न दिशो टद्यौर्न चोर्वी च न सम॑ विषमं तथा । उस अन्धकारमें न तो कौरव पहचाने जाते थे और न पांचाल तथा पाण्डव ही। दिशा, आकाश, भूमण्डल और सम-विषम स्थान आदिका भी पता नहीं चलता था
na diśo tad dyauḥ na ca urvī ca na samaṃ viṣamaṃ tathā |
Sanjaya berkata: Dalam kegelapan yang menyelimuti itu, arah mata angin, langit, bahkan hamparan bumi pun tak dapat dibedakan; demikian pula tak seorang pun tahu mana yang rata dan mana yang tidak. Dalam kebutaan medan laga itu, para Kaurawa tak dapat dikenali, begitu pula para Pancala dan Pandawa—seakan hiruk-pikuk perang menghapus penanda biasa bagi jati diri dan orientasi.
संजय उवाच
The verse highlights how extreme violence and calamity cloud discernment: when perception fails, even basic orientation and recognition collapse, warning that war breeds moral and practical confusion.
Sañjaya describes a moment on the battlefield when darkness becomes so dense that directions, sky, and ground cannot be distinguished, and combatants—Kauravas, Pāñcālas, and Pāṇḍavas—cannot be identified.