Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

न जघानार्जुनो योधान्‌ योधव्रतमनुस्मरन्‌ । उन योद्धाओंमेंसे जो लोग रथसे कूद पड़े थे या धरतीपर गिर गये थे अथवा युद्धसे विमुख होकर भाग चले थे, उन सबको एक वीर सैनिकके लिये निश्चित नियमका निरन्तर स्मरण रखते हुए अर्जुनने नहीं मारा ।। ते विकीर्णरथाश्षित्रा: प्रायशश्न॒ पराड्मुखा:

sañjaya uvāca | na jaghānārjuno yodhān yodhavratam anusmaran | te vikīrṇarathāś chinnāḥ prāyaśaḥ parāṅmukhāḥ |

Mengingat dharma seorang kesatria, Arjuna tidak menebas para pejuang yang terlempar dari kereta, yang jatuh ke tanah, atau yang berpaling dari pertempuran lalu melarikan diri. Kereta-kereta mereka tercerai-berai, barisan mereka pecah; kebanyakan sudah membelakangi medan laga dalam mundur.

not
:
TypeIndeclinable
Root
जघानkilled
जघान:
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
FormPerfect (Liṭ), 3, singular, Parasmaipada
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
Formmasculine, nominative, singular
योधान्warriors
योधान्:
Karma
TypeNoun
Rootयोध
Formmasculine, accusative, plural
योध-व्रतम्the warrior’s vow/code (of conduct)
योध-व्रतम्:
Karma
TypeNoun
Rootयोधव्रत
Formneuter, accusative, singular
अनुस्मरन्remembering, keeping in mind
अनुस्मरन्:
TypeVerb
Rootअनुस्मृ (√स्मृ)
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular
तेthey/those (men)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
विकीर्ण-रथ-आश्व-शस्त्राःwhose chariots, horses, and weapons were scattered/lost
विकीर्ण-रथ-आश्व-शस्त्राः:
TypeAdjective
Rootविकीर्णरथाश्वशस्त्र
Formmasculine, nominative, plural
प्रायशःfor the most part, generally
प्रायशः:
TypeIndeclinable
Rootप्रायशस्
पराङ्मुखाःturned away; fleeing; facing away
पराङ्मुखाः:
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
W
warriors (yodhāḥ)
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

Even amid a brutal war, dharma imposes limits: a true warrior restrains himself from killing those who are disarmed, fallen, or fleeing, remembering the yodha-vrata (ethical code of combat).

Sañjaya reports that Arjuna, though capable of destroying many, refrains from killing opponents whose chariots are broken or who have turned away in retreat, because he keeps the warrior’s code in mind.