Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

निवातकवचवधः — Arjuna’s Neutralization of the Nivātakavacas

Vajra-astra deployment

५ क्र तानब्रुवं यथाभूतमिदं कर्तास्मि संयुगे । निवातकवचानां तु प्रस्थितं मां वधैषिणम्‌,तब मैंने उनसे सब बातें बताकर कहा---'मैं युद्धमें यही करने जा रहा हूँ। आपको यह ज्ञात होना चाहिये कि मैं निवातकवच नामक दानवोंके वधकी इच्छासे प्रस्थित हुआ हूँ। अतः निष्पाप एवं महाभाग देवताओ! आप मुझे ऐसा आशीर्वाद दें, जिससे मेरा मंगल हो।' राजन! तब वे देवतालोग प्रसन्न हो देवराज इन्द्रकी भाँति श्रेष्ठ एवं मधुर वाणीद्वारा मेरी स्तुति करते हुए बोले--

arjuna uvāca | kṛtān abruvaṃ yathābhūtam idaṃ kartāsmi saṃyuge | nivātakavacānāṃ tu prasthitaṃ māṃ vadhaiṣiṇam |

Lalu kuceritakan kepada mereka semuanya tepat sebagaimana telah terjadi, dan kukatakan, “Inilah yang akan kulakukan dalam pertempuran. Ketahuilah, aku berangkat dengan niat membinasakan para raksasa yang disebut Nivātakavaca. Karena itu, wahai para dewa yang suci dan mulia, anugerahkanlah kepadaku berkat yang membawa keselamatan dan keberhasilan.” Maka, wahai Raja, para dewa itu pun berkenan; dengan kata-kata yang manis dan luhur mereka memuji diriku, menyamakanku dengan Indra, raja para dewa.

कृतान्done, performed
कृतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृत (कृ)
FormMasculine, Accusative, Plural
अब्रुवम्I said
अब्रुवम्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 1st, Singular
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अभूतम्as it was, as it happened
अभूतम्:
TypeAdjective
Rootभूत (भू)
FormNeuter, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्तास्मिI shall do
कर्तास्मि:
Karta
TypeVerb
Rootकृ + अस्
FormPeriphrastic future (Luṭ), 1st, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular
निवातकवचानाम्of the Nivātakavacas
निवातकवचानाम्:
TypeNoun
Rootनिवातकवच
FormMasculine, Genitive, Plural
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
प्रस्थितम्set out, departed
प्रस्थितम्:
TypeAdjective
Rootप्रस्थित (प्र-स्था)
FormMasculine, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
वधैषिणम्seeking to slay
वधैषिणम्:
TypeAdjective
Rootवधैषिन् (वध + एषिन्)
FormMasculine, Accusative, Singular

अजुन उवाच

अर्जुन (Arjuna)
निवातकवच (Nivātakavaca) दानव
देवता (the gods)
इन्द्र (Indra)
राजन् (the King—Yudhiṣṭhira as listener in context)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic action grounded in truthfulness and right intention: Arjuna openly states his purpose, seeks auspicious blessings rather than personal glory, and frames violence as a duty-bound mission against destructive forces, undertaken for the welfare of the worlds.

Arjuna reports to the gods what has occurred and announces that he is departing to kill the Nivātakavaca demons. He requests their blessing for success and well-being; pleased, the gods praise him with sweet words, comparing his excellence to Indra’s.