Adhyaya 32
Anushasana ParvaAdhyaya 3240 Verses

Adhyaya 32

Pūjya-namaskārya-prakaraṇa (On Those Worthy of Honor and Salutation)

Upa-parva: Dharma-śikṣā: Pūjya-namaskārya-nirdeśa (Teaching on the Worthy of Honor and Salutation)

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to explain, in detail, who should be honored and saluted by human beings, expressing continued thirst for dharmic clarification. Bhīṣma responds by citing an ancient exemplum: a dialogue in which Keśava (Vāsudeva) observes Nārada offering reverence and inquires whom Nārada especially honors. Nārada replies by listing divine and cosmic recipients of veneration (e.g., Varuṇa, Vāyu, Āditya, Parjanya, Agni/Jātavedas, Śthāṇu/Śiva, Skanda, Lakṣmī, Viṣṇu, Brahmā, Vācaspati, the Moon, Waters, Earth, Sarasvatī) and then extends reverence to human exemplars who continuously honor these principles. He emphasizes Veda-knowers, ascetics, disciplined and self-controlled donors, forest-dwellers practicing austerity without hoarding, householders devoted to servants’ welfare and hospitality, teachers engaged in sacrifice and instruction, and persons marked by contentment, forgiveness, humility, non-violence, truthfulness, and tranquility. The teaching culminates in pragmatic assurances: honoring dvijas and the virtuous yields well-being in this world and the next, and those devoted to truth, self-study, proper ritual maintenance, and right conduct toward parents and gurus ‘cross difficulties.’ Bhīṣma closes by exhorting Yudhiṣṭhira to honor ancestors, deities, dvijas, and guests to attain a desired course (gati).

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को मतंग ऋषि की अद्भुत तपस्या का प्रसंग सुनाते हैं—एकपाद खड़े रहकर सहस्र-वर्ष ब्रह्मचर्य और संकल्प, केवल ‘ब्राह्मण्य’ की प्राप्ति हेतु। → हजार वर्ष पूर्ण होने में कुछ ही शेष रहते इन्द्र (वृत्रहा शक्र) स्वयं आते हैं। मतंग अपनी साधना का लक्ष्य स्पष्ट करते हैं—‘ब्राह्मणत्व’ कैसे प्राप्त हो? इन्द्र समझाते हैं कि ब्राह्मणों के तृप्त होने से देव-पितर तृप्त होते हैं, और ब्राह्मणत्व दुर्लभ तथा प्राप्त होने पर भी दुरनुपालन है। मतंग का आग्रह और इन्द्र की मर्यादा-स्थापना के बीच तनाव बढ़ता है। → मतंग की तपस्या-शक्ति चरम पर पहुँचती है; वे गिरने लगते हैं तो इन्द्र समस्त भूतों के हित में तत्पर होकर दौड़कर उन्हें थाम लेते हैं—यहीं इन्द्र का निर्णायक वचन प्रकट होता है कि इस जन्म में ‘ब्राह्मणत्व’ का विधान मतंग के लिए ‘विरुद्ध’ दीखता है, पर वे वरदान देकर उनकी साधना को निष्फल नहीं होने देते। → मतंग विनयपूर्वक कहते हैं—यदि मैं कृपापात्र हूँ तो वर दीजिए। इन्द्र वर देते हैं: त्रिलोके अतुल कीर्ति, स्त्रियों में पूजनीयता, ‘छन्दोदेव’ नाम से प्रसिद्धि, और उत्तम लोक/स्थान की प्राप्ति। वर देकर इन्द्र अन्तर्धान होते हैं; मतंग प्राण त्यागकर उत्तम पद को प्राप्त होते हैं।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माज बछ। अप ऋाल आज एकोनत्रिशो& ध्याय: मतड़की तपस्या और इन्द्रका उसे वरदान देना भीष्म उवाच एवमुक्तो मतड़स्तु संशितात्मा यतव्रत: । सहस्रमेकपादेन ततो ध्याने व्यतिष्ठत,भीष्मजी कहते हैं--युधिष्ठिर! इन्द्रके ऐसा कहनेपर मतंग अपने मनको और भी दृढ़ और संयमशील बनाकर एक हजार वर्षोतक एक पैरसे ध्यान लगाये खड़ा रहा

Bhīṣma berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira! Setelah Indra berkata demikian, Mataṅga—berjiwa teguh dan berkaul terkendali—berdiri bertumpu pada satu kaki, lalu menetap dalam samādhi selama seribu tahun.”

Verse 2

त॑ सहस्रावरे काले शक्रो द्रष्टमुपागमत्‌ । तदेव च पुनर्वाक्यमुवाच बलवृत्रहा,जब एक हजार वर्ष पूरे होनेमें कुछ ही बाकी था, उस समय बल और वृत्रासुरके शत्रु देवराज इन्द्र फिर मतंगको देखनेके लिये आये और पुनः उससे उन्होंने पहलेकी कही हुई बात ही दुहरायी

Ketika masa seribu tahun itu hampir genap, Śakra (Indra), penakluk Bala dan pembunuh Vṛtra, datang untuk menemuinya; dan sekali lagi ia mengucapkan kata-kata yang sama seperti sebelumnya.

Verse 3

मतडज् उवाच इदं वर्षसहसंर वै ब्रह्मचारी समाहित: । अतिष्ठमेकपादेन ब्राह्म॒ण्यं नाप्तुयां कथम्‌,मतंगने कहा--देवराज! मैंने ब्रह्मचर्य-पालनपूर्वक एकाग्रचित्त हो एक हजार वर्षोंतक एक पैरसे खड़ा होकर तप किया है। फिर मुझे ब्राह्मणत्व कैसे नहीं प्राप्त हो सकता?

Mataṅga berkata: “Wahai Raja para dewa! Aku, sebagai brahmacārī yang teguh dan berbatin terpusat, telah bertapa selama seribu tahun dengan berdiri pada satu kaki. Maka bagaimana mungkin aku tidak memperoleh derajat kebrahmanaan?”

Verse 4

शक्र उवाच चण्डालयोनौ जातेन नावाप्यं वै कथंचन । अन्यं काम॑ वृणीष्व त्वं मा वृथा तेडस्त्वयं श्रम:,इन्द्रने कहा--मतंग! चाण्डालकी योनिमें जन्म लेनेवालेको किसी तरह ब्राह्मणत्व नहीं मिल सकता; इसलिये तुम दूसरी कोई अभीष्ट वस्तु माँग लो। जिससे तुम्हारा यह परिश्रम व्यर्थ न जाय

Śakra (Indra) berkata: “Wahai Mataṅga, siapa pun yang lahir dari rahim Caṇḍāla tidak dapat, dengan cara apa pun, mencapai derajat kebrahmanaan. Karena itu, pilihlah anugerah lain yang kau kehendaki, agar jerih payahmu ini tidak sia-sia.”

Verse 5

एवमुक्तो मतड़स्तु भृूशं॑ शोकपरायण: । अध्यतिष्ठद्‌ गयां गत्वा सों5गुछ्ठेन शतं समा:,उनके ऐसा कहनेपर मतंग अत्यन्त शोकमग्न हो गयामें जाकर अंगूठेके बलपर सौ वर्षोतक खड़ा रहा

Mendengar demikian, Mataṅga diliputi duka yang amat dalam. Ia pergi ke Gayā dan menjalani tapa yang keras: berdiri seimbang di atas ibu jarinya selama seratus tahun.

Verse 6

सुदुर्वहं बहन्‌ योगं कृशो धमनिसंततः । त्वगस्थिभूतो धर्मात्मा स पपातेति नः श्रुतम्‌,उसने दुर्धर योगका अनुष्ठान किया। उसका सारा शरीर अत्यन्त दुर्बल हो गया। नस- नाड़ियाँ उबड़ आयीं। धर्मात्मा मतंगका शरीर चमड़ेसे ढकी हुई हड्डियोंका ढाँचामात्र रह गया। उस अवस्थामें अपनेको न सँभाल सकनेके कारण वह गिर पड़ा--यह बात हमारे सुननेमें आयी है

Ia menanggung laku yoga yang amat sukar. Tubuhnya menjadi kurus kering, urat-uratnya menonjol; sang dharmātmā Mataṅga tinggal bagai kulit membalut tulang. Dalam keadaan demikian, tak mampu lagi menegakkan diri, ia pun jatuh—demikianlah yang kami dengar.

Verse 7

त॑ पतन्तमभिद्रुत्य परिजग्राह वासव: । वराणामीश्वरो दाता सर्वभूतहिते रत:

Melihatnya jatuh, Vāsava (Indra) segera bergegas dan menangkapnya, menahannya agar tidak rebah. Sebagai penguasa para pemberi anugerah dan sang pemberi karunia, ia senantiasa bertekad pada kesejahteraan semua makhluk.

Verse 8

उसे गिरते देख सम्पूर्ण भूतोंके हितमें तत्पर रहनेवाले वर देनेमें समर्थ इन्द्रने दौड़कर पकड़ लिया ।। शक्र उवाच मतज़ ब्राह्मणत्वं ते विरुद्धमिह दृश्यते । ब्राह्माण्यं दुर्लभतरं संवृतं परिपन्थिभि:,इन्द्रने कहा--मतंग! इस जन्ममें तुम्हारे लिये ब्राह्मणत्वकी प्राप्ति असम्भव दिखायी देती है। ब्राह्मणत्व अत्यन्त दुर्लभ है; साथ ही वह काम-क्रोध आदि लुटेरोंसे घिरा हुआ है

Melihatnya jatuh, Indra, sang pemberi anugerah yang senantiasa mengupayakan kesejahteraan semua makhluk, bergegas dan menangkapnya. Śakra berkata: “Wahai Mataṅga, dalam kehidupan ini juga, pencapaian brahminhood tampak terhalang bagimu. Brahminhood amat sukar diraih; lagi pula ia dikepung para perampok di jalan—seperti nafsu dan amarah—yang menghambat perjalanan.”

Verse 9

पूजयन्‌ सुखमाप्रोति दुःखमाप्रोत्यपूजयन्‌ । ब्राह्मण: सर्वभूतानां योगक्षेमसमर्पिता,जो ब्राह्मणका आदर करता है वह सुख पाता है, और जो अनादर करता है वह दुःख पाता है। ब्राह्मण समस्त प्राणियोंको योगक्षेमकी प्राप्ति करानेवाला है

Siapa yang menghormati Brāhmaṇa memperoleh kebahagiaan; siapa yang tidak menghormatinya memperoleh duka. Sebab Brāhmaṇa berbakti untuk menegakkan yoga dan kṣema—kesejahteraan serta perlindungan—bagi semua makhluk.

Verse 10

ब्राह्मणेभ्योडनुतृप्यन्ते पितरो देवतास्तथा । ब्राह्मण: सर्वभूतानां मतंग पर उच्यते,मतंग! ब्राह्मणोंके तृप्त होनेसे ही देवता और पितर भी तृप्त होते हैं। ब्राह्मणको समस्त प्राणियोंमें सर्वश्रेष्ठ कहा जाता है

Wahai Mataṅga, bila para Brāhmaṇa dipuaskan sebagaimana mestinya, para Pitṛ (leluhur) dan para dewa pun turut dipuaskan. O Mataṅga, Brāhmaṇa dinyatakan sebagai yang terdepan di antara semua makhluk.

Verse 11

ब्राह्मण: कुरुते तद्धि यथा यद्‌ यच्च वाउछति । वद्दीस्तु संविशन्‌ योनीर्जायमान: पुन: पुन:

Seorang brāhmaṇa sungguh mewujudkan hasil itu juga—apa pun dan bagaimana pun yang ia kehendaki. Tetapi orang yang terbelenggu (oleh akibat perbuatan) memasuki rahim demi rahim, terlahir kembali berulang-ulang.

Verse 12

तदुत्सृज्येह दुष्प्रापं ब्राह्म॒ण्यमकृतात्मभि:

Karena itu, ketahuilah di sini: bagi mereka yang belum menertibkan dan memurnikan diri, brahminhood yang sejati amat sukar dicapai.

Verse 13

मतंग उवाच कि मां तुदसि दुःखार्त मृतं मारयसे च माम्‌

Mātaṅga berkata, “Mengapa engkau menyiksaku? Aku telah dilanda derita, seakan-akan sudah mati; namun engkau masih hendak membunuhku.”

Verse 14

ब्राह्मणं यदि दुष्प्रापं त्रिभिर्वर्ण: शतक्रतो

Mātaṅga berkata, “Wahai Śatakratu (Indra), bila brāhmaṇa sejati memang sukar didapati di antara tiga golongan, maka ketahuilah: kebrahmanaan bukan sekadar sebutan karena kelahiran, melainkan capaian langka yang berakar pada laku dan nilai batin.”

Verse 15

यः पापेभ्य: पापतमस्तेषामधम एव सः

Mātaṅga berkata, “Di antara para pendosa, siapa yang paling berdosa, dialah yang paling hina di antara mereka.”

Verse 16

दुष्प्रापं खलु विप्रत्वं प्राप्त दुरनुपालनम्‌

Mātaṅga berkata, “Sungguh, kebrahmanaan itu sukar dicapai; dan setelah dicapai pun, sukar pula dipelihara dan dijalani sebagaimana mestinya.”

Verse 17

एकारामो हाहं शक्र निर्दधन्द्ो निष्परिग्रह:

Mātaṅga berkata, “Wahai Śakra (Indra), aku hidup puas dengan satu kesenangan yang sederhana; namun celaka, meski tanpa milik dan bebas dari keterikatan, aku tetap terbakar oleh api derita.”

Verse 18

दैवं तु कथमेतद्‌ वै यदहं मातृदोषतः

Matanga berkata, “Namun bagaimana ini dapat disandarkan pada takdir—keadaan diriku ini yang timbul karena kesalahan ibuku?”

Verse 19

नूनं दैव॑ न शक्‍्यं हि पौरुषेणातिवर्तितुम्‌

Matanga berkata, “Sungguh, takdir tidak dapat dilampaui oleh upaya manusia. Seseorang harus bertindak dengan tekad, namun hasil akhir kerap berada di luar kendali pribadi; karena itu diperlukan kerendahan hati dan keteguhan dalam dharma.”

Verse 20

एवंगते तु धर्मज्ञ दातुमरहसि मे वरम्‌

Matanga berkata, “Karena perkara telah sampai pada titik ini, wahai yang mengetahui dharma, patutlah engkau menganugerahkan kepadaku sebuah anugerah.”

Verse 21

वैशम्पायन उवाच वृणीष्वेति तदा प्राह ततस्तं बलवृत्रहा

Waiśampāyana berkata: Lalu sang perkasa pembunuh Vṛtra (Indra) berkata kepadanya, “Pilihlah (sebuah anugerah).”

Verse 22

चोदितस्तु महेन्द्रेण मतड्: प्राब्रवीदिदम्‌ । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तब बल और वृत्रासुरको मारनेवाले इन्द्रने मतड़से कहा--“तुम मुझसे वर माँगो।” महेन्द्रसे प्रेरित होकर मतड़ने इस प्रकार कहा -- २१ $ || यथा कामविहारी स्यां कामरूपी विहड्भरम:

Waiśampāyana berkata: Didorong oleh Mahendra (Indra), Matanga mengucapkan kata-kata ini. Indra, yang termasyhur karena kekuatannya dan karena menewaskan Vṛtra, mempersilakannya meminta anugerah; maka, tergerak oleh Mahendra, Matanga pun berkata demikian.

Verse 23

ब्रद्मक्षत्राविरोधेन पूजां च प्राप्रुयामहम्‌ । यथा ममाक्षया कीर्तिर्भिवेच्चापि पुरंदर

Wahai Purandara! Semoga aku memperoleh kehormatan dan pemujaan yang semestinya tanpa menimbulkan pertentangan antara golongan Brahmana dan Ksatria; dan semoga kemasyhuranku pun menjadi tak binasa.

Verse 24

कर्तुमहसि तद्‌ देव शिरसा त्वां प्रसादये । देव पुरंदर! आप ऐसी कृपा करें जिससे मैं इच्छानुसार विचरनेवाला तथा अपनी इच्छाके अनुसार रूप धारण करनेवाला आकाशचारी देवता होऊँ। ब्राह्मण और क्षत्रियोंके विरोधसे रहित हो मैं सर्वत्र पूजा एवं सत्कार प्राप्त करूँ तथा मेरी अक्षय कीर्तिका विस्तार हो। मैं आपके चरणोंमें मस्तक रखकर आपकी प्रसन्नता चाहता हूँ। आप मेरी इस प्रार्थाकको सफल बनाइये ।। शक्र उवाच छन्‍्दोदेव इति ख्यातः स्त्रीणां पूज्यो भविष्यसि

Wahai Dewa, Engkau mampu melakukannya; dengan kepala tertunduk aku memohon anugerah-Mu. Śakra bersabda: “Engkau akan termasyhur dengan nama ‘Chandodeva’, dan engkau akan dihormati serta dipuja oleh para wanita.”

Verse 25

एवं तस्मै वरं दत्त्वा वासवो<न्तरधीयत

Setelah demikian menganugerahkan karunia itu kepadanya, Vāsava (Indra) pun lenyap dari pandangan.

Verse 26

एवमेतत् परं स्थान ब्राह्म॒ण्यं नाम भारत । तच्च दुष्प्रापमिह वै महेन्द्रवचनं यथा,भारत! इस तरह यह ब्राह्मणत्व परम उत्तम स्थान है। जैसा कि इन्द्रका कथन है, उसके अनुसार यह इस जीवनमें दूसरे वर्णके लोगोंके लिये दुर्लभ है

Demikianlah adanya, wahai Bhārata: keadaan yang disebut brāhmaṇya adalah kedudukan tertinggi. Dan sebagaimana sabda Mahendra, dalam kehidupan ini juga, hal itu sungguh sukar dicapai oleh golongan varṇa yang lain.

Verse 28

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें इन्द्र और मतज्ञका संवादविषयक अट्ठाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab kedua puluh delapan dalam bagian Dānadharma dari Anuśāsana Parva Śrī Mahābhārata, yang memuat dialog antara Indra dan Matijña.

Verse 29

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि इन्द्रमतड्रसंवादे एकोनत्रिंशो5ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Anuśāsana Parva—di bagian Dāna-dharma—berakhirlah dialog antara Indra dan Mataḍrasa; tamatlah bab kedua puluh sembilan.

Verse 113

पर्याये तात कम्मिंश्रिद्‌ ब्राह्मण्यमिह विन्दति । ब्राह्मण जो-जो जिस प्रकार करना चाहता है, अपने तपके प्रभावसे वैसा ही कर सकता है। तात! जीव इस जगत्‌के भीतर अनेक योनियोंमें भ्रमण करता हुआ बारंबार जन्म लेता है। इसी तरह जन्म लेते-लेते कभी किसी समयमें वह ब्राह्मणत्वको प्राप्त कर लेता है

Śakra berkata: “Anakku, dalam putaran waktu, seorang makhluk di dunia ini—sesuai karmanya—pada suatu titik memperoleh brahmanatva. Mengembara melalui banyak rahim dan bentuk kelahiran, sang diri berjasad lahir berulang-ulang; demikianlah, setelah banyak kelahiran, pada suatu masa ia mencapai keadaan sebagai Brahmana.”

Verse 126

अन्‍्यं वरं वृणीष्व त्वं दुर्लभो5यं हि ते वर: । अत: जिनका मन अपने वशमें नहीं है, ऐसे लोगोंके लिये सर्वथा दुष्प्राप्य ब्राह्मणत्वको पानेका आग्रह छोड़कर तुम कोई दूसरा ही वर माँगो। यह वर तो तुम्हारे लिये दुर्लभ ही है

Śakra berkata: “Pilihlah anugerah yang lain. Anugerah yang kau minta ini sungguh sukar bagimu. Karena itu, lepaskan desakan untuk meraih brahmanatva—yang sama sekali tak terjangkau bagi mereka yang tak mampu menundukkan pikirannya—dan mintalah anugerah yang berbeda.”

Verse 136

त्वां तु शोचामि यो लब्ध्वा ब्राह्माण्यं न बुभूषसे । मतंगने कहा--देवराज! मैं तो यों ही दुःखसे आतुर हो रहा हूँ, फिर तुम भी क्‍यों मुझे पीड़ा दे रहे हो? मुझ मरे हुए को क्‍यों मारते हो? मैं तो तुम्हारे लिये शोक करता हूँ, जो जन्मसे ही ब्राह्मणत्वको पाकर भी तुम उसे अपना नहीं रहे हो

Matanga berkata: “Aku berduka untukmu—sebab setelah memperoleh martabat brahmana, engkau tidak ingin menjaganya. Apa yang semestinya dipeluk melalui laku, engkau miliki sejak lahir, namun engkau menolak menjadikannya milikmu; karena itulah ratapku tertuju padamu.”

Verse 143

सुदुर्लभं सदावाप्य नानुतिष्ठन्ति मानवा: । शतक्रतो! यदि क्षत्रिय आदि तीन वर्णोके लिये ब्राह्मणत्व दुर्लभ है तो उस परम दुर्लभ ब्राह्मणत्वको पाकर भी मनुष्य ब्राह्मणोचित शम-दमका अनुष्ठान नहीं करते हैं। यह कितने दुःखकी बात है!

Matanga berkata: “Bahkan setelah memperoleh sesuatu yang amat langka, manusia kerap tidak menunaikannya dalam laku. Wahai Śatakratu! Jika brahmanatva sukar dicapai oleh tiga golongan lain mulai dari para Kṣatriya, betapa pedihnya bahwa setelah meraih status yang teramat langka itu pun manusia tidak menjalankan disiplin seorang Brahmana—śama dan dama, ketenangan batin dan pengendalian diri.”

Verse 153

ब्राह्म॒ण्यं यो न जानीते धनं लब्ध्वेव दुर्लभम्‌ । वह पापियोंसे भी बढ़कर अत्यन्त पापी और उनमें भी अधम ही है, जो दुर्लभ धनकी भाँति ब्राह्मणत्वको पाकर भी उसके महत्त्वको नहीं समझता है

Matanga berkata: “Barangsiapa tidak mengenali nilai sejati kebrahmanaan—meski telah memperolehnya laksana harta yang amat langka—ia lebih buruk daripada para pendosa: sangat berdosa, bahkan yang paling hina di antara mereka. Memiliki anugerah rohani yang sukar diraih namun tidak memahami maknanya adalah kejatuhan moral yang berat.”

Verse 166

दुरावापमवाप्यैतन्नानुतिष्ठन्ति मानवा: । पहले तो ब्राह्मणत्वका प्राप्त होना ही कठिन है। यदि वह प्राप्त हो जाय तो उसका पालन करना और भी कठिन हो जाता है; किंतु बहुत-से मनुष्य इस दुर्लभ वस्तुको पाकर भी तदनुकूल आचरण नहीं करते हैं

Matanga berkata: “Walau telah memperoleh keadaan yang sukar dicapai ini, manusia tetap tidak hidup selaras dengannya. Menjadi seorang brāhmaṇa saja sudah sulit; dan setelah tercapai, menegakkan laku yang pantas baginya lebih sulit lagi. Namun banyak orang, meski telah meraih kedudukan langka ini, gagal menjalankan disiplin dan dharma yang semestinya mengikutinya.”

Verse 173

अहिंसादममास्थाय कथं नाहामि विप्रताम्‌ । शक्र! मैं एकान्तमें आनन्दपूर्वक रहता हूँ तथा द्वद्धों और परिग्रहोंसे दूर हूँ। अहिंसा और दमका पालन किया करता हूँ। ऐसी दशामें मैं ब्राह्मणत्व पाने योग्य क्‍यों नहीं हूँ?

Matanga berkata: “Dengan bersandar pada ahiṃsā dan pengendalian diri, mengapa aku tidak layak meraih kebrahmanaan? Wahai Śakra, aku hidup menyendiri dengan sukacita batin, jauh dari pasangan-pasangan pertentangan dan dari kemelekatan pada milik. Aku menegakkan ahiṃsā dan disiplin. Dalam keadaan demikian, mengapa aku dianggap tidak pantas memperoleh brāhmaṇa-hood?”

Verse 186

एतामवस्थां सम्प्राप्तो धर्मज्ञ: सन्‌ पुरंदर । पुरंदर! मैं धर्मज्ञ होकर भी केवल माताके दोषसे इस अवस्थामें आ पहुँचा हूँ। यह मेरा कैसा दुर्भाग्य है?

Matanga berkata: “Wahai Purandara! Walau aku mengetahui dharma, aku jatuh ke keadaan ini semata-mata karena cela pada ibuku. Alangkah ganjilnya nasib malang yang menimpaku!”

Verse 193

यदर्थ यत्नवानेव न लभे विप्रतां विभो । प्रभो! निश्चय ही पुरुषार्थके द्वारा दैवका उल्लंघन नहीं किया जा सकता; क्‍योंकि मैं जिसके लिये ऐसा प्रयत्नशील हूँ उस ब्राह्मणत्वको नहीं उपलब्ध कर पाता हूँ

Matanga berkata: “Wahai Yang Mahakuasa, wahai Tuan! Untuk tujuan itulah aku bersungguh-sungguh, namun kebrahmanaan juga tidak kunjung kuraih. Sungguh, takdir tidak dapat dilampaui oleh upaya manusia semata; sebab meski aku berjerih payah, aku tidak memperoleh brāhmaṇa-hood yang kuusahakan.”

Verse 203

यदि ते5हमनुग्राह्म: किंचिद्‌ वा सुकृतं मम । धर्मज्ञ देवराज! यदि ऐसी अवस्थामें मैं आपका कृपापात्र हूँ अथवा यदि मेरा कुछ भी पुण्य शेष हो तो आप मुझे वर प्रदान कीजिये

Matanga berkata: “Jika aku layak menerima anugerahmu, atau jika masih tersisa sedikit pun jasa kebajikanku, maka wahai yang mengetahui dharma, wahai raja para dewa, anugerahkanlah kepadaku sebuah anugerah.”

Verse 243

कीर्तिश्व ते&तुला वत्स त्रिषु लोकेषु यास्यति । इन्द्रने कहा--वत्स! तुम स्त्रियोंके पूजनीय होओगे। “छन्दोदेव” के नामसे तुम्हारी ख्याति होगी और तीनों लोकोंमें तुम्हारी अनुपम कीर्तिका विस्तार होगा

Śakra (Indra) berkata: “Anakku, kemasyhuranmu yang tiada banding akan tersebar ke tiga dunia.”

Verse 256

प्राणांस्त्यक्त्वा मतज्रीडपि सम्प्राप्त: स्थानमुत्तमम्‌ । इस प्रकार उसे वर देकर इन्द्र वहीं अन्तर्धान हो गये। मतंग भी अपने प्राणोंका परित्याग करके उत्तम स्थान (ब्रह्मलोक)-को प्राप्त हुआ

Demikianlah, setelah menganugerahkan karunia itu, Indra lenyap di tempat itu juga. Mataṅga pun, setelah melepaskan napas kehidupannya, mencapai kediaman tertinggi—Brahmaloka.

Frequently Asked Questions

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to specify, with detail, who among beings are pūjya (worthy of honor) and namaskārya (worthy of salutation) for human society.

Reverence should be directed not only toward divine/cosmic supports but also toward human embodiments of dharma—Veda-centered learning, disciplined austerity, truthful and non-harming conduct, generosity, hospitality, and service to parents and teachers—because these sustain both personal formation and social order.

Yes: it repeatedly states that those who honor the virtuous, remain devoted to truth, self-study, proper ritual maintenance, and right conduct toward parents/gurus ‘cross difficulties’ (durgāṇi atitaranti) and obtain well-being in this world and the next.