सुवर्णवर्णो हेमाड़ो वराड्रश्वन्दनाड़दी | वीरहा विषम: शून्यो घृताशीरचलश्चल:
Bhīṣma uvāca: suvarṇavarṇo hemāṇḍo varāṅgaś candanāṅgadī | vīrahā viṣamaḥ śūnyo ghṛtāśīr acalaś calaḥ ||
Bhīṣma berkata: “Ia berwarna keemasan, bercahaya laksana emas, beranggota yang paling mulia, serta berhias lulur cendana dan gelang lengan. Ia pembunuh musuh-musuh perkasa, tiada banding, namun juga melampaui segala sebutan yang membatasi. Kepada mereka yang berlindung Ia berbelas kasih, teguh tak tergoyahkan dalam tekad, dan sekaligus bergerak cepat—meresapi segala arah laksana angin.”
भीष्म उवाच
The verse teaches that the highest divine reality can be described through many epithets, including apparent opposites: compassionate yet a destroyer of evil, unmoving in essence yet moving everywhere in power. This frames dharma as protected by a deity who is both transcendent (beyond limiting description) and immanent (present and active in the world).
Bhishma is reciting a sequence of laudatory names/qualities (a stotra-like passage) describing the supreme deity’s form, ornaments, power, and metaphysical nature. The verse functions as part of a larger praise-list meant to inspire devotion and convey the deity’s role as protector and moral governor.