
सैन्यसंनिवेशः (Sainyasaṃniveśaḥ) — Deployment, Omens, and Yuddha-Dharma Conventions
Upa-parva: Kurukṣetra-sainyasaṃniveśa (Encampment and Rules of Engagement) — Opening Unit
Janamejaya asks how the Kuru, Pāṇḍava, and Somaka forces—along with allied rulers from diverse regions—engaged in conflict. Vaiśaṃpāyana describes the Pāṇḍavas’ arrival at Kurukṣetra, their westward encampment facing east, and Yudhiṣṭhira’s systematic organization of thousands of camps, provisioning, and identification signals (saṃjñā/abhijñāna) to recognize units in wartime conditions. The narrative emphasizes the scale of mobilization, portraying the land as emptied of able-bodied men and filled with concentrated forces. Duryodhana arrays his side upon seeing Pāṇḍava standards; both sides display morale through conches, drums, and banners, with Kṛṣṇa and Arjuna sounding their divine conches, producing fear and disorientation in opposing ranks. Environmental phenomena—dust obscuring visibility, unusual precipitation, and strong winds—function as ominous atmospheric markers. The chapter culminates in both sides establishing explicit rules of engagement (yuddha-dharma): reciprocity in combat categories, prohibitions against striking the vulnerable or certain support personnel, and constraints against deceitful or opportunistic killing, followed by mutual astonishment at the assembled forces and a temporary settling into camps.
Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय से कहते हैं—हे पृथ्वीपते, अब सुनो कि तपःक्षेत्र कुरुक्षेत्र में कौरव, पाण्डव और सोमक वीर कैसे आमने-सामने उतरे। → दोनों पक्ष महाबल से भरे, ‘जिगीषा’ (विजय-लालसा) लेकर कुरुक्षेत्र में उतरते हैं। सेनाओं का जमाव ऐसा है मानो युगान्त में दो समुद्र टकरा रहे हों; रथ, अश्व, गज और पदातियों की भीड़ से दिशाएँ भर जाती हैं, और पृथ्वी मानो युवकों से रिक्त—केवल वृद्ध-बाल शेष—हो गई हो। → कुरुक्षेत्र में दोनों सेनाओं का वह ‘अद्भुत संगम’—सागर-क्षोभ के समान—जहाँ युद्ध की प्रसन्नता और प्रलय की छाया एक साथ उपस्थित है; इसी क्षण युद्ध का अनिवार्य होना स्पष्ट हो उठता है। → सेनाएँ अपने-अपने स्थान पर निविष्ट होती हैं; हर्षित, सुमनस और व्यवस्थित होकर ठहरती हैं। तत्पश्चात् कौरव-पाण्डव-सोमक परस्पर मिलकर युद्ध-धर्म के नियम स्थिर करते हैं—विशेषतः संध्या के बाद वैर-भाव न रखकर प्रेम/मर्यादा बनाए रखने का विधान। → नियम बन चुके हैं; अब अगला चरण—शंखनाद, व्यूह-रचना और प्रथम प्रहार—निकट है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत अम्बोपाख्यानपर्वमें पाण्डवसेनानिर्याणविषयक एक सौ छानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १९६ ॥। है 2-2 7:20 बक। आप >फ स्टार: उद्योगपर्व सम्पूर्णम् है 2 7:20 बछ। हि अनुष्टुप् छन््द (अन्य बड़े छनन््द ) बड़े छनन््दोंकों ३२ अक्षरोंक कुलयोग अनुष्टुप् मानकर गिननेपर उत्तर भारतीय पाठसे लिये गये छलोक--५९७८॥ (७८४।- ) २ ०७८ ।5 (७०७६ ॥|5 दक्षिण भारतीय पाठसे लिये गये एलोक--६८॥ (५॥) ७॥- ७६- उद्योगपर्वकी सम्पूर्ण एलोक-संख्या ७१३३ नल (0) आसऔअस+- छः ३ श्रीपरमात्मने नम: श्रीमहाभारतम् भीष्मपर्व जम्बूखण्डविनिर्माणपर्व प्रथमो 5 ध्याय: कुरुक्षेत्रमें उभय पक्षके सैनिकोंकी स्थिति तथा युद्धके नियमोंका निर्माण नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत् ।। अन्तर्यामी नारायणस्वरूप भगवान् श्रीकृष्ण
Setelah bersujud kepada Nārāyaṇa—Tuhan yang bersemayam di dalam diri—kepada Nara, yang utama di antara manusia, serta kepada Dewi Sarasvatī dan Vyāsa, hendaknya seseorang kemudian melantunkan ‘Jaya’ (Mahābhārata). Janamejaya berkata: “Bagaimanakah para pahlawan—Kuru, Pāṇḍava, dan Somaka—beserta raja-raja berhati luhur yang berkumpul dari berbagai negeri, benar-benar bertempur di sana?”
Verse 2
वैशग्पायन उवाच यथा युयुधिरे वीरा: कुरुपाण्डवसोमका: । कुरुक्षेत्रे तपःक्षेत्रे शृणु त्वं पृथिवीपते
Vaiśampāyana berkata: “Wahai penguasa bumi, dengarkanlah ketika aku menuturkan bagaimana para pahlawan Kuru, Pāṇḍava, dan Somaka bertempur di Kurukṣetra—tanah suci yang dikenal sebagai medan tapa.”
Verse 3
तेडवतीर्य कुरुक्षेत्र पाण्डवा: सहसोमका: । कौरवा: समवर्तन्त जिगीषन्तो महाबला:,सोमकोंसहित पाण्डव तथा कौरव दोनों महाबली थे। वे एक-दूसरेको जीतनेकी आशासे कुरक्षेत्रमें उतरकर आमने-सामने डटे हुए थे
Turun ke medan Kurukṣetra, para Pāṇḍava bersama kaum Somaka mengambil posisi. Kaum Kaurava pun, perkasa dalam kekuatan, berbaris berhadapan, masing-masing mengincar kemenangan. Maka berdirilah dua bala tentara itu saling menatap, dengan tekad menaklukkan lawan di tanah tempat dharma akan diuji.
Verse 4
वेदाध्ययनसम्पन्ना: सर्वे युद्धाभिनन्दिन: । आशंसन्तो जयं युद्धे बलेनाभिमुखा रणे
Mereka semua terlatih dalam kajian Weda dan menaruh kegemaran pada perang. Dengan harapan akan kemenangan, mereka berdiri saling berhadapan di medan laga, masing-masing maju dengan kekuatan dan keteguhan hati.
Verse 5
अभियाय च दुर्धर्षा धार्तराष्ट्रस्य वाहिनीम् | प्राड्मुखा: पश्चिमे भागे न्यविशन्त ससैनिका:
Setelah maju menghadapi bala tentara putra-putra Dhṛtarāṣṭra yang sukar ditandingi, para kesatria Pāṇḍava—masing-masing bersama pasukannya—mengambil posisi di sisi barat, menghadap ke timur. Tatanan itu menampakkan ketertiban dan keteguhan hati saat kedua pihak memasuki perang yang akan menguji dharma.
Verse 6
समन्तपज्चकाद् बाहरं शिबिराणि सहस्रश: । कारयामास विधिवत कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर:,कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरने समन्तपंचकक्षेत्रसे बाहर यथायोग्य सहस्रों शिविर बनवाये थे
Di luar wilayah Samantapañcaka, putra Kuntī, Yudhiṣṭhira, memerintahkan didirikannya ribuan perkemahan perang menurut tata cara yang semestinya.
Verse 7
शून्या च पृथिवी सर्वा बालवृद्धावशेषिता । निरश्वपुरुषेवासीदू रथकुञ्जरवर्जिता
Seluruh bumi tampak lengang; hanya anak-anak dan orang tua yang tersisa. Tanpa kuda dan para pejuang, tanpa kereta dan gajah, tanah itu seakan kehilangan daya dan semangatnya.
Verse 8
यावत्तपति सूर्यो हि जम्बूद्वीपस्य मण्डलम् । तावदेव समायातं बल पार्थिवसत्तम,नृपश्रेष्ठ! सूर्यदेव जम्बूद्वीपके जितने भूमण्डलको अपनी किरणोंसे तपाते हैं, उतनी दूरकी सेनाएँ वहाँ युद्धके लिये आ गयी थीं
Wahai raja termulia! Dari sejauh matahari memanasi seluruh bentangan Jambūdvīpa, dari sejauh itulah bala tentara datang berkumpul di sana untuk berperang.
Verse 9
एकस्था: सर्ववर्णास्ति मण्डलं बहुयोजनम् । पर्याक्रामन्त देशांश्ष नदी: शैलान् वनानि च
Di sana semua golongan (varṇa) berkumpul di satu tempat. Lingkar medan perang membentang banyak yojana; dari segala arah mereka mengepung wilayah itu—tanah-tanahnya, sungai-sungainya, gunung-gunungnya, dan rimba belantarnya.
Verse 10
तेषां युधिष्ठिरो राजा सर्वेषां पुरुषर्षभ । व्यादिदेश सवाह्यानां भक्ष्यभोज्यमनुत्तमम्,नरश्रेष्ठ! राजा युधिष्ठिरने सेना और सवारियों-सहित उन सबके लिये उत्तमोत्तम भोजन प्रस्तुत करनेका आदेश दे दिया था
Raja Yudhiṣṭhira, yang utama di antara manusia, memerintahkan agar bagi mereka semua—beserta tunggangan dan para pengiring—disajikan santapan dan perbekalan yang tiada banding.
Verse 11
शय्याश्व विविधास्तात तेषां रात्रौ युधिष्ठिर: । एवंवेदी वेदितव्य: पाण्डवेयोडयमित्युत
Waiśaṃpāyana berkata: “Wahai tāt! Pada malam hari Yudhiṣṭhira menyiapkan beragam pembaringan bagi mereka. Dan agar dalam hiruk-pikuk perang setiap orang dapat dikenali, ia menetapkan tanda-tanda pembeda—supaya jelas, ‘Inilah prajurit pihak Pāṇḍava.’”
Verse 12
अभिश्ञानानि सर्वेषां संज्ञाक्षाभरणानि च । योजयामास कौरव्यो युद्धकाल उपस्थिते
Ketika saat perang telah tiba, pangeran Kuru, Yudhiṣṭhira, menetapkan bagi seluruh pasukan tanda pengenal—isyarat dan perhiasan pembeda—agar dalam desakan pertempuran tidak terjadi kekeliruan antara kawan dan lawan.
Verse 13
दृष्टवा ध्वजाग्र पार्थस्य धार्तराष्ट्री महामना: । सह सर्वर्महीपालै: प्रत्यव्यूहत पाण्डवम्
Melihat ujung terdepan panji Arjuna, Duryodhana putra Dhṛtarāṣṭra yang berjiwa besar, bersama para raja sekutu, menyusun formasi tandingan menghadapi bala Pāṇḍava.
Verse 14
पाण्डुरेणातपत्रेण प्रियमाणेन मूर्थनि । मध्ये नागसहस्रस्य भ्रातृभि: परिवारित:,उसके मस्तकपर श्वेत छत्र तना हुआ था। वह एक हजार हाथियोंके बीचमें अपने भाइयोंसे घिरा हुआ शोभा पाता था
Di atas kepalanya ternaung payung kerajaan yang putih. Di tengah seribu gajah, dikelilingi saudara-saudaranya, ia tampak gemilang.
Verse 15
दृष्टवा दुर्योधन हृष्टा: पञज्चाला युद्धनन्दिन: । दश्मु: प्रीता महाशड्खान् भेर्यश्व॒ मधुरस्वना:
Melihat Duryodhana, para prajurit Pāñcāla yang menyambut perang pun bersorak gembira. Dengan sukacita mereka meniup sangkakala besar dan menabuh genderang bhērī yang bernada merdu.
Verse 16
ततः प्रह्ृष्टां तां सेनामभिवीक्ष्याथ पाण्डवा: | बभूवुर्हष्टमनसो वासुदेवश्च वीर्यवान्
Kemudian, melihat bala tentara itu dipenuhi sukacita dan semangat tinggi, hati semua Pāṇḍava pun berseri; dan Vāsudeva yang perkasa—Śrī Kṛṣṇa, putra Vasudeva—juga merasa berkenan.
Verse 17
ततो हर्ष समागम्य वासुदेवधनंजयौ । दभ्मतु:ः पुरुषव्याप्रौ दिव्यौ शड्खौ रथे स्थितौ,उस समय एक ही रथपर बैठे हुए पुरुषसिंह श्रीकृष्ण और अर्जुन आनन्दमग्न होकर अपने दिव्य शंखोंको बजाने लगे
Lalu, dipenuhi kegembiraan, Vāsudeva (Kṛṣṇa) dan Dhanañjaya (Arjuna)—dua pahlawan bak harimau yang duduk di atas kereta yang sama—meniup sangkakala ilahi mereka.
Verse 18
पाञज्चजन्यस्थ निर्घोषं देवदत्तस्य चोभयो: । श्रुत्वा तु निनदं योधा: शकृन्मूत्रं प्रसुखुवुः,पांचजन्य और देवदत्त दोनों शंखोंकी ध्वनि सुनकर शत्रुपक्षके बहुत-से सैनिक भयके मारे मल-मूत्र करने लगे
Mendengar gelegar dahsyat dari kedua sangkakala—Pāñcajanya dan Devadatta—banyak prajurit pihak lawan dilanda ketakutan hingga kehilangan kendali, mengeluarkan kotoran dan air seni.
Verse 19
यथा सिंहस्य नदतः स्वनं श्रुत्वेतरे मृगा: । त्रसेयुनिनिदं श्रुत्वा तथासीदत तद्धलम्
Sebagaimana binatang-binatang lain di rimba gemetar mendengar auman singa, demikian pula, mendengar gelegar itu, semangat pasukan Kaurava mengendur dan keyakinan mereka merosot menjadi muram.
Verse 20
उदतिष्ठद् रजो भौम॑ न प्राज्ञायत किंचन । अस्तड़त इवादित्ये सैन्येन सहसा55वृते
Debu bangkit dari bumi hingga menutupi angkasa, dan tak ada sesuatu pun yang tampak jelas. Ketika bala tentara tiba-tiba terselubung kabut debu itu, matahari pun seakan-akan telah terbenam.
Verse 21
ववर्ष तत्र पर्जन्यो मांसशोणितवृष्टिमान् । दिक्षु सर्वाणि सैन्यानि तदद्भुतमिवाभवत्,उस समय वहाँ मेघ सब दिशाओंमें समस्त सैनिकोंपर मांस और रक्तकी वर्षा करने लगे। वह एक अद्भुत-सी बात हुई
Saat itu di sana awan menurunkan hujan daging dan darah. Ke segala penjuru ia jatuh menimpa seluruh bala tentara—pertanda ngeri dan sial, seakan-akan suatu keajaiban yang mengerikan.
Verse 22
वायुस्तत: प्रादुरभून्नीचै: शर्करकर्षण: । विनिष्नंस्तान्यनीकानि शतशो5थ सहस्रश:
Kemudian tiba-tiba bangkit angin rendah yang berputar seperti pusaran, menyeret pasir dan kerikil lalu menaburkannya ke segala arah. Ia menghantam formasi-formasi perang itu, melukai prajurit hingga ratusan bahkan ribuan—sebuah pertanda buruk pula.
Verse 23
उभे सैन्ये च राजेन्द्र युद्धाय मुदिते भृशम् । कुरुक्षेत्रे स्थिते यत्ते सागरक्षुभितोपमे
Wahai raja, di Kurukṣetra kedua bala tentara—sangat bersukacita dan bernafsu untuk bertempur—berdiri saling berhadapan, laksana dua samudra besar yang bergelora.
Verse 24
तयोस्तु 2242 : स तु संगम: । युगान्ते समनुप्राप्ते द्ययो: सागरयोरिव,दोनों सेनाओंका वह अद्भुत समागम प्रलयकाल आनेपर परस्पर मिलनेवाले दो समुद्रोंक समान जान पड़ता था
Pertemuan kedua bala tentara itu tampak menakjubkan dan menggetarkan—laksana pertemuan dua samudra ketika akhir suatu zaman tiba.
Verse 25
शून्या5डसीत् पृथिवी सर्वा वृद्धबालावशेषिता । निरश्वपुरुषेवासीदू् रथकुञज्जरवर्जिता
Seluruh bumi seakan menjadi kosong; hanya orang-orang tua dan anak-anak yang tersisa. Ia tampak seperti permukiman yang ditinggalkan—tanpa kuda dan lelaki, tanpa kereta perang dan gajah.
Verse 26
ततस्ते समयं चक्र: कुरुपाण्डवसोमका:
Maka kemudian para Kuru, para Pāṇḍava, dan kaum Somaka bersepakat di antara mereka sendiri—menetapkan ketentuan waktu dan aturan yang disepakati untuk jalannya perang yang akan datang.
Verse 27
निवत्ते विहिते युद्धे स्यात् प्रीतिर्न: परस्परम्
Vaiśaṃpāyana berkata, “Bila perang ini—yang dimulai dengan semestinya dan dijalankan menurut aturan—berakhir, semoga di antara kita tumbuh kembali niat baik dan kasih persaudaraan.”
Verse 28
वाचा युद्धप्रवृत्तानां वाचैव प्रतियोधनम् । निष्क्रान्ता: पृतनामध्यान्न हन्तव्या: कदाचन
Vaiśaṃpāyana berkata, “Mereka yang hanya bertempur dengan kata-kata hendaknya dijawab dengan kata-kata saja. Dan mereka yang telah keluar dari tengah barisan pasukan jangan sekali-kali dibunuh.”
Verse 29
रथी च रथिना योध्यो गजेन गजधूर्गत: । अश्वेनाश्वी पदातिश्न पादातेनैव भारत
Vaiśaṃpāyana berkata, “Wahai Bhārata, hendaklah pertarungan sepadan: kesatria kereta melawan kesatria kereta; penunggang gajah melawan penunggang gajah; penunggang kuda melawan penunggang kuda; dan prajurit berjalan kaki melawan prajurit berjalan kaki.”
Verse 30
यथायोगं यथाकामं यथोत्साहं यथाबलम् । समाभाष्य प्रहर्तव्यं न विश्वस्ते न विह्लले
Sesuai dengan latihan, kehendak, semangat, dan kekuatan masing-masing—seseorang hendaknya memukul hanya setelah menyapa lawan dan membuatnya waspada. Tidak patut menyerang orang yang telah percaya lalu lengah, ataupun yang terguncang oleh ketakutan di medan perang.
Verse 31
एकेन सह संयुक्त: प्रपन्नो विमुखस्तथा । क्षीणशस्त्रो विवर्मा च न हन्तव्य: कदाचन
Seseorang yang bertempur hanya dengan satu lawan, atau yang telah memohon perlindungan, atau yang membelakangi dan melarikan diri, serta yang senjatanya telah habis dan zirahnya telah tiada—orang demikian jangan sekali-kali dibunuh.
Verse 32
न सूतेषु न धुर्येषु न च शस्त्रोपनायिषु । न भेरीशड्खवादेषु प्रहर्तव्यं कथंचन
Jangan sekali-kali menyerang para sais/penarik kereta dan pelayan kuda, para pemikul beban, para pembawa senjata, serta para peniup sangkakala dan penabuh genderang perang—dalam keadaan apa pun.
Verse 33
एवं ते समयं कृत्वा कुरुपाण्डवसोमका: । विस्मयं परम जग्मु: प्रेक्षमाणा: परस्परम्,इस प्रकार नियम बनाकर कौरव, पाण्डव तथा सोमक एक-दूसरेकी ओर देखते हुए बड़े आश्वर्यचकित हुए
Setelah demikian mereka menetapkan kesepakatan bersama, para Kuru, Pāṇḍava, dan Somaka—saling memandang—terhanyut dalam keheranan yang amat besar.
Verse 34
निविश्य च महात्मानस्ततस्ते पुरुषर्षभा: | हृष्टरूपा: सुमनसो बभूवु: सहसैनिका:,तदनन्तर वे महामना पुरुषरत्न अपने-अपने स्थानपर स्थित हो सैनिकोंसहित प्रसन्नचित्त होकर हर्ष एवं उत्साहसे भर गये
Kemudian para mahātmā, para kesatria laksana banteng itu, setelah menempati posisi masing-masing, menjadi cerah wajah dan jernih hati; bersama bala tentaranya mereka dipenuhi sukacita dan semangat yang bangkit kembali.
Verse 256
तेन सेनासमूहेन समानीतेन कौरवै: । कौरवोंद्वारा संग्रह करके वहाँ लाये हुए उस सैन्यसमूहद्वारा सारी पृथ्वी नवयुवकोंसे सूनी-सी हो रही थी। सर्वत्र केवल बालक और बूढ़े ही शेष रह गये थे। सारी वसुधा घोड़े
Oleh bala tentara besar yang dihimpun dan dibawa oleh para Kaurava itu, bumi seakan-akan menjadi kosong dari para pemuda. Di mana-mana yang tersisa hanyalah anak-anak dan orang-orang lanjut usia. Seluruh negeri tampak kehilangan kuda, gajah, kereta perang, dan kaum muda yang gagah.
Verse 266
धर्मान् संस्थापयामासुर्युद्धानां भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ! तत्पश्चात् कौरव, पाण्डव तथा सोमकोंने परस्पर मिलकर युद्धके सम्बन्धमें कुछ नियम बनाये। युद्धधर्मकी मर्यादा स्थापित की
Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata! Setelah itu para Kaurava, Pāṇḍava, dan Somaka berkumpul dan menetapkan tata tertib peperangan. Mereka menegakkan batas-batas dharma dalam perang, agar pertempuran yang akan datang berjalan menurut kebenaran, bukan semata oleh amarah atau kepentingan.”
Verse 276
यथापरं यथायोगं न च स्यात् कस्यचित् पुनः । वे नियम इस प्रकार हैं--चालू युद्धके बंद होनेपर संध्याकालमें हम सब लोगोंमें परस्पर प्रेम बना रहे। उस समय पुनः किसीका किसीके साथ शत्रुतापूर्ण अयोग्य बर्ताव नहीं होना चाहिये
Vaiśaṃpāyana berkata: “Biarlah segala sesuatu berjalan menurut urutan dan kepantasan. Setelah pertempuran hari itu dihentikan, pada waktu senja hendaklah di antara kita semua tetap ada niat baik dan persahabatan; pada saat itu jangan ada seorang pun bersikap tidak patut dengan permusuhan terhadap siapa pun.”
The chapter presents the tension between inevitability of armed engagement and the attempt to constrain harm through yuddha-dharma—codifying who may be targeted, under what conditions, and prohibiting attacks on certain vulnerable or non-combat-support roles.
Even under extreme political rupture, the text frames conduct as accountable to norms: organization, restraint, reciprocity, and role-based protections are portrayed as instruments to preserve a minimum ethical order within conflict.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as structural meta-context—establishing setting, scale, and ethical constraints—so later discourses and outcomes can be interpreted against declared norms of conduct.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.