Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam
Drona Parva, Adhyāya 32
कुरव: कर्ण कर्णेति हाहेति च विचुक्रुशु: । कौरव-सैनिकोंके रथ टूट-फ़ूटकर बिखर गये। उनकी विचित्र अवस्था हो गयी। वे प्रायः: युद्धसे विमुख हो गये और “हा कर्ण, हा कर्ण” कहकर पुकारने लगे ।। ५० ई ।। तमाधिरथिराक्रन्दं विज्ञाय शरणैषिणाम्
kuravāḥ karṇa karṇeti hāheti ca vicukruśuḥ | tam ādhirathir ākrandaṃ vijñāya śaraṇaiṣiṇām |
Sañjaya berkata: Pasukan Kuru berulang-ulang berteriak, “Karṇa! Karṇa!” dan meratap, “Celaka! Celaka!” Kereta-kereta mereka hancur dan tercerai, keadaan mereka menjadi ganjil dan kacau; kebanyakan berpaling dari pertempuran sambil memanggil, “Wahai Karṇa, wahai Karṇa,” memohon perlindungan. Mendengar ratapan para pencari suaka itu, putra Adhiratha, Karṇa, memahami kesengsaraan mereka.
संजय उवाच