Śoka-śamana: Kṛṣṇa’s Consolation and Nārada’s Exempla to Sṛñjaya
Chapter 29
मृतान् महानुभावांस्त्व॑ श्रुत्वैव पृथिवीपतीन् । क्षत्रिय-धर्ममें तत्पर रहनेवाले
mṛtān mahānubhāvāṁs tvaṁ śrutvaiva pṛthivīpatīn | kṣatriya-dharmeṁ tatpara-rahanewāle, veda-vedāṅgoṁke pāraṅgata ve śūra-vīra nareś puṇyamayī vīra-gati ko prāpta hue haiṁ | pahleke mare hue mahānubhāv bhūpatīṁkā caritra sunkar tumheṁ apne un bandhūoṁke liye bhī śoka nahīṁ karnā cāhiye, ghaṭāḥ pātryaḥ kaṭāhāni sthālyaś ca piṭharāṇi ca | nāsīt kiñcid asauvarṇaṁ rantidevasya dhīmataḥ ||
Vāyu berkata: “Mendengar wafatnya raja-raja agung di bumi itu, engkau tak patut berduka. Para penguasa gagah itu—teguh dalam dharma kṣatriya dan mahir dalam Weda beserta angga-angganya—mencapai tujuan suci para pahlawan. Mendengar laku para raja besar masa lampau yang telah tiada, engkau tidak semestinya meratapi bahkan sanakmu sendiri. Dan dalam yajña Raja Rantideva yang bijaksana, tidak ada satu pun bejana—tempayan, cawan, kuali, periuk, maupun mangkuk—yang tidak terbuat dari emas.”
वायुदेव उवाच
The passage discourages grief over the death of righteous kings and one’s own relatives by framing death within dharma: warriors devoted to kṣatriya-duty and Vedic discipline attain a meritorious destiny; remembering exemplary lives of the past steadies the mind.
Vāyu addresses the listener, urging them not to mourn after hearing of the deaths of great kings. He then cites King Rantideva’s sacrificial setting—where even ordinary utensils were golden—to evoke the grandeur of past royal virtue, sacrifice, and exemplary conduct.