Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

श्रोत्ररम्यान्‌ सुमधुराज्छब्दान्‌ खगमुखेरितान्‌ । सर्वर्तुफलभाराब्यान्‌ सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलान्‌

śrotraramyān sumadhurāc chabdān khagamukheritān | sarvartuphala-bhārāḍhyān sarvartukusumojjvalān ||

Waiśampāyana berkata: “Terdengar bunyi-bunyi yang menyejukkan telinga—nada-nada amat manis—yang keluar dari paruh burung-burung. Tempat itu sarat oleh beban buah pada setiap musim, dan cemerlang oleh bunga-bunga pada setiap musim.”

श्रोत्ररम्यान्pleasing to the ear
श्रोत्ररम्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्रोत्ररम्य
FormMasculine, Accusative, Plural
सुमधुरान्very sweet
सुमधुरान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुमधुर
FormMasculine, Accusative, Plural
शब्दान्sounds
शब्दान्:
Karma
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Accusative, Plural
खगमुखेरितान्uttered from birds' mouths (i.e., produced by birds)
खगमुखेरितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootखगमुखेरित
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वर्तुफलभाराढ्यान्rich with loads of fruits in every season
सर्वर्तुफलभाराढ्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्वर्तुफलभाराढ्य
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलान्bright with blossoms in every season
सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्वर्तुकुसुमोज्ज्वल
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
birds (khagāḥ)
S
sweet sounds (śabdāḥ)
F
fruits (phalāni)
F
flowers (kusumāni)
A
all seasons (sarva-ṛtu)

Educational Q&A

The verse highlights the harmony and abundance of the forest—sweet birdsong and perennial fruit and flowers—suggesting that even amid exile and hardship, nature can provide solace and a setting conducive to calmness and reflection.

Vaiśampāyana continues a descriptive passage in the Vana Parva, portraying a forest region as enchanting: birds produce melodious calls, and the landscape appears perpetually fruitful and in bloom across all seasons.