Previous Verse
Next Verse

Shloka 1023

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

आर्डिषेणस्य राजर्षेराश्रमं ददृशुस्तदा | गिरिराज गन्धमादनका दर्शन करनेसे उन्हें तृप्ति नहीं होती थी। तदनन्तर परंतप पाण्डवोंने पुष्पमालाओं तथा फलवान्‌ वृक्षोंसे सम्पन्न राजर्षि आर्दिषेणका आश्रम देखा

Vaiśaṃpāyana uvāca | ārdiṣeṇasya rājarṣer āśramaṃ dadṛśus tadā | girirāja-gandhamādanaka-darśana-karaṇeṣv eva te tṛptiṃ na jagmuḥ | tadanantaraṃ parantapa-pāṇḍavāḥ puṣpamālābhiḥ tathā phalavadvṛkṣaiḥ sampannaṃ rājarṣer ārdiṣeṇasyāśramaṃ dadṛśuḥ |

Saat itu mereka melihat pertapaan raja resi Ārdiṣeṇa. Meskipun memandang raja gunung, Gandhamādana, berulang kali, mereka tetap tidak merasa puas. Kemudian para Pāṇḍawa, penakluk musuh, menyaksikan pertapaan raja resi Ārdiṣeṇa yang kaya akan rangkaian bunga serta pepohonan sarat buah.

आर्डिषेणस्यof Ārḍiṣeṇa
आर्डिषेणस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootआर्डिषेण
FormMasculine, Genitive, Singular
राजर्षेःof the royal sage
राजर्षेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Genitive, Singular
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
ददृशुःthey saw
ददृशुः:
Kriya
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pāṇḍavas
R
Rājarṣi Ārdiṣeṇa
G
Gandhamādana (mountain)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic sensibility: sacred places and saintly hermitages are approached with reverent wonder. True fulfillment is not merely sensory—yet the mind naturally delights in pure, sattvic environments (fruitful trees, flowers, sages), which support ethical restraint and inner refinement.

During their forest journey, the Pāṇḍavas repeatedly behold the Gandhamādana mountain without feeling satiated by its grandeur, and then they come upon and see the hermitage of the royal sage Ārdiṣeṇa, described as abundant with flower garlands and fruit-bearing trees.