Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

कर्णो वैकर्तनो युद्धे राक्षसेन युयुत्सति । “तुम विशाल सेनासे घिरकर वहीं जाओ, जहाँ महाबली वैकर्तन कर्ण रणभूमिमें उस राक्षसके साथ युद्ध करना चाहता है,उद्यम्य न्यवधीद्‌ भूमौ मयं विष्णुरिवाहवे । विशालकाय राक्षसराज अलम्बुषको दोनों हाथोंसे पकड़कर घटोत्कचने युद्धस्थलमें उसे उठाकर धरतीपर दे मारा, मानो भगवान्‌ विष्णुने मयासुरको पछाड़ दिया हो ।। ततो घटोत्कच: खड्गमुद्धृत्याद्‌भुतदर्शनम्‌ निचकर्त महाराज शत्रोरमितविक्रम: । महाराज! तब अमितपराक्रमी घटोत्कचने हि त दिखायी देनेवाली अपनी तलवार उठाकर समरांगणमें अत्यन्त भयंकर गर्जना करते और उछल-कूद मचाते हुए शत्रु अलम्बुषके भयंकर एवं विकराल मस्तकको उस भयानक राक्षसकी कायासे काटकर अलग कर दिया

karṇo vaikartano yuddhe rākṣasena yuyutsati |

Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran, Karṇa Vaikartana ingin bertarung melawan sang rākṣasa. Saat itu Ghaṭotkaca mencengkeram Alambuṣa, raja rākṣasa bertubuh raksasa, dengan kedua tangannya, mengangkatnya di medan laga, lalu membantingnya ke tanah—laksana Viṣṇu menjatuhkan Maya dalam perang. Kemudian, wahai Maharaja, Ghaṭotkaca yang berdaya-gempur tak terukur menghunus pedang yang tampak menakjubkan, dan menebas kepala Alambuṣa yang mengerikan hingga terpisah dari tubuhnya.

कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
वैकर्तनःVaikartana (son of the cutter; epithet of Karna)
वैकर्तनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैकर्तन
FormMasculine, Nominative, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
राक्षसेनwith a demon
राक्षसेन:
Karana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Instrumental, Singular
युयुत्सतिwishes to fight / is eager to fight
युयुत्सति:
TypeVerb
Rootयुध्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada, Lat
उद्यम्यhaving lifted / having raised
उद्यम्य:
TypeVerb
Rootउद्-यम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
न्यवधीৎstruck down / felled
न्यवधीৎ:
TypeVerb
Rootनि-अव-धा
FormAorist, Third, Singular, Parasmaipada, Lun
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
मयम्Maya (the asura)
मयम्:
Karma
TypeNoun
Rootमय
FormMasculine, Accusative, Singular
विष्णुःVishnu
विष्णुः:
Karta
TypeNoun
Rootविष्णु
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आहवेin combat
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
घटोत्कचःGhatotkacha
घटोत्कचः:
Karta
TypeNoun
Rootघटोत्कच
FormMasculine, Nominative, Singular
खड्गम्sword
खड्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
उद्धृत्यhaving drawn out / having lifted up
उद्धृत्य:
TypeVerb
Rootउद्-हृ
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
अद्भुतदर्शनम्of wondrous appearance
अद्भुतदर्शनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअद्भुत-दर्शन
FormMasculine, Accusative, Singular
निचकर्तcut off / severed
निचकर्त:
TypeVerb
Rootनि-कर्त्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada, Lit
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
शत्रोःof the enemy
शत्रोः:
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Genitive, Singular
अमितविक्रमःof immeasurable prowess
अमितविक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमित-विक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa (Vaikartana)
R
Rākṣasa (unnamed in this pāda)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ethos of meeting formidable threats directly: in war, a warrior’s resolve is measured by willingness to face even terrifying opponents, while the narrative also hints at how conflict expands beyond human limits when adharma-driven war intensifies.

Sañjaya reports that Karṇa (Vaikartana) is intent on fighting a rākṣasa in the ongoing battle, setting up a confrontation between a leading human champion and a supernatural adversary.