Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

निवातकवचवधः — Arjuna’s Neutralization of the Nivātakavacas

Vajra-astra deployment

स शड्ुखी कवची बाणी प्रगृूहीतशरासन: । दानवालयमत्युग्रं प्रयातो5स्मि युयुत्सया,वही यह शंख है, जिसे मैंने अपनी विजयके लिये ग्रहण किया था। देवताओंने उसे दिया था, इसलिये इसका नाम देवदत्त है। शंख लेकर देवताओंके मुखसे अपनी स्तुति सुनता हुआ मैं कवच, बाण तथा धनुषसे सज्जित हो युद्धकी इच्छासे अत्यन्त भयंकर दानवोंके नगरकी ओर चल दिया

sa ṣaḍmukhī kavacī bāṇī pragṛhītaśarāsanaḥ | dānavālayam atyugraṃ prayāto 'smi yuyutsayā ||

Arjuna berkata: “Dengan senjata bermuka enam, berzirah, berbekal anak panah, dan menggenggam busurku, aku berangkat dengan hasrat bertempur menuju benteng para Dānava yang amat mengerikan.”

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
षड्मुखीsix-faced (one)
षड्मुखी:
Karta
TypeAdjective
Rootषड्मुखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
कवचीarmored; wearing armor
कवची:
Karta
TypeAdjective
Rootकवचिन् (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
बाणीhaving arrows; armed with arrows
बाणी:
Karta
TypeAdjective
Rootबाणिन् (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
प्रगृहीतशरासनःhaving taken up (his) bow
प्रगृहीतशरासनः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-ग्रह् (धातु) + शरासन (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
दानवालयम्the abode/city of the demons
दानवालयम्:
Karma
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
अत्युग्रम्exceedingly fierce/terrible
अत्युग्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय) + उग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
प्रयातःgone forth; set out
प्रयातः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formभूत (कृत-प्रत्यय: क्त), एकवचन, पुं, प्रथमा
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तम, एकवचन
युयुत्सयाwith the desire to fight
युयुत्सया:
Karana
TypeNoun
Rootयुयुत्सा (प्रातिपदिक; इच्छार्थक-भाव)
Formस्त्री, तृतीया, एकवचन

अजुन उवाच

A
Arjuna
D
Dānavas
B
bow (śarāsana)
A
arrows (bāṇa/śara)
A
armour (kavaca)
D
Dānava stronghold/city (dānava-ālaya)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined martial readiness aligned with duty: a warrior equips himself properly and proceeds with resolve against a feared adversary, implying that strength and divine gifts are to be used in service of a righteous purpose rather than personal display.

Arjuna speaks in the first person, describing how he armed himself—armour, arrows, and bow—and then departed, intent on battle, toward the terrifying stronghold of the Dānavas.