makhluk-makhluk yang berdiam di bawah bumi pun turut tertimpa derita.”

Verse 11

पीड्यमाना: समुत्थाय पाण्डवं पर्यवारयन्‌ वेपमाना: प्राउ्जलयस्ते सर्वे विकृतानना:,द्विजातियोंको किसी प्रकार भी वेदोंका भान नहीं हो पाता था। जनमेजय! भूमिके भीतर जो प्राणी निवास करते थे, वे भी पीड़ित हो उठे और अर्जुनको सब ओरसे घेरकर खड़े हो गये। उन सबके मुखपर विकृति आ गयी थी। वे हाथ जोड़े हुए थर-थर काँप रहे थे और अस्त्रोंके तेजसे संतप्त हो धनंजयसे प्राणोंकी भिक्षा माँग रहे थे। इसी समय ब्रह्मर्षि, सिद्ध महर्षि, समस्त जंगम प्राणी, श्रेष्ठ देवर्षि, देवता, यक्ष, राक्षस, गन्धर्व, पक्षी तथा आकाशचारी प्राणी सभी वहाँ आकर उपस्थित हो गये

Tersiksa, mereka bangkit dan mengepung sang Pāṇḍava dari segala arah. Dengan wajah terdistorsi oleh takut dan derita, mereka semua berdiri gemetar, kedua telapak tangan terkatup memohon.

Verse 12

दहामानास्तदास्त्रैस्ते याचन्ति सम धनंजयम्‌ ततो ब्रह्र्षयश्चैव सिद्धा ये च महर्षय:,द्विजातियोंको किसी प्रकार भी वेदोंका भान नहीं हो पाता था। जनमेजय! भूमिके भीतर जो प्राणी निवास करते थे, वे भी पीड़ित हो उठे और अर्जुनको सब ओरसे घेरकर खड़े हो गये। उन सबके मुखपर विकृति आ गयी थी। वे हाथ जोड़े हुए थर-थर काँप रहे थे और अस्त्रोंके तेजसे संतप्त हो धनंजयसे प्राणोंकी भिक्षा माँग रहे थे। इसी समय ब्रह्मर्षि, सिद्ध महर्षि, समस्त जंगम प्राणी, श्रेष्ठ देवर्षि, देवता, यक्ष, राक्षस, गन्धर्व, पक्षी तथा आकाशचारी प्राणी सभी वहाँ आकर उपस्थित हो गये

Terbakar oleh senjata-senjata itu, mereka memohon kepada Dhanañjaya agar mengampuni dan menyelamatkan nyawa mereka. Saat itu pula para brahmarṣi, siddha, dan maharsi datang ke sana.

Verse 13

जड़मानि च भूतानि सर्वाण्येवावतस्थिरे देवर्षयक्ष प्रवरास्तथैव च दिवौकस:,द्विजातियोंको किसी प्रकार भी वेदोंका भान नहीं हो पाता था। जनमेजय! भूमिके भीतर जो प्राणी निवास करते थे, वे भी पीड़ित हो उठे और अर्जुनको सब ओरसे घेरकर खड़े हो गये। उन सबके मुखपर विकृति आ गयी थी। वे हाथ जोड़े हुए थर-थर काँप रहे थे और अस्त्रोंके तेजसे संतप्त हो धनंजयसे प्राणोंकी भिक्षा माँग रहे थे। इसी समय ब्रह्मर्षि, सिद्ध महर्षि, समस्त जंगम प्राणी, श्रेष्ठ देवर्षि, देवता, यक्ष, राक्षस, गन्धर्व, पक्षी तथा आकाशचारी प्राणी सभी वहाँ आकर उपस्थित हो गये

Semua makhluk, bahkan yang menjadi kaku dan terpaku, berdiri tak bergerak. Para devarṣi dan yakṣa terkemuka, demikian pula para penghuni surga, hadir di sana.

Verse 14

यक्षराक्षसगन्धर्वास्तथैव च पतत्त्रिण: खेचराणि च भूतानि सर्वाण्येवावतस्थिरे,द्विजातियोंको किसी प्रकार भी वेदोंका भान नहीं हो पाता था। जनमेजय! भूमिके भीतर जो प्राणी निवास करते थे, वे भी पीड़ित हो उठे और अर्जुनको सब ओरसे घेरकर खड़े हो गये। उन सबके मुखपर विकृति आ गयी थी। वे हाथ जोड़े हुए थर-थर काँप रहे थे और अस्त्रोंके तेजसे संतप्त हो धनंजयसे प्राणोंकी भिक्षा माँग रहे थे। इसी समय ब्रह्मर्षि, सिद्ध महर्षि, समस्त जंगम प्राणी, श्रेष्ठ देवर्षि, देवता, यक्ष, राक्षस, गन्धर्व, पक्षी तथा आकाशचारी प्राणी सभी वहाँ आकर उपस्थित हो गये

Yakṣa, rākṣasa, dan gandharva, demikian pula burung-burung serta makhluk lain yang menjelajah angkasa—semuanya datang dan berdiri terpaku di sekeliling.

Verse 15

ततः पितामहश्नैव लोकपालाश्ष सर्वशः भगवांश्र महादेव: सगणो<5भ्याययौ तदा,इसके बाद ब्रह्माजी, समस्त लोकपाल तथा भगवान्‌ महादेव अपने गणोंसहित वहाँ आये

Kemudian Sang Kakek Agung Brahmā, bersama semua penjaga alam, dan Bhagavān Mahādewa Śiva pun—beserta para gaṇa pengiringnya—tiba di sana.

Verse 16

ततो वायुर्महाराज दिव्यैर्माल्यै: सुगन्धिभि: अभित: पाण्डवं चित्रैरवचक्रे समन्ततः,महाराज! तदनन्तर वायुदेव पाण्डुनन्दन अर्जुनपर सब ओरसे विचित्र सुगन्धित दिव्य मालाओंकी वृष्टि करने लगे

Wahai Maharaja! Sesudah itu Dewa Vāyu mengitari sang Pāṇḍava dari segala arah, menghujaninya dengan rangkaian bunga ilahi yang menakjubkan dan semerbak.

Verse 17

जगुश्न गाथा विविधा गन्धर्वा: सुरचोदिता: ननृतुः सड्घशश्चैव राजन्नप्सरसां गणा:,राजन! देवप्रेरित गन्धर्व नाना प्रकारकी गाथाएँ गाने लगे और झुंड-की-झुंड अप्सराएँ नृत्य करने लगीं

Wahai Raja! Didorong oleh para dewa, para Gandharwa mulai melantunkan beragam gāthā; dan rombongan Apsaras, berkelompok-kelompok, mulai menari.

Verse 18

तस्मिंश्न॒ तादृशे काले नारदश्नोदित: सुरै: आगगम्याह वच: पार्थ श्रवणीयमिदं नूप,नराधिप! उस समय देवताओंके कहनेसे देवर्षि नारद अर्जुनके पास आये और उनसे यह सुननेयोग्य बात कहने लगे--'अर्जुन! अर्जुन! इस समय दिव्यास्त्रोंका प्रयोग न करो। भारत! ये दिव्य अस्त्र किसी लक्ष्यके बिना कदापि नहीं छोड़े जाते

Wahai penguasa manusia! Pada saat genting itu, resi Nārada—atas dorongan para dewa—datang kepada Arjuna dan menyampaikan kepada Pārtha kata-kata yang patut didengarkan.

Verse 19

अर्जुनार्जुन मा युड्क्ष्व दिव्यान्यस्त्राणि भारत नैतानि निरधिष्ठाने प्रयुज्यन्ते कथंचन,नराधिप! उस समय देवताओंके कहनेसे देवर्षि नारद अर्जुनके पास आये और उनसे यह सुननेयोग्य बात कहने लगे--'अर्जुन! अर्जुन! इस समय दिव्यास्त्रोंका प्रयोग न करो। भारत! ये दिव्य अस्त्र किसी लक्ष्यके बिना कदापि नहीं छोड़े जाते

“Arjuna, Arjuna! Wahai Bhārata, jangan sekarang bertempur dengan melepaskan senjata-senjata ilahi; senjata-senjata surgawi ini sama sekali tidak pernah digunakan tanpa sasaran yang pasti.”

Verse 20

अधिष्ठाने न वाअनार्त: प्रयुजुजीत कदाचन प्रयोगेषु महान्‌ दोषो ह्ुस्त्राणां कुरुनन्दन,“कोई लक्ष्य मिल जाय तो भी ऐसा मनुष्य कभी इनका प्रयोग न करे, जो स्वयं संकटमें न पड़ा हो। कुरुनन्दन! इन दिव्यास्त्रोंका अनुचितरूपमें प्रयोग करनेपर महान्‌ दोष प्राप्त होता है

Orang yang tidak sedang tertimpa bahaya, sekalipun telah memperoleh sasaran, jangan sekali-kali menggunakan senjata-senjata ini. Wahai Kuru-nandana! Pemakaian yang tidak semestinya atas senjata-senjata ilahi ini mendatangkan dosa besar.

Verse 21

एतानि रक्ष्यमाणानि धनंजय यथागमम्‌ बलवन्ति सुखाहाणि भविष्यन्ति न संशय:,“धनंजय! शास्त्रके अनुसार सुरक्षित रखे जानेपर ही ये अस्त्र सबल और सुखदायक होते हैं, इसमें संशय नहीं है

Wahai Dhanañjaya, bila senjata-senjata ini dijaga dan dipelihara menurut tuntunan śāstra dan tata cara yang diwariskan, niscaya tetap berdaya dan menjadi sumber kesejahteraan; tiada keraguan akan hal itu.

Verse 22

अरक्ष्यमाणान्येतानि त्रैलोक्यस्पापि पाण्डव भवन्ति सम विनाशाय मैव॑ भूय: कृथा: क्वचित्‌,'पाण्डुपुत्र! इनकी समुचित रक्षा न होनेपर ये दिव्यास्त्र तीनों लोकोंके विनाशके कारण बन जाते हैं। अतः फिर कभी इस तरह इनके प्रदर्शनका साहस न करना। अजातशण्रु युधिष्ठटि! (आप भी इस समय इन्हें देखनेका आग्रह छोड़ दें।) जब रणक्षेत्रमें शत्रुओंके संहारका अवसर आयगा, उस समय अर्जुनके द्वारा प्रयोगमें लाये जानेपर इन दिव्यास्त्रोंका दर्शन कीजियेगा'

Wahai Pāṇḍava, bila senjata-senjata ini tidak dijaga dengan semestinya, ia dapat menjadi sebab kehancuran bahkan bagi tiga dunia. Karena itu, jangan sekali-kali lagi berani mempertontonkannya dengan cara demikian.

Verse 23

अजाततशत्रो त्वं चैव द्रक्ष्यसे तानि संयुगे योज्यमानानि पार्थेन द्विषतामवमर्दने,'पाण्डुपुत्र! इनकी समुचित रक्षा न होनेपर ये दिव्यास्त्र तीनों लोकोंके विनाशके कारण बन जाते हैं। अतः फिर कभी इस तरह इनके प्रदर्शनका साहस न करना। अजातशण्रु युधिष्ठटि! (आप भी इस समय इन्हें देखनेका आग्रह छोड़ दें।) जब रणक्षेत्रमें शत्रुओंके संहारका अवसर आयगा, उस समय अर्जुनके द्वारा प्रयोगमें लाये जानेपर इन दिव्यास्त्रोंका दर्शन कीजियेगा'

Wahai Ajātaśatru, engkau pun akan menyaksikan senjata-senjata ilahi itu di medan laga, ketika Pārtha—penghancur para musuh—menggunakannya dalam pertempuran.

Verse 24

वैशग्पायन उवाच निवार्याथ ततः पार्थ सर्वे देवा यथागतम्‌ जम्मुरन्ये च ये तत्र समाजम्मुर्नरर्षभ

Vaiśampāyana berkata: “Lalu, setelah menahan (dia), wahai Pārtha, semua dewa pun pergi, kembali sebagaimana mereka datang. Dan mereka yang lain yang berkumpul di sana juga bubar, wahai insan termulia.”

Verse 25

वैशम्पायनजी कहते हैं--नरश्रेष्ठ! इस प्रकार अर्जुनको दिव्यास्त्रोंके प्रदर्शनसे रोककर सम्पूर्ण देवता तथा अन्य सभी प्राणी जैसे आये थे वैसे लौट गये ।। तेषु सर्वेषु कौरव्य प्रतियातेषु पाण्डवा: तस्मिन्नेव वने हृकास्त ऊषु: सह कृष्णया,कुरुनन्दन! उन सबके चले जानेपर सब पाण्डव द्रौपदीके साथ बड़े हर्षपूर्वक उसी वनमें रहने लगे

Waiśampāyana berkata: “Wahai insan termulia! Setelah demikian menahan Arjuna agar tidak mempertunjukkan senjata-senjata surgawi, semua dewa dan makhluk lainnya kembali sebagaimana mereka datang. Ketika semuanya telah berangkat, wahai Kauravya, para Pāṇḍava—bersukacita di dalam hati—tetap tinggal di hutan itu juga bersama Kṛṣṇā (Draupadī). Wahai kebanggaan Kuru! Setelah semua pergi, para Pāṇḍava bersama Draupadī hidup di hutan yang sama dalam kebahagiaan besar.”

Verse 174

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत निवातकवचयुद्धपर्वमें अस्रदर्शनके लिये संकेतविषयक एक सौ चौह्तत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-174 dalam Vana Parva Mahābhārata, pada bagian Nivātakavaca-yuddha, mengenai isyarat yang disepakati untuk tujuan penyingkapan dan peragaan senjata-senjata surgawi.

Verse 175

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि निवातकवचयुद्धपर्वणि अस्त्रदर्शने पजञ्चसप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:

Demikian, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, dalam subbagian Nivātakavaca-yuddha, pada bagian penyingkapan dan peragaan senjata-senjata surgawi, berakhirlah bab ke-176.

Frequently Asked Questions

Bhīma confronts the collapse of strength-based self-understanding: whether to interpret defeat as personal insufficiency or as karmic/daivic constraint, and how to respond ethically—through inquiry, restraint, and concern for dependents rather than rage.

The chapter models that crises may demand epistemic and ethical competence over force: fate and prior actions can delimit agency, while clear speech, humility before higher orders, and responsibility toward others remain actionable duties.

No explicit phalāśruti is stated here; instead, the chapter’s meta-function is structural—preparing the condition that liberation occurs through correct answers and discerning speech, integrating the episode into the epic’s broader soteriological theme of knowledge-mediated release.