Mahabharata Adhyaya 83
Karna ParvaAdhyaya 8359 Versesपाण्डव-पक्ष की ओर तीव्र मनोवैज्ञानिक बढ़त; कौरव-पक्ष में शोक और क्षोभ से अस्थिरता।

Adhyaya 83

Chapter Arc: रणभूमि में भीमसेन का प्रतिज्ञा-क्रोध फिर जाग उठता है—दुःशासन सामने है, और सभा-अपमान का ऋण अभी शेष। कौरव-पाण्डव दोनों सेनाएँ सुनती हैं कि आज केवल युद्ध नहीं, प्रतिशोध का न्याय होने जा रहा है। → दुःशासन (राजपुत्र) भीम पर नव-नव बाणों की वर्षा करता है, तीव्रता से घायल करता है। भीम क्रुद्ध होकर भयंकर शक्ति (शक्ति-आयुध) फेंकता है; दुःशासन उसे ज्वलित उल्का-सा आते देख बचाव करता/करने का यत्न करता है। दोनों पक्षों के योद्धा—कौरव, सोमक, पाण्डव—इस द्वंद्व को घेरकर देखते हैं; वाणी-प्रहार भी चलता है, जहाँ दुःशासन उपहास और पुरानी कटुता उछालता है। → भीमसेन दुःशासन का वध कर देता है और प्रतिज्ञा के अनुसार उसके रक्त से अंजलि भरकर पीता है—कौरवों के सामने गर्जना करते हुए उसे ललकारता है कि अब फिर ‘गौरिति-गौरिति’ (बैल-बैल) कहकर पुकारे। यह क्षण युद्ध के बीच प्रतिज्ञा-पूर्ति का उग्र, भयावह शिखर बनता है। → भीम का प्रतिज्ञा-ऋण उतरता है; कौरव-पक्ष में भय, घृणा और शोक की लहर दौड़ती है, पाण्डव-पक्ष में कठोर संतोष और उग्र उत्साह। भीम अन्य योद्धाओं को भी चुनौती देता है—कर्ण, दुर्योधन, कृप, अश्वत्थामा, कृतवर्मा—कि आज समस्त योद्धा मिलकर भी उसे रोकें। → दुःशासन-वध के बाद भीम की खुली चुनौती से अगला संघर्ष और अधिक भीषण होने का संकेत देता है—क्या कौरव-सेना इस आघात के बाद संगठित रह पाएगी, और कौन भीम के सामने टिकेगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ८ ३ श्लोक मिलाकर कुल ४४३ “लोक हैं।) भीकम (2 अमान ग्रय्शीतितमो<ध्याय: भीमद्वारा दुःशासनका रक्तपान और उसका वध

Sañjaya berkata: Wahai Raja, di sana, dalam pertempuran yang dahsyat, pangeran Duḥśāsana memperlihatkan keberanian yang sukar ditandingi. Dengan satu anak panah ia memutus busur Bhīma, dan dengan enam puluh anak panah ia melukai kusir Bhīma juga.

Verse 2

स तत्‌ कृत्वा राजपुत्रस्तरस्वी विव्याध भीम॑ नवशभि: पृषत्कै: । ततो5भिनद्‌ बहुभि: क्षिप्रमेव वरेषुभिर्भीमसेनं महात्मा

Setelah itu, sang pangeran yang gesit menembus Bhīma dengan sembilan anak panah. Lalu sang kesatria berhati luhur itu dengan cepat menghujani Bhīmasena berulang kali dengan banyak panah pilihan.

Verse 3

ततः क्रुद्धों भीमसेनस्तरस्वी शक्ति चोग्रां प्राहिणोत्‌ ते सुताय । तामापतन्ती सहसातिघोरां दृष्टवा सुतस्ते ज्वलितामिवोल्काम्‌

Kemudian Bhīmasena, menyala oleh amarah dan perkasa dalam tenaga, melemparkan senjata śakti yang mengerikan ke arah putramu. Melihat proyektil yang amat dahsyat itu melesat seketika—laksana meteor yang menyala—putramu menyaksikan bahaya yang datang di tengah kancah pertempuran.

Verse 4

दृष्टवा तु तत्‌ कर्म कृतं सुदुष्करं प्रापूजयन्‌ सर्वयोधा: प्रहृष्टा:

Sañjaya berkata: Melihat perbuatan yang amat sukar itu berhasil, semua kesatria bersorak gembira, memuliakannya, dan memujinya berulang-ulang. Sesudah itu putramu segera memanah Bhīmasena, melukainya dengan dalam. Maka amarah Bhīma kembali menyala; menatapnya tajam, ia seketika berkobar oleh murka.

Verse 5

अथाशु भीम॑ च शरेण भूयो गाढं स विव्याध सुतस्त्वदीय: । चुक्रोध भीम: पुनराशु तस्मै भृशं प्रजज्वाल रुषाभिवीक्ष्य

Lalu putramu dengan cepat memanah Bhīma sekali lagi, menembusnya dengan dalam. Bhīma pun murka kembali; menatapnya dengan pandang penuh amarah, ia menyala dengan garang.

Verse 6

विद्धो5स्मि वीराशु भृशं त्वयाद्य सहस्व भूयो5पि गदाप्रहारम्‌ । उक्त्वैवमुच्चै: कुपितो5थ भीमो जग्राह तां भीमगदां वधाय

Sañjaya berkata: Bhīma berseru, “Wahai pahlawan! Hari ini engkau telah melukaiku dengan cepat dan parah oleh panah-panahmu; kini tanggunglah pula hantaman gadaku.” Mengucapkannya lantang, Bhīma yang menyala oleh murka meraih gada mengerikannya untuk membunuh—bertekad menumpas Duḥśāsana.

Verse 7

उवाच चाद्याहमहं दुरात्मन्‌ पास्यामि ते शोणितमाजिमध्ये । अथैवमुक्तस्तनयस्तवाग्रां शक्ति वेगात्‌ प्राहिणोन्मृत्युरूपाम्‌

Sañjaya berkata: Bhīma berseru, “Wahai durjana! Hari ini, di tengah pertempuran ini, akan kuminum darahmu.” Begitu Bhīma berkata demikian, putramu melontarkan dengan dahsyat sebuah senjata tombak (śakti) yang mengerikan, seakan-akan berwujud Maut sendiri.

Verse 8

आविध्य भीमो5पि गदां सुघोरां विचिक्षिपे रोषपरीतमूर्ति: । सा तस्य शक्ति सहसा विरुज्य पुत्र तवाजी ताडयामास मूर्श्नि

Di sisi lain, Bhīma yang diliputi amarah mengayun gada yang amat mengerikan lalu melemparkannya. Gada itu di medan laga seketika menghancurkan senjata śakti tersebut, lalu menghantam kepala putramu.

Verse 9

स विक्षरन्‌ नाग इव प्रभिन्नो गदामस्मै तुमुले प्राहिणोद्‌ वै । तयाहरद्‌ दश धन्वन्तराणि दुःशासनं भीमसेन: प्रसहा

Sañjaya berkata: Berdarah dari luka-lukanya bagaikan gajah raja yang mengamuk dan mengucurkan cairan musth, Bhīmasena melemparkan gada ke arah Duḥśāsana di tengah hiruk-pikuk pertempuran. Oleh hantaman itu Duḥśāsana dipaksa mundur—ditindas dan terseret sejauh sepuluh panjang busur.

Verse 10

तया हतः पतितो वेपमानो दुःशासनो गदया वेगवत्या । विध्वस्तवर्मा भरणाम्बरस्रग्‌ विचेष्टमानो भृशवेदनातुर:

Sañjaya berkata: Dihantam gada yang melesat kencang itu, Duḥśāsana jatuh ke tanah sambil gemetar. Zirahnya remuk; perhiasan, untaian bunga, dan pakaiannya tercerai-berai. Ia menggeliat, dikuasai nyeri yang amat hebat.

Verse 11

हया: ससूता निहता नरेन्द्र चूर्णीकृतश्चास्य रथ: पतन्त्या । दुःशासनं पाण्डवा: प्रेक्ष्य सर्वे हृष्टा: पज्चाला: सिंहनादानमुछ्चन्‌

Sañjaya berkata: Wahai raja, ketika gada itu menghantam jatuh, kereta Duḥśāsana hancur berkeping-keping; kuda-kudanya pun tewas bersama saisnya. Melihat Duḥśāsana dalam keadaan demikian, semua Pāṇḍawa dan para pejuang Pāñcāla bersorak dengan raungan laksana singa.

Verse 12

त॑ पातयित्वाथ वृकोदरो5थ जगर्ज हर्षेण विनादयन्‌ दिश: । नादेन तेनाखिलपार्श्ववर्तिनो मूर्च्छाकुला: पतितास्त्वाजमीढ

Sañjaya berkata: Setelah menjatuhkan Duḥśāsana, Vṛkodara (Bhīma) mengaum dalam kegirangan hingga penjuru-penjuru bergema. Wahai keturunan Ajamīḍha, raungan laksana singa itu membuat para prajurit di sekitarnya diliputi gentar; mereka limbung, pingsan, lalu roboh.

Verse 13

भीमो<पि वेगादवतीर्य यानादू दुःशासनं वेगवानभ्यधावत्‌ | ततः स्मृत्वा भीमसेनस्तरस्वी सापत्नकं यत्‌ प्रयुक्त सुतैस्ते

Sañjaya berkata: Bhīma pun segera melompat turun dari keretanya dan melesat kencang menuju Duḥśāsana. Saat itu Bhīmasena yang perkasa teringat kembali pada penghinaan dan permusuhan yang telah dilakukan putra-putramu—kenangan yang menajamkan tekadnya di tengah perang.

Verse 14

तस्मिन्‌ सुघोरे तुमुले वर्तमाने प्रधानभूयिष्ठतरैः समन्तात्‌ । दुःशासनं तत्र समीक्ष्य राजन्‌ भीमो महाबाहुरचिन्त्यकर्मा

Wahai Raja, ketika pertempuran yang amat mengerikan dan hiruk-pikuk itu berkecamuk di segala penjuru, dikuasai para kesatria terkemuka, Bhima yang berlengan perkasa—dengan laku yang tak terbayangkan—melihat Duhshasana di sana. Mengingat kembali segala kezaliman yang telah diperbuat, Bhimasena menyala oleh murka, laksana api yang berkobar ketika disiram ghee.

Verse 15

स्मृत्वाथ केशग्रहणं च देव्या वस्त्रापहारं च रजस्वलाया: । अनागसो भर्त॒पराड्मुखाया दुःखानि दत्तान्यपि विप्रचिन्त्य

Mengingat perampasan rambut sang ratu dan penelanjangan pakaian wanita yang sedang haid, serta merenungkan berulang-ulang penderitaan yang ditimpakan kepadanya—padahal ia tak bersalah dan suaminya pun telah berpaling (tak berdaya melindungi)—hatinya pun gelisah dan terguncang.

Verse 16

तत्राह कर्ण च सुयोधनं च कृपं द्रौ्णिं कृतवर्माणमेव

Lalu ia berbicara kepada Karṇa, Suyodhana, Kṛpa, putra Droṇa (Aśvatthāmā), dan Kṛtavarmā juga.

Verse 17

इत्येवमुक्त्वा सहसाभ्यधाव- न्रिहन्तुकामोडतिबलस्तरस्वी

Setelah berkata demikian, sang kesatria yang amat kuat dan cepat itu, berhasrat membunuh, seketika menerjang maju.

Verse 18

तथा तु विक्रम्य रणे वृकोदरो महागजं केसरिको यथैव । निगृहा दुःशासनमेकवीर: सुयोधनस्याधिरथे: समक्षम्‌

Setelah menunjukkan kegagahannya di medan laga, Vṛkodara, bagaikan singa menerkam gajah raksasa, seorang diri menundukkan Duhshasana—tepat di hadapan Suyodhana yang berada di atas keretanya.

Verse 19

रथादवप्लुत्य गत: स भूमौ यत्नेन तस्मिन्‌ प्रणिधाय चक्षु: । असिं समुद्यम्य सित॑ सुधारं कण्ठे पदा55क्रम्प च वेपमानम्‌

Sañjaya berkata: Melompat turun dari keretanya, sang kesatria perkasa itu menjejak tanah, menancapkan pandangannya teguh pada lawannya. Mengangkat pedang putih yang berkilau dan tajam, Bhīma menekan tenggorokan Duḥśāsana dengan kakinya ketika ia gemetar—di tengah perang, tekad murka dan pembalasan menutupi kendali diri, menandai dekatnya pemenuhan sumpah Bhīma yang mengerikan.

Verse 20

उवाच तदगौरिति यद्‌ ब्रुवाणो हृष्टो वदे: कर्णसुयोधना भ्याम्‌ । ये राजसूयावभूथे पवित्रा जाता: कचा याज्ञसेन्या दुरात्मन्‌

Sañjaya berkata: Ketika engkau mengucapkan, “itu tidak patut,” engkau mengatakannya dengan semacam kegirangan, menyapa Karṇa dan Suyodhana. Namun mereka yang disucikan oleh upacara pemurnian yang terkait dengan Avabhṛtha pada Rājasūya—mereka yang lahir dari tindakan suci—wahai berhati jahat, bahkan terhadap Yājñasenī pun engkau melontarkan celaan.

Verse 21

श्रुत्वा तु तद्‌ भीमवच: सुघोरं दुःशासनो भीमसेन निरीक्ष्य

Sañjaya berkata: Mendengar kata-kata Bhīma yang amat mengerikan itu, Duḥśāsana menatap Bhīmasena. Seketika ia menyala oleh amarah; dan di hadapan para Kaurava serta Somaka yang mendengarkan, di medan laga, dengan kening mengernyit, ia tersenyum lalu berbicara dengan geram.

Verse 22

जज्वाल भीम॑ं स तदा स्मयेन संशृण्वतां कौरवसोमकानाम्‌ । उक्तस्तदा55जौ स तथा सरोषं जगाद भीम॑ परिवर्तनेत्र:

Sañjaya berkata: Saat itu, di hadapan para Kaurava dan Somaka yang mendengarkan, Duḥśāsana menatap Bhīma sambil tersenyum, namun ia menyala oleh amarah. Ketika Bhīma berkata demikian di medan perang, sorot matanya berubah; lalu, sambil tetap tersenyum, ia menjawab Bhīma dengan geram.

Verse 23

अयं करिकराकार: पीनस्तनविमर्दन: । गोसहस्रप्रदाता च क्षत्रियान्तकर: कर:

Sañjaya berkata: “Inilah tanganku—tebal laksana belalai gajah; tangan yang pernah meremas dada perempuan. Tangan inilah yang pernah menganugerahkan seribu ekor sapi; dan tangan inilah pula yang membawa kebinasaan para kṣatriya. Bhīmasena, dengan tangan yang sama aku pernah menyeret Draupadī dari rambutnya di balairung, sementara para utama Kuru duduk di sana dan kalian semua menyaksikannya.”

Verse 24

अनेन याज्ञसेन्या मे भीम केशा विकर्षिता: । पश्यतां कुरुमुख्यानां युष्माकं च सभासदाम्‌

Sañjaya said: “With this very hand, O Bhīma, I dragged the hair of Yājñasenī, while the foremost of the Kurus looked on—and you too, seated in the assembly.” The line recalls the public outrage of Draupadī’s humiliation, underscoring the ethical collapse in the royal court and the enduring moral debt that fuels the war’s retribution.

Verse 25

एवं त्वसौ राजसुतं निशम्य ब्रुवन्तमाजी विनिपीड्य वक्ष: । भीमो बलात्त॑ प्रतिगृहा दोर्भ्या- मुच्चैर्ननादाथ समस्तयोधान्‌

Sañjaya said: Hearing the prince speaking thus, Bhīma pressed upon his chest in the thick of battle, seized him forcefully with both arms, and roared aloud, addressing all the warriors. The scene underscores the brutal immediacy of war, where vows and vengeance drive action beyond restraint, and where strength is publicly tested amid the collapse of ordinary ethical limits on the battlefield.

Verse 26

उवाच यस्यास्ति बल॑ स रक्ष- त्वसौ भवेदद्य निरस्तबाहु: । दुःशासनं जीवित प्रोत्सूजन्त- माक्षिप्य योधांस्तरसा महाबल:

Sañjaya said: “Let any man of strength come and protect him! Today he shall be left without an arm. Duḥśāsana is casting away his very life.” Saying this, the mighty warrior (Bhīma), with sudden force, challenged the fighters around him. In the ethical heat of the battlefield, the act is framed not as mere cruelty but as the grim fulfillment of a vowed retribution within the logic of kṣatriya war—where personal oaths, wrath, and public challenge collide with the limits of dharma.

Verse 27

एवं क्रुद्धो भीमसेन: करेण उत्पाटयामास भुजं महात्मा | दुःशासनं तेन स वीरमध्ये जघान वज्राशनिसंनिभेन

Sañjaya said: Enraged, the great-souled Bhīmasena tore out Duḥśāsana’s arm with his hand. Then, in the midst of the warriors, he struck Duḥśāsana with that arm, which was like a thunderbolt—an act of ferocious retribution in the brutal ethics of battlefield vengeance, where wrath and remembered humiliation erupt into bodily punishment.

Verse 28

उत्कृत्य वक्ष: पतितस्य भूमा- वथापिबच्छोणितमस्य कोष्णम्‌ | ततो निपात्यास्य शिरोडपकृत्य तेनासिना तव पुत्रस्य राजन्‌

Verse 29

सत्यां चिकीर्षुर्मतिमान्‌ प्रतिज्ञां भीमो5पिबच्छोणितमस्य कोष्णम्‌ | आस्वाद्य चास्वाद्य च वीक्षमाण: क्रुद्धों हि चैन निजगाद वाक्यम्‌

Sañjaya said: Intent on making his vow come true, the wise Bhīma drank the warm blood of him (Duḥśāsana). Tasting it again and again, and glaring at him in wrath, he then addressed him with harsh words. The scene underscores how, in the fury of war, a pledged oath can drive a warrior beyond ordinary restraints, turning victory into a grim act meant to seal a promise and strike terror into the enemy.

Verse 30

स्तन्यस्य मातुर्मधुसर्पिषोर्वा माध्वीकपानस्य च सत्कृतस्य । दिव्यस्य वा तोयरसस्य पानात्‌ पयोदधिभ्यां मथिताच्च मुख्यात्‌

Sañjaya said: “I have tasted my mother’s milk; I have drunk honey and clarified butter; I have enjoyed well-prepared mādhvīka (a drink made from madhūka blossoms); I have sipped the essence of celestial waters; and I have tasted the finest fresh butter churned from milk and curd. Yet, more delicious than all these—and even than any other nectar-like drink in the world—is the taste of my enemy’s blood.”

Verse 31

“मैंने माताके दूधका, मधु और घीका, अच्छी तरह तैयार किये हुए मधूक-पुष्पनिर्मित पेय पदार्थका, दिव्य जलके रसका, दूध और दहीसे बिलोये हुए ताजे माखनका भी पान या रसास्वादन किया है; इन सबसे तथा इनके अतिरिक्त भी संसारमें जो अमृतके समान स्वादिष्ट पीनेयोग्य पदार्थ हैं, उन सबसे भी मेरे इस शत्रुके रक्तका स्वाद अधिक है

Sanjaya said: “I have tasted my mother’s milk, honey and ghee; I have drunk a well-prepared beverage made from madhūka blossoms; I have savored the essence of celestial waters; and I have also tasted fresh butter churned from milk and curds. Yet, beyond all these—and beyond every other drink in the world praised as nectar-like—nothing is as sweet to me as the taste of this enemy’s blood.”

Verse 32

अथाह भीम: पुनरुग्रकर्मा दुःशासनं क्रोधपरीतचेता: । गतासुमालोक्य विहस्य सुस्वरं किं वा कुर्या मृत्युना रक्षितोडसि

Sañjaya said: Then Bhīma, again bent on dreadful deeds and with his mind overwhelmed by wrath, looked upon Duḥśāsana lying lifeless. Laughing aloud in a harsh, ringing voice, he said, “What more can I do? Death has already protected you—saving you from the full measure of the misery you deserve.”

Verse 33

आकर्णपूर्णरिषुभिम॑हात्मा चिच्छेद पुत्रो दशभि: पृषत्कै: । तब क्रोधमें भरे हुए वेगशशाली भीमसेनने आपके पुत्रपर एक भयंकर शक्ति छोड़ी। प्रज्वलित उल्काके समान उस अत्यन्त भयानक शक्तिको सहसा अपने ऊपर आती देख आपके महामनस्वी पुत्रने कानतक खींचकर छोड़े हुए दस बाणोंके द्वारा उसे काट डाला

Sanjaya said: Seeing Bhimasena, inflamed with wrath, hurl a dreadful spear-like missile at your son, your high-souled son—steady in battle—cut it down with ten arrows drawn to the ear and released with full force. Thus, in the midst of war’s fury, skill and presence of mind checked a terrifying weapon before it could strike, showing how disciplined martial mastery can restrain the immediate consequences of anger on the battlefield.

Verse 34

ये चापि नासन्‌ व्यथिता मनुष्या- स्तेषां करेभ्य: पतितं हि शस्त्रम्‌ भयाच्च संचुक्रुशुरस्वरैस्ते निमीलिताक्षा ददृशु: समन्ततः

Bahkan orang-orang yang belum terguncang oleh kepanikan pun tetap menjatuhkan senjata dari tangan mereka. Dikuasai rasa takut, mereka berseru lirih memanggil pertolongan, dan dengan mata setengah terpejam mereka memandang ke segala arah.

Verse 35

तं तत्र भीम॑ ददृशु: समन्ताद्‌ दौ:शासनं तद्‌ रुधिरं पिबन्तम्‌ । सर्वेडपलायन्त भयाभिपन्ना न वै मनुष्योडयमिति ब्रुवाणा:

Di sana mereka melihat Bhīma—meminum darah Duḥśāsana. Dilanda ketakutan, semuanya lari tunggang-langgang sambil berteriak, “Ini bukan manusia!”

Verse 36

तस्मिन्‌ कृते भीमसेनेन रूपे दृष्टवा जना: शोणितं पीयमानम्‌ । सम्प्राद्रवंश्षित्रसेनेन सार्ध॑ भीम॑ रक्षो भाषमाणा भयार्ता:

Ketika Bhīmasena menampakkan rupa yang mengerikan itu dan orang-orang melihat darah diminumnya, mereka yang diliputi ketakutan menyebut Bhīma “raksasa” lalu lari bersama Citraseṇa.

Verse 37

युधामन्युः प्रद्रुतं चित्रसेन॑ सहानीक स्त्वभ्ययादू राजपुत्र: | विव्याध चैनं निशितै: पृषत्कै- व्यपेतभी: सप्तभिराशुमुक्तै:

Melihat Citraseṇa lari, pangeran Yudhāmanyu mengejarnya bersama pasukannya. Tanpa gentar ia melukai Citraseṇa dengan tujuh anak panah tajam yang dilepaskan dengan cepat.

Verse 38

संक्रान्तभोग इव लेलिहानो महोरग: क्रोधविषं सिसक्षु: । निवृत्य पाड्चालजमभ्यविध्य- त्त्रिभि: शरै: सारथिमस्य षड्भि:

Lalu Citraseṇa—bagai ular besar yang menjulurkan lidah, seakan baru terinjak dan hendak memuntahkan racun amarah—berbalik menyerang: ia memanah pangeran Pāñcāla itu dengan tiga anak panah dan kusirnya dengan enam.

Verse 39

ततः सुपुड्खेन सुयन्त्रितेन सुसंशिताग्रेण शरेण शूर: । आकर्णमुक्तेन समाहितेन युधामन्युस्तस्यथ शिरो जहार

Lalu sang pahlawan Yudhāmanyu menarik hingga ke telinga dan melepaskan dengan pikiran terpusat sebuah anak panah yang berpangkal indah, terarah sempurna, dan bermata tajam; dengan itu ia menebas kepala Citraseṇa.

Verse 40

तस्मिन्‌ हते भ्रातरि चित्रसेने क्रुद्ध: कर्ण: पौरुष॑ दर्शयान: । व्यद्रावयत्‌ पाण्डवानामनीकं प्रत्युध्यातो नकुलेनामितौजा:

Ketika saudaranya Citraseṇa terbunuh, Karṇa menyala oleh amarah; sambil memperlihatkan keperwiraannya ia memukul mundur barisan tempur Pandawa. Saat itu Nakula yang berkekuatan tak terukur maju menghadangnya.

Verse 41

भीमो<पि हत्वा तत्रैव दुःशासनममर्षणम्‌ | पूरयित्वाञज्जलिं भूयो रुधिरस्योग्रनि:स्वन:

Di tempat itu juga Bhīma membunuh Duḥśāsana yang tak tertahankan; lalu, dengan raungan mengerikan, ia kembali menadahkan kedua telapak tangannya dan memenuhi anjalinya dengan darah.

Verse 42

एष ते रुधिरं कण्ठात्‌ पिबामि पुरुषाधम

Wahai manusia paling hina! Inilah darahmu—kuminum dari tenggorokanmu sendiri!

Verse 43

ये तदास्मान्‌ प्रनृत्यन्ति पुनर्गारिति गौरिति

Mereka yang pada saat itu menari-nari mengelilingi kami berulang kali sambil berteriak, “gā!” dan “gau!”…

Verse 44

तान्‌ वयं प्रतिनृत्याम: पुनर्गौरिति गौरिति । “जो लोग उस दिन कौरवसभामें हमें 'बैल बैल' कहकर खुशीके मारे नाच उठते थे, उन सबको आज बारंबार “बैल-बैल' कहते हुए हम भी प्रसन्नतापूर्वक नृत्य कर रहे हैं ।।

Sanjaya berkata: “Kami pun kini menari sebagai balasan, berulang-ulang berseru ‘Lembu! Lembu!’—mengejek orang-orang yang pada hari itu di sidang Kaurava bersorak dan menari sambil menghina kami dengan cercaan yang sama.”

Verse 45

दंशनं चाहिभि: कृष्णैर्दाहं च जतुवेश्मनि । द्यूतेन राज्यहरणमरण्ये वसतिश्न या

Ada gigitan ular-ular hitam, dan kebakaran di rumah lak; ada pula perampasan kerajaan lewat permainan dadu, serta paksaan tinggal di rimba. Semua ini adalah rangkaian aniaya yang menjadi latar moral perang.

Verse 46

द्रौपद्या: केशपक्षस्य ग्रहणं च सुदारुणम्‌ इष्वस्त्राणि च संग्रामेष्वसुखानि च वेश्मनि

Ada perampasan Draupadi dengan menarik rambutnya—kekejaman yang teramat; ada pula derita senjata di medan perang, dan kesengsaraan yang dialami bahkan di dalam rumah. Inilah buah pahit yang kini terhampar.

Verse 47

विराटभवने यश्न क्लेशोडस्माकं पृथग्विध: । शकुनेर्धार्तराष्ट्रस्य राधेयस्य च मन्त्रिते

Di istana Virata pun kesusahan kami muncul dalam banyak rupa—lahir dari siasat dan persekongkolan Sakuni, putra Dhritarashtra, dan Radheya (Karna).

Verse 48

अनुभूतानि दुः:खानि तेषां हेतुस्त्वमेव हि । दुःखान्येतानि जानीमो न सुखानि कदाचन

Segala derita yang telah kau alami—sebabnya sesungguhnya adalah engkau sendiri. Inilah yang kami kenal: duka, dan tak pernah bahagia pada waktu mana pun.

Verse 49

धृतराष्ट्रस्य दौरात्म्यात्‌ सपुत्रस्य सदा वयम्‌ | “मुझे प्रमाणकोटितीर्थमें विष पिलाकर नदीमें डाल दिया गया

Sañjaya berkata: “Karena kebengisan Dhṛtarāṣṭra beserta putra-putranya, kami senantiasa menanggung derita.” Setelah mengucapkan kata-kata itu, wahai Raja, Vṛkodara (Bhīma)—sesudah meraih kemenangan—kembali berbicara kepada Keśava dan Arjuna sambil tersenyum.

Verse 50

असूृम्दिग्धो विस्रवल्लोहितास्य: क्रुद्धो>त्यर्थ भीमसेनस्तरस्वी । दुःशासने यद्‌ रणे संभश्रुतं मे तद्‌ वै सत्यं कृतमद्येह वीरो

Sañjaya berkata: “Berlumur darah, dengan darah mengalir dari mulutnya, Bhīmasena yang perkasa—murka melampaui batas—hari ini, di sini, benar-benar menunaikan sumpah yang dahulu kudengar ia ucapkan di medan laga terhadap Duḥśāsana.”

Verse 51

महाराज! ऐसी बात कहकर खूनसे भीगे और रक्तसे लाल मुखवाले, अत्यन्त क्रोधी, वेगशाली वीर भीमसेन युद्धमें विजय पाकर मुसकराते हुए पुनः श्रीकृष्ण और अर्जुनसे बोले --4वीरो! दुःशासनके विषयमें मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, उसे आज यहाँ रणभूमिमें सत्य कर दिखाया ।।

Sañjaya berkata: “Wahai Raja! Setelah berkata demikian, Bhīmasena—berlumur darah, wajahnya memerah oleh darah, amat murka dan secepat badai—memenangi pertempuran lalu, sambil tersenyum, kembali berkata kepada Śrī Kṛṣṇa dan Arjuna: ‘Wahai para pahlawan! Sumpah yang kuucapkan mengenai Duḥśāsana telah kutunaikan hari ini di medan laga ini. Berikutnya akan kupersembahkan kurban kedua: Duryodhana akan kusembelih sebagai hewan yajña; dan di hadapan seluruh Kaurava, akan kuhancurkan kepala si durjana itu di bawah telapak kakiku, barulah kudapati ketenteraman.’”

Verse 52

एतावदुक्‍्त्वा वचन प्रद्ृष्टो ननाद चोच्चै रुधिराद्द्रगात्र: । ननर्द चैवातिबलो महात्मा वृत्र निहत्येव सहस्रनेत्र:

Sañjaya berkata: Setelah mengucapkan sebatas itu, dengan mata menyala dan tubuh berlumur darah, ia mengaum keras. Sang mahātmā yang amat perkasa itu meraung bagaikan Indra bermata seribu setelah menewaskan Vṛtra.

Verse 82

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत कर्णपर्वमें दुःशासन और भीमसेनका युद्धविषयक बयासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Mahābhārata yang mulia, pada Karṇa Parva, berakhirlah bab ke-82 yang mengisahkan pertempuran antara Duḥśāsana dan Bhīmasena.

Verse 83

ऐसा कहकर खूनसे भीगे शरीरवाले अत्यन्त बलशाली महामना भीम वृत्रासुरका वध करके गर्जनेवाले सहस्र नेत्रधारी इन्द्रके समान उच्च स्वरसे गर्जन और सिंहनाद करने लगे ।।

Sanjaya berkata: Setelah berkata demikian, Bhima yang berhati luhur—tubuhnya berlumur darah namun berkekuatan dahsyat—membunuh musuhnya bagaikan Indra menewaskan Vṛtrāsura; lalu ia mengaum nyaring dan mengeluarkan pekik laksana singa, seperti Indra bermata seribu. Demikianlah, dalam Mahabharata pada Karna Parva, dalam kisah terbunuhnya Duhshasana, berakhirlah bab ke-83.

Verse 153

जज्वाल क्रोधादथ भीमसेन आज्यप्रसिक्तो हि यथा हुताश: । राजन! वहाँ चारों ओर जब प्रधान-प्रधान वीरोंका वह अत्यन्त घोर तुमुल युद्ध चल रहा था

Sanjaya berkata: Maka Bhimasena menyala oleh murka, laksana api yang disiram ghee. Wahai Raja, ketika pertempuran yang amat dahsyat dan hiruk-pikuk itu berkecamuk, para kesatria terkemuka bertarung di segala penjuru; saat itulah Bhima yang berlengan perkasa dan berdaya tak terbayangkan, melihat Duhshasana lalu mengingat masa silam: “Draupadi yang tak bersalah, bahkan sedang dalam masa sucinya, tetap dijambak rambutnya di tengah sidang dan pakaiannya diseret, meski para suaminya berpaling dari menolong.” Mengingat semua penghinaan dan derita lain yang ditimpakan padanya, amarah Bhima berkobar seperti nyala korban suci.

Verse 206

ते पाणिना कतरेणावकृष्टा- स्तद्‌ ब्रूहि त्वां पृष्छति भीमसेन: । वे उससे इस प्रकार बोले--“दुरात्मन! याद है न वह दिन

Sanjaya berkata: Bhimasena pun berkata kepadanya, “Dengan tangan yang mana engkau menyeret rambutnya? Katakan—Bhimasena menanyaimu dan menuntut jawaban. Wahai durjana, masih ingatkah hari ketika engkau, bersama Karna dan Duryodhana, dengan girang mengejekku ‘Sapi jantan’? Pada Rajasuya, setelah Avabhṛtha-snāna yang menyucikan sang Maharani Draupadi, dengan tangan yang mana engkau menjambak rambutnya? Jawab!”

Verse 413

शृण्वतां लोकवीराणामिदं वचनमत्रवीत्‌ । इधर भीमसेन भी अमर्षमें भरे हुए दुःशासनका वहीं वध करके पुनः उसके खूनसे अंजलि भरकर भयंकर गर्जना करते और विश्वविख्यात वीरोंके सुनते हुए इस प्रकार बोले --

Sanjaya berkata: Di hadapan para pahlawan termasyhur, ia mengucapkan kata-kata itu. Lalu Bhimasena yang dipenuhi amarah membunuh Duhshasana di tempat; kemudian ia menadahkan darahnya dengan kedua telapak tangan, mengaum mengerikan, dan berkata demikian di hadapan para kesatria yang tersohor di seluruh dunia.

Verse 423

ब्रूहीदानीं तु संहृष्ट: पुनर्गौरिति गौरिति । “नराधम दुःशासन! यह देख, मैं तेरे गलेका खून पी रहा हूँ। अब इस समय पुनः हर्षमें भरकर मुझे 'बैल-बैल' कहकर पुकार तो सही

Sanjaya berkata: “Sekarang, dalam kegiranganmu, teriakkan lagi, ‘Sapi jantan! Sapi jantan!’ Wahai Duhshasana yang paling hina di antara manusia—lihatlah: aku meminum darah dari lehermu. Pada saat ini juga, dalam sukacita yang mengamuk, panggillah aku lagi dengan ejekan itu, ‘Sapi jantan, sapi jantan!’”

Verse 1636

निहन्मि दुःशासनमप्य पापं संरक्ष्यतामद्य समस्तयोधा: । उन्होंने वहाँ कर्ण

Sanjaya berkata, “Hari ini akan kutewaskan Duhshasana yang berdosa. Jika semua kesatria dapat bersatu melindunginya hari ini, maka lakukanlah—bila mampu.” Sambil menujukan kata-katanya kepada Karna, Duryodhana, Kripacharya, Ashvatthama, dan Kritavarma, ia melemparkan tantangan itu.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App