वैकुण्ठ: पुरुष: प्राण: प्राणद: प्रणव: पृथु: । हिरण्यगर्भ: शत्रुघ्नो व्याप्तो वायुरधोक्षज:
vaikuṇṭhaḥ puruṣaḥ prāṇaḥ prāṇadaḥ praṇavaḥ pṛthuḥ | hiraṇyagarbhaḥ śatrughno vyāpto vāyur adhokṣajaḥ ||
Bhīṣma berkata: Ia adalah Vaikuṇṭha—wujud Kediaman Tertinggi; Puruṣa—yang bersemayam dalam rupa kosmis; Prāṇa—napas kehidupan yang menggerakkan segala; dan Prāṇada—pemberi hidup pada awal penciptaan. Ia Praṇava—suku kata Oṁ; Pṛthu—Yang Mahaluas sebagai Virāṭ; Hiraṇyagarbha—tampak sebagai Brahmā; Śatrughna—pembinas a musuh para dewa; Vyāpta—yang meresapi segala akibat sebagai dasar sebab; Vāyu—hadir sebagai angin; dan Adhokṣaja—melampaui jangkauan indra, yang hakikat-Nya tak pernah susut.
भीष्म उवाच
The verse teaches contemplative recognition of the Supreme through many epithets: the Lord is simultaneously transcendent (Adhokṣaja), immanent (Vyāpta), and the very life-force (Prāṇa). Remembering these names cultivates devotion and aligns one’s understanding of dharma with the cosmic order sustained by the Divine.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and spiritual practice. Here he continues a litany of divine names (a praise/recitation context), describing the Lord’s cosmic functions—creation, pervasion, protection, and transcendence—through a sequence of revered epithets.