Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Ṛśyaśṛṅga’s Luring, Rainfall at Aṅga, and Reconciliation with Vibhāṇḍaka (ऋश्यशृङ्गोपाख्यानम्)

स वै श्रान्त: क्षुधित: काश्यपस्तान्‌ घोषान्‌ समासादितवान्‌ समृद्धान्‌ । गोपैश्न तैर्विधिवत्‌ पूज्यमानो राजेव तां रात्रिमुवास तत्र,थककर भूखसे पीड़ित होनेपर विभाण्डक मुनि सायंकालनमें उन्हीं समृद्धिशाली गोष्ठोंमें गये। गोपगणोंने उनकी विधिपूर्वक पूजा की। वे राजाकी भाँति सुख-सुविधाके साथ वहीं रातभर रहे

sa vai śrāntaḥ kṣudhitaḥ kāśyapas tān ghoṣān samāsāditavān samṛddhān | gopaiś ca tair vidhivat pūjyamāno rājā iva tāṃ rātrim uvāsa tatra ||

Dalam keadaan letih dan lapar, sang resi Kāśyapa (Vibhāṇḍaka) tiba di perkampungan penggembala yang makmur itu. Para gembala memuliakannya menurut tata cara, dan ia bermalam di sana dengan kenyamanan bak seorang raja.

{'sa''he', 'vai': 'indeed, emphatically', 'śrāntaḥ': 'weary, fatigued', 'kṣudhitaḥ': 'hungry', 'kāśyapaḥ': 'a descendant of Kaśyapa
{'sa':
here the sage (Vibhāṇḍaka)', 'ghoṣān''cowherd settlements
here the sage (Vibhāṇḍaka)', 'ghoṣān':
cattle-stations/villages', 'samāsāditavān''reached, arrived at', 'samṛddhān': 'prosperous, well-provided', 'gopaiḥ': 'by the cowherds', 'ca': 'and', 'taiḥ': 'by them', 'vidhivat': 'according to proper rule/ritual
cattle-stations/villages', 'samāsāditavān':
duly', 'pūjyamānaḥ''being honored, being worshipfully received', 'rājā iva': 'like a king', 'tām rātrim': 'that night', 'uvāsa': 'stayed, dwelt, spent (the night)', 'tatra': 'there'}
duly', 'pūjyamānaḥ':

विभाण्डक उवाच

V
Vibhāṇḍaka (Kāśyapa)
G
gopāḥ (cowherds)
G
ghoṣāḥ (cowherd settlements)

Educational Q&A

The verse highlights atithi-dharma: even ordinary pastoral communities sustain righteousness by welcoming and properly honoring a tired, hungry traveler—especially a sage—thereby turning prosperity into ethical responsibility.

Vibhāṇḍaka, exhausted and hungry, arrives at prosperous cowherd settlements at evening. The cowherds receive and honor him according to custom, and he spends the night there comfortably, likened to a king.