
Chapter Arc: जनमेजय का विस्मय—खाण्डव-दाह जैसे सर्वभक्षी अग्निकाण्ड में जहाँ अश्वसेन नाग और मय दानव के बचने का कारण बताया गया, वहीं ‘शार्कुक’ पक्षियों का सकुशल बच जाना कैसे हुआ? → वैशम्पायन शार्कुकों के ‘अग्निसम्मर्द’ में अविनाश का रहस्य खोलते हैं: मन्दपाल मुनि की तपस्या, यज्ञ-व्यवस्था में अग्नि की अनिवार्यता, और जरिता की अपत्य-स्नेहजन्य चिंता—इन सबके बीच यह प्रश्न तीखा होता जाता है कि अग्नि, जो सबको भस्म कर देता है, किन्हें और क्यों छोड़ देता है। → अग्नि के सर्वदेवात्मक स्वरूप का उद्घोष—‘त्वयि हव्यं च कव्यं च… त्वमेव दहनो देव…’—और उसी के साथ यह निर्णायक बोध कि अग्नि केवल विनाशक नहीं, यज्ञ-धर्म का आधार और लोक-धारण का स्तम्भ है; इसलिए उसके दाह और अदाह दोनों के पीछे धर्म-नियम और वर-प्रभाव काम करते हैं। → शार्कुकों के न जलने का कारण ‘यथाभूत’ रूप में स्थापित होता है—तप, वर, और धर्म-व्यवस्था के संरक्षण से वे अग्निकाण्ड में भी सुरक्षित रहे; साथ ही जरिता की मातृ-चिन्ता और संतति-रक्षा की कथा-धारा को आगे बढ़ाने का आधार बनता है। → जरिता की अपत्य-स्नेहयुक्त चिंता अब किस उपाय से संतानों की रक्षा/पुनर्मिलन को सुनिश्चित करेगी, और मन्दपाल की भूमिका किस दिशा में मुड़ेगी?
Verse 1
भ्च्प्स्ज्ल््स््ि ह्य #5््ाम्प्र् अष्टाविशर्त्याधिकद्विशततमो< ध्याय: शार्कुकोपाख्यान--मन्दपाल मुनिके द्वारा जरिता- शार्डिकासे पुत्रोंकी उत्पत्ति और उन्हें बचानेके लिये मुनिका अग्निदेवकी स्तुति करना जनमेजय उवाच किमर्थ शार्कुकानग्निर्न ददाह तथागते । तस्मिन् वने दहामाने ब्रद्मन्नेतत् प्रचक्ष्य मे
Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana, mengapa Agni tidak membakar burung-burung Śārkuka ketika ia datang ke sana? Saat hutan itu dilalap api, jelaskanlah hal ini kepadaku.”
Verse 2
अदाहे हाश्वसेनस्य दानवस्य मयस्य च । कारणं कीर्तित ब्रह्म॒ज्छार्इुकाणां न कीर्तितम्,विप्रवर! आपने अश्वसेन नाग तथा मयदानवके न जलनेका कारण तो बताया है; परंतु शाड्ड्गकोंके दग्ध न होनेका कारण नहीं कहा है
Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana mulia, engkau telah menjelaskan sebab Aśvasena sang Nāga dan Maya sang Dānava tidak terbakar; tetapi engkau belum menyatakan alasan mengapa burung-burung Śārkuka tidak hangus.”
Verse 3
तदेतददभुतं ब्रह्मज्छा्डकाणामनामयम् | कीर्तयस्वाग्निसम्मर्दे कथं ते न विनाशिता:
Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana, sungguh menakjubkan bahwa burung-burung Śārkuka tetap tanpa cela. Mohon kisahkan: di tengah gempuran dahsyat api itu, bagaimana mereka tidak binasa?”
Verse 4
वैशम्पायन उवाच यदर्थ शार्कईकानग्निर्न ददाह तथागते । तत् ते सर्व प्रवक्ष्यामि यथाभूतमरिंदम
Vaiśampāyana berkata: “Wahai penakluk musuh, akan kuceritakan kepadamu dengan lengkap dan sebagaimana adanya alasan mengapa, meski kebakaran dahsyat itu telah terjadi, Dewa Agni tidak membakar kaum Śārkāika, serta bagaimana peristiwa itu berlangsung. Dengarkan.”
Verse 5
धर्मज्ञानां मुख्यतमस्तपस्वी संशितव्रत: । आसीन्महर्षि: श्रुत॒वान् मन्दपाल इति श्रुत:,मन्दपाल नामसे विख्यात एक विद्दान् महर्षि थे। वे धर्मज्ञोंमें श्रेष्ठ और कठोर व्रतका पालन करनेवाले तपस्वी थे
Ada seorang resi agung bernama Mandapāla, termasyhur karena ilmunya. Di antara para pemaham dharma ia yang terdepan; seorang pertapa yang teguh dalam laku dan kaul yang disiplin.
Verse 6
स मार्ममाश्रितो राजन्नृषीणामूर्ध्वरेतसाम् । स्वाध्यायवान् धर्मरतस्तपस्वी विजितेन्द्रिय:
Wahai Raja, ia menempuh jalan para resi yang teguh dalam brahmacarya. Senantiasa tekun dalam swādhyāya Weda dan berpegang pada dharma; ia seorang pertapa yang menaklukkan indria, selalu bergiat dalam tapa.
Verse 7
स गत्वा तपस: पार देहमुत्सूज्य भारत । जगाम पितृलोकाय न लेभे तत्र तत्फलम्,भारत! वे अपनी तपस्याको पूरी करके शरीरका त्याग करनेपर पितृलोकमें गये; किंतु वहाँ उन्हें अपने तप एवं सत्कर्मोंका फल नहीं मिला
Setelah mencapai puncak tapanya, wahai Bhārata, ia melepaskan raga dan pergi ke alam para Pitṛ; namun di sana ia tidak memperoleh buah dari tapa itu maupun dari kebajikannya.
Verse 8
स लोकानफलान् दृष्टवा तपसा निर्जितानपि । पप्रच्छ धर्मराजस्य समीपस्थान् दिवौकस:,उन्होंने तपस्याद्वारा वशमें किये हुए लोकोंको भी निष्फल देखकर धर्मराजके पास बैठे हुए देवताओंसे पूछा
Melihat bahwa bahkan alam-alam yang dimenangkannya melalui tapa tampak tanpa hasil, ia bertanya kepada para dewa yang duduk dekat Dharmarāja.
Verse 9
मन्दपाल उवाच किमर्थमावृता लोका ममैते तपसार्जिता: । कि मया न कृतं तत्र यस्यैतत् कर्मण: फलम्
Mandapāla berkata: “Wahai para dewa! Mengapa loka-loka yang kudapatkan melalui tapa ini tertutup dan seakan terhalang? Perbuatan bajik apakah yang belum kulakukan di sana, sehingga buah karma ini kudapati dalam rupa demikian?”
Verse 10
तत्राहं तत् करिष्यामि यदर्थमिदमावृतम् । फलमेतस्य तपस: कथयध्वं दिवौकस:,जिसके लिये इस तपस्याका फल ढका हुआ है, मैं उस लोकमें जाकर वह कर्म करूँगा। आपलोग मुझसे उसको बताइये
“Maka aku akan melakukan perbuatan itulah yang menjadi sebab mengapa ganjaran ini diselubungi. Wahai para penghuni surga, katakan kepadaku: apakah buah dari tapa ini?”
Verse 11
देवा ऊचु: ऋणिनो मानवा ब्रह्मन् जायन्ते येन तच्छूणु । क्रियाभिन्रह्मचर्येण प्रजया च न संशय:
Para dewa berkata: “Wahai Brahmana, dengarkan mengapa manusia terlahir sebagai penanggung utang. Tanpa ragu, semua insan memikul kewajiban: melalui karma-yajña (tugas persembahan), melalui laku brahmacarya, dan melalui melahirkan keturunan.”
Verse 12
तदपाक्रियते सर्व यज्ञेन तपसा श्रुतैः । तपस्वी यज्ञकृच्चासि न च ते विद्यते प्रजा
“Seluruh kewajiban itu dilenyapkan oleh yajña, tapa, dan pembelajaran suci (śruti/Veda). Engkau memang seorang pertapa dan pelaksana yajña; namun engkau tidak memiliki keturunan.”
Verse 13
त इमे प्रसवस्यार्थे तव लोका: समावृता: । प्रजायस्व ततो लोकानुपभोक्ष्यसि पुष्कलान्
“Karena itulah loka-lokamu ini tertutup demi tujuan kelahiran keturunan. Maka, perolehlah anak terlebih dahulu; setelah itu engkau akan menikmati sepenuhnya buah dari loka-loka kebajikanmu yang melimpah.”
Verse 14
पुंनाम्नो नरकात् पुत्रस्त्रायते पितरं श्रुति: । तस्मादपत्यसंताने यतस्व ब्रह्मसत्तम
Śruti menyatakan bahwa seorang putra menyelamatkan ayahnya dari neraka bernama ‘Puṁ’. Karena itu, wahai Brahmana termulia, berusahalah agar kesinambungan garis keturunanmu terjaga melalui keturunan.
Verse 15
वैशम्पायन उवाच तच्छुत्वा मन्दपालस्तु वचस्तेषां दिवौकसाम् । क्व नु शीघ्रमपत्यं स्याद् बहुलं चेत्यचिन्तयत्
Vaiśampāyana berkata: Mendengar ucapan para dewa itu, Mandapāla merenung dalam—memikirkan ke mana ia harus pergi agar segera memperoleh keturunan yang banyak.
Verse 16
स चिन्तयन्नभ्यगच्छत् सुबहुप्रसवान् खगान् । शार््धिकां शार््रिको भूत्वा जरितां समुपेयिवान्
Sambil merenung demikian, ia mendatangi burung-burung yang dikenal beranak banyak. Ia menjelma sebagai śārdhika (jantan), lalu mendekati Jaritā, sang śārdhikā (betina), dan bersatu dengannya.
Verse 17
तस्यां पुत्रानजनयच्चतुरो ब्रह्म॒वादिन: । तानपास्य स तत्रैव जगाम लपितां प्रति
Darinya ia memperanakkan empat putra, semuanya tekun dalam ajaran suci dan laku Brahmana. Setelah meninggalkan mereka di sana, ia pun berangkat dari tempat itu menuju Lapitā.
Verse 18
तस्मिन् गते महाभागे लपितां प्रति भारत
Wahai Bhārata, setelah sosok mulia itu berangkat menuju Lapitā, kisah pun beralih kepada peristiwa-peristiwa yang menyangkut Lapitā.
Verse 19
तेन त्यक्तानसंत्याज्यानृषीनण्डगतान् वने
Para resi muda itu—yang masih berada di dalam telur di hutan—meski telah ditinggalkan oleh Mandapāla, sesungguhnya mereka bukanlah makhluk yang patut dibuang. Karena itu Jaritā, yang tersiksa oleh duka atas anak-anaknya, tidak meninggalkan putra-putranya di rimba Khāṇḍava. Dikuasai kasih seorang ibu, ia terus menopang dan membesarkan anak-anak yang baru menetas itu dengan upayanya sendiri.
Verse 20
न जहीौ पुत्रशोकार्ता जरिता खाण्डवे सुतान् । बभार चैतान् संजातान् स्ववृत्त्या स््नेहविप्लवा
Vaiśampāyana berkata: Diliputi duka karena anak-anaknya, Jaritā tidak meninggalkan putra-putranya di rimba Khāṇḍava. Terguncang oleh kasih seorang ibu, ia menanggung, memelihara, dan membesarkan mereka yang baru lahir itu dengan upayanya sendiri, menolak menganggap mereka sebagai yang terbuang.
Verse 21
ततोअग्निं खाण्डवं दग्धुमायान्तं दृष्टवानृषि: । मन्दपाल शक्षरंस्तस्मिन् वने लपितया सह,उधर वनमें लपिताके साथ विचरते हुए मन्दपाल मुनिने अग्निदेवको खाण्डववनका दाह करनेके लिये आते देखा
Kemudian sang resi Mandapāla, yang sedang menjelajah hutan itu bersama Lapitā, melihat Agni datang dengan niat membakar rimba Khāṇḍava.
Verse 22
त॑ संकल्पं विदित्वाग्नेर्ज्ञात्वा पुत्रांक्ष बालकान् । सोभितुष्टाव विप्रर्षिब्राह्माणो जातवेदसम्
Vaiśampāyana berkata: Setelah memahami maksud Agni dan mengenali anak-anak itu sebagai putra-putranya sendiri, sang brahmana—resi termulia di antara para pendeta—merasa puas lalu memanjatkan pujian kepada Jātavedas (Agni).
Verse 23
मन्दपाल उवाच त्वमग्ने सर्वलोकानां मुखं त्वमसि हव्यवाट्,मन्दपालने कहा--अग्निदेव! आप सब लोकोंके मुख हैं, आप ही देवताओंको हविष्य पहुँचाते हैं
Mandapāla berkata: “Wahai Agni, engkaulah mulut bagi segala loka; engkaulah pembawa persembahan—melalui engkau oblation sampai kepada para dewa.”
Verse 24
त्वमन्त: सर्वभूतानां गूढश्वरसि पावक । त्वामेकमाहु: कवयस्त्वामाहुस्त्रिविध पुन:
Mandapāla berkata: “Wahai Pāvaka (Api), engkau bergerak tersembunyi di kedalaman batin semua makhluk. Para resi menyatakan engkau satu—hakikat tertinggi yang tunggal—namun kembali mereka menggambarkanmu tiga rupa: api surgawi, api di bumi, dan api pencernaan dalam tubuh makhluk hidup.”
Verse 25
त्वामष्टधा कल्पयित्वा यज्ञवाहमकल्पयन् । त्वया विश्वमिदं सृष्टं वदन्ति परमर्षय:
Dengan membayangkan engkau dalam delapan wujud, orang bijak menegakkan engkau sebagai pembawa dan wahana yajña. Para resi agung menyatakan bahwa seluruh jagat ini tercipta olehmu.
Verse 26
त्वदृते हि जगत् कृत्स्नं सद्यो नश्येद् हुताशन । तुभ्यं कृत्वा नमो विप्रा: स्वकर्मविजितां गतिम्
“Tanpamu, wahai Hutāśana, seluruh jagat ini seketika akan binasa. Karena itu para brāhmana bersujud kepadamu dan meraih keadaan mulia yang dimenangkan oleh pahala laku dan kewajiban mereka sendiri.”
Verse 27
त्वामग्ने जलदानाहुः खे विषक्तान् सविद्युत:,अग्ने! आकाशगमें विद्युतकें साथ मेघोंकी जो घटा घिर आती है, उसे भी आपका ही स्वरूप कहते हैं
“Wahai Agni, bahkan awan pembawa hujan—yang menggantung di langit, berkilat bersama kilat—mereka sebut sebagai wujudmu.”
Verse 28
दहन्ति सर्वभूतानि त्वत्तो निष्क्रम्य हेतय: । जातवेदस्त्वयैवेदं विश्व सृष्ट महाद्युते
“Pada masa pralaya, dari dirimulah memancar nyala dahsyat yang membakar semua makhluk hingga menjadi abu. Wahai Jātavedas, yang bersinar agung—olehmu semata seluruh alam semesta ini dijadikan.”
Verse 29
तवैव कर्म विहितं भूतं सर्व चराचरम् । त्वया55पो विहिता: पूर्व त्वयि सर्वमिदं जगत्
Wahai Tuhan, tatanan karma semata-mata Engkaulah yang menetapkannya; dari-Mu pula lahir seluruh ciptaan, yang bergerak maupun yang tak bergerak. Pada masa purba Engkaulah yang mula-mula memancarkan air, dan di dalam-Mu seluruh jagat raya ini tegak bersemayam.
Verse 30
त्वयि हव्यं च कव्यं च यथावत् सम्प्रतिष्ठितम् । त्वमेव दहनो देव त्वं धाता त्वं बृहस्पति:
Di dalam-Mu, sebagaimana mestinya, tegaklah havyā dan kavyā—persembahan bagi para dewa dan upacara bagi para leluhur. Wahai Dewa, Engkaulah Api yang membakar; Engkaulah Dhātṛ, dan Engkaulah Bṛhaspati.
Verse 31
वैशम्पायन उवाच एवं स्तुतस्तदा तेन मन्दपालेन पावक:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, ketika Mandapāla memuji demikian, Pāvaka (Agni) sangat berkenan kepada sang resi yang bercahaya tanpa batas. Dengan hati gembira ia berkata: ‘Keinginan apakah milikmu yang harus kutuntaskan?’”
Verse 32
तुतोष तस्य नृपते मुनेरमिततेजस: । उवाच चैन प्रीतात्मा किमिष्टं करवाणि ते
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, oleh pujian sang resi yang bercahaya tanpa batas itu, Dewa Api menjadi sangat puas. Dengan hati gembira ia berkata kepadanya: ‘Keinginan apakah yang harus kulakukan bagimu?’”
Verse 33
तमब्रवीन्मन्दपाल: प्राउ्जलिहव्यवाहनम् । प्रदहन् खाण्डवं दावं मम पुत्रान् विसर्जय,तब मन्दपालने हाथ जोड़कर हव्यवाहन अग्निसे कहा--“भगवन्! आप खाण्डववनका दाह करते समय मेरे पुत्रोंको बचा दें”
Lalu Mandapāla, dengan kedua tangan terkatup, berkata kepada Havyavāhana (Agni): “Wahai Bhagavan, ketika Engkau membakar hutan Khāṇḍava, lepaskanlah putra-putraku—selamatkan mereka.”
Verse 34
तथेति तत् प्रतिश्रुत्य भगवान् हव्यवाहन: । खाण्डवे तेन कालेन प्रजज्वाल दिधक्षया,“बहुत अच्छा” कहकर भगवान् हव्यवाहनने वैसा करनेकी प्रतिज्ञा की और उस समय खाण्डववनको जलानेके लिये वे प्रज्वलित हो उठे
“Demikianlah,” ujar Sang Api Ilahi, Havyavāhana (Agni), seraya menyatakan persetujuan dan janjinya; pada saat itu juga ia menyala di rimba Khāṇḍava dengan tekad membakarnya.
Verse 176
बालान् स तानण्डगतान् सह मात्रा मुनिर्वने । जरिताके गर्भसे चार ब्रह्मवादी पुत्रोंको मुनिने जन्म दिया। अंडेमें पड़े हुए उन बच्चोंको मातासहित वहीं छोड़कर वे मुनि वनमें लपिताके पास चले गये
Di hutan, sang resi memperanakkan empat putra—para brahma-vādin, penutur dan penegak ajaran suci—dalam kandungan Jaritā. Bayi-bayi itu masih terkurung dalam telur; meninggalkan mereka di sana bersama sang ibu, resi itu melanjutkan perjalanannya di rimba menuju kediaman Lapitā.
Verse 183
अपत्यस्नेहसंयुक्ता जरिता बह्गचिन्तयत् । भारत! महाभाग मन्दपाल मुनिके लपिताके पास चले जानेपर संतानके प्रति स्नेहयुक्त जरिताको बड़ी चिन्ता हुई
Jaritā, terikat oleh kasih yang dalam kepada anak-anaknya, diliputi kecemasan besar; setelah resi Māṇḍapāla pergi, pikirannya berulang-ulang kembali pada keselamatan putra-putranya.
Verse 223
पुत्रान् प्रति वदन् भीतो लोकपालं महौजसम् । अग्निदेवके संकल्पको जानकर और अपने पुत्रोंकी बाल्यावस्थाका विचार करके ब्रह्मर्षि मन्दपाल भयभीत होकर महातेजस्वी लोकपाल अग्निसे अपने पुत्रोंकी रक्षाके लिये निवेदन करते हुए (ईश्वरकी भाँति) उनकी स्तुति करने लगे
Mengetahui tekad Agnideva dan mengingat putra-putranya yang masih belia, brahmarṣi Māṇḍapāla diliputi ketakutan; lalu ia memohon dengan rendah hati kepada Sang Lokapāla yang mahaperkasa, Agni, agar melindungi anak-anaknya, seraya melantunkan pujian kepadanya laksana memuja Yang Mahakuasa.
Verse 227
इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपव॑के अन्तर्गत मयदर्शनपर्वमें मयदानवकी रक्षाविषयक दो सौ सत्ताईसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-227 dari bagian Mayadarśana dalam Ādi Parva Śrī Mahābhārata, yang mengisahkan perlindungan (penyelamatan) Dānava Maya.
Verse 228
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि मयदर्शनपर्वणि शार्ज़ुकोपाख्यानेडष्टाविंशत्यधिकद्धिशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत मयदर्शनपर्वमें शा्ड्ुकोपाख्यानविषयक दो सौ अद्वाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Ādi Parva, di bagian yang disebut Mayadarśana Parva, bab yang dikenal sebagai Śārṅgaka Upākhyāna—bab ke-228—berakhir.
Verse 266
गच्छन्ति सह पत्नीभि: सुतैरपि च शाश्वतीम् । हुताशन! आपके बिना सम्पूर्ण जगत् तत्काल नष्ट हो जायगा। ब्राह्मणलोग आपको नमस्कार करके अपनी पत्नियों और पुत्रोंके साथ कर्मानुसार प्राप्त की हुई सनातन गतिको प्राप्त होते हैं
Mereka melangkah terus—bersama istri-istri mereka, bahkan bersama putra-putra mereka—menuju keadaan yang kekal. Wahai Hutāśana (Api), tanpa engkau seluruh dunia akan binasa seketika. Para brahmana, setelah bersujud kepadamu, meraih—bersama istri dan anak-anak mereka—tujuan abadi yang diperoleh sesuai dengan perbuatan mereka.
Verse 303
त्वमश्विनौ यमौ मित्र: सोमस्त्वमसि चानिल: । आपट्ीमें हव्य और कव्य यथावत् प्रतिष्ठित हैं। देव! आप ही दग्ध करनेवाले अग्नि
Engkaulah sepasang Aśvin, engkaulah sepasang Yama, engkaulah Mitra, engkaulah Soma, dan engkaulah Angin. Wahai Deva, persembahan suci—havis bagi para dewa dan kavya bagi para leluhur—tegak dengan semestinya melalui kehadiranmu. Engkaulah Agni yang membakar, engkaulah Dhātṛ yang menopang dan memelihara, dan engkaulah Bṛhaspati, penguasa kecerdasan.