Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Ṛśyaśṛṅga’s Luring, Rainfall at Aṅga, and Reconciliation with Vibhāṇḍaka (ऋश्यशृङ्गोपाख्यानम्)

गोपगणोंसे अत्यन्त सत्कार पाकर मुनिने पूछा--“तुम किसके गोपालक हो?” तब उन सबने निकट आकर कहा--'यह सारा धन आपके पुत्रका ही है” ।। देशेषु देशेषु स पूज्यमान- स्तांश्वैव शृण्वन्‌ मधुरान्‌ प्रलापान्‌ प्रशान्तभूयिष्ठरजा: प्रह्ृष्ट: समाससादाजझ्भपतिं पुरस्थम्‌,देश-देशमें सम्मानित हो वे ही मधुर वचन सुनते-सुनते मुनिका रजोगुणजनित अत्यधिक क्रोध बिलकुल शान्त हो गया। वे प्रसन्नतापूर्वक राजधानीमें जाकर अंगराजसे मिले

deśeṣu deśeṣu sa pūjyamānas tāṃś caiva śṛṇvan madhurān pralāpān | praśāntabhūyiṣṭharajāḥ prahṛṣṭaḥ samāsasādāṅgabhapatiṃ purastham ||

Dari daerah ke daerah ia dimuliakan, dan sambil terus mendengar kata-kata manis itu, amarah yang lahir dari nafsu (rajas) pun sepenuhnya mereda. Dengan hati gembira ia pergi ke ibu kota dan bertemu penguasa Aṅga.

देशेषुin (various) countries/regions
देशेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Locative, Plural
देशेषुin (various) countries/regions
देशेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Locative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पूज्यमानःbeing honored
पूज्यमानः:
Karta
TypeAdjective
Rootपूज्
FormMasculine, Nominative, Singular, Present passive participle (शानच्), being honored
तान्those (words/people)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
शृण्वन्hearing
शृण्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
FormMasculine, Nominative, Singular, Present active participle (शतृ), hearing
मधुरान्sweet
मधुरान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमधुर
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रलापान्talk/utterances
प्रलापान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रलाप
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रशान्तcalmed
प्रशान्त:
TypeAdjective
Rootप्र-शम्
FormPast passive participle (क्त), calmed/appeased
भूयिष्ठvery great/most
भूयिष्ठ:
TypeAdjective
Rootभूयिष्ठ
FormSuperlative (िष्ठ), as qualifier in compound
रजाःrajas (passion/impulse)
रजाः:
Karta
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Nominative, Singular, as part of compound प्रशान्त-भूयिष्ठ-रजाः
प्रहृष्टःdelighted
प्रहृष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-हृष्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त), delighted
समाससादapproached/met
समाससाद:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
अङ्गपतिम्the lord/king of Aṅga
अङ्गपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअङ्गपति
FormMasculine, Accusative, Singular
पुरःस्थम्standing before / present in the capital
पुरःस्थम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुरःस्थ
FormMasculine, Accusative, Singular, Present participial adjective from √स्था with पुरस्, standing in front / in the city (contextual)

विभाण्डक उवाच

V
Vibhāṇḍaka (speaker)
T
the sage (muni, implied)
G
gopagaṇa (cowherd group, from the prose context)
A
Aṅga (kingdom)
A
Aṅgabhupati (king of Aṅga)
P
pura (capital city)

Educational Q&A

Respectful reception and gentle speech can dissolve rajas-driven anger; when agitation is calmed, one can act in a dharmic way—approaching rightful authority peacefully rather than being led by resentment.

As the sage travels, he is honoured everywhere and repeatedly hears pleasing words. This steady respect calms his intense anger. Reassured and happy, he proceeds to the capital and meets the king of Aṅga.