
पाण्डवानां पाञ्चालगमनम् (The Pāṇḍavas’ Journey toward Pāñcāla and News of the Svayaṃvara)
Upa-parva: Svayaṃvara-anuyātrā (Journey toward Draupadī’s Svayaṃvara) — Ādi-parva contextual unit
Vaiśaṃpāyana narrates that the five Pāṇḍava brothers, described as eminent warriors, proceed with their mother to see Draupadī and the great festival associated with the svayaṃvara. En route they meet many Brahmins traveling in groups, who inquire about the brothers’ destination and origin. Yudhiṣṭhira answers that they have come from Ekacakrā and requests the Brahmins to recognize them as traveling together with their mother. The Brahmins advise them to go at once to Pāñcāla, to Drupada’s residence, where a wealthy and grand svayaṃvara will occur. They describe the event’s scale: extraordinary festivities, the gathering of kings and princes from many regions, ritual patrons and disciplined ascetics, and the circulation of gifts, cattle, food, and wealth. They offer descriptive praise of Draupadī—born from the sacrificial altar—and of her brother Dhṛṣṭadyumna, born armed, as well as the competitive selection dynamic in which Kṛṣṇā (Draupadī) may choose among eminent men. Yudhiṣṭhira agrees to go with them to witness the svayaṃvara and the “divine-like” festival.
Chapter Arc: अर्जुन पूछता है—विश्वामित्र और वसिष्ठ जैसे महापुरुषों में वैर का कारण क्या था? तभी गन्धर्व ‘वासिष्ठ-आख्यान’ का पुराण-प्रसिद्ध प्रसंग सुनाने का वचन देता है। → कान्यकुब्ज के राजा गाधि/कुशिकवंशी (विश्वामित्र के पूर्वज-संबंध) का प्रसंग आते-आते कथा वसिष्ठ के आश्रम और दिव्य धेनु नन्दिनी पर टिकती है। राजा वसिष्ठ की अतिथि-सत्कार-शक्ति से प्रभावित होकर नन्दिनी को राज्य/धन के बदले मांगता है; वसिष्ठ धर्म-कारण से उसे ‘अदेय’ बताकर मना करते हैं। क्षत्रिय-गर्व से उद्दीप्त विश्वामित्र बलपूर्वक गाय हरने का निश्चय करता है; नन्दिनी करुण क्रंदन करती है और वसिष्ठ से रक्षा की याचना करती है। → वसिष्ठ के तपोबल/ब्रह्मतेज से नन्दिनी अद्भुत रूप धारण कर विविध सेनाएँ/वीर उत्पन्न करती है; विश्वामित्र की सेना अस्त्र-वर्षा के बीच टूटती-बिखरती है और उसके देखते-देखते पराभव को प्राप्त होती है। → वसिष्ठ नन्दिनी को यज्ञ, देव-पूजा, अतिथि-सत्कार और पितृ-कार्य हेतु अनिवार्य बताकर उसके दान-अदान की सीमा स्पष्ट करते हैं; विश्वामित्र को यह बोध होता है कि केवल बाहुबल नहीं, ब्रह्मतेज भी लोक-नियामक शक्ति है—और उसका क्षत्रिय-अहंकार आहत होकर भीतर एक नई आकांक्षा जगाता है। → पराजय की ज्वाला से विश्वामित्र के भीतर तपस्या द्वारा ब्रह्मर्षित्व पाने की प्रतिज्ञा अंकुरित होती है—यही आगे के संघर्ष और दीर्घ साधना का द्वार खोलती है।
Verse 1
अकाल चतुःसप्तरत्यांधेिकशततमो< ध्याय: वसिष्ठजीके अद्भुत क्षमा-बलके आगे विश्वामित्रजीका परा'भव अर्जुन उवाच किंनिमित्तमभूद् वैरं विश्वामित्रवसिष्ठयो: । वसतोराश्रमे दिव्ये शंस न: सर्वमेव तत्
Arjuna berkata: “Karena sebab apakah permusuhan timbul antara Viśvāmitra dan Vasiṣṭha? Padahal masing-masing tinggal di pertapaan ilahinya; ceritakanlah kepada kami seluruh kisah itu.”
Verse 2
गन्धर्व उवाच इदं वासिष्ठमाख्यानं पुराणं परिचक्षते । पार्थ सर्वेषु लोकेषु यथावत् तन्निबोध मे
Gandharva itu berkata: “Wahai Pārtha, kisah tentang Vasiṣṭha ini dikenal sebagai purāṇa yang sangat tua di segala dunia. Dengarkanlah dariku penuturannya sebagaimana adanya.”
Verse 3
कान्यकुब्जे महानासीत् पार्थिवो भरतर्षभ । गाधीति विश्रुतो लोके कुशिकस्यात्मसम्भव:
Wahai yang terbaik di antara Bharata, di Kānyakubja dahulu ada seorang raja besar, termasyhur di dunia dengan nama Gādhi. Ia adalah putra sejati Kuśika.
Verse 4
तस्य धर्मात्मन: पुत्र: समृद्धबलवाहन: । विश्वामित्र इति ख्यातो बभूव रिपुमर्दन:
Putra raja yang berhati dharma itu termasyhur dengan nama Viśvāmitra. Kaya akan kekuatan serta kelengkapan pasukan dan kendaraan, ia menjadi penunduk para musuh.
Verse 5
स चचार सहामात्यो मृगयां गहने वने । मृगान् विध्यन् वराहांश्व रम्येषु मरुधन्वसु
Bersama para menterinya, ia pergi berburu ke hutan lebat. Di rimba-rimba elok wilayah kering, ia memanah rusa dan babi hutan, lalu terus mengejar buruan—sebuah peristiwa yang kelak menyiapkan ketegangan etis antara kuasa raja yang tampil sebagai permainan dan pengendalian diri yang dituntut di hadapan kesucian pertapaan.
Verse 6
व्यायामकर्शित: सो5थ मृगलिप्सु: पिपासित: । आजगाम नरश्रेष्ठ वसिष्ठस्याश्रमं प्रति
Terkuras oleh jerih payah, berhasrat menangkap buruan, dan tersiksa oleh dahaga, ia pun datang—wahai yang terbaik di antara manusia—menuju pertapaan Vasiṣṭha. Bait ini menegaskan bahwa keletihan dari perburuan menjadi sebab langsung ia mencari lindungan dan jamuan di āśrama sang resi, menyiapkan kontras antara kuasa raja dan kesucian keramahtamahan tapa.
Verse 7
तमागतमभिप्रेक्ष्य वसिष्ठ: श्रेष्ठभागृषि: । विश्वामित्र नरश्रेष्ठ प्रतिजग्राह पूजया
Melihat ia datang, resi agung Vasiṣṭha—terkemuka di antara para maharṣi—menyambut Viśvāmitra, yang terbaik di antara manusia, dengan penghormatan dan pemujaan yang semestinya. Dalam adegan ini, Vasiṣṭha menegakkan dharma keramahtamahan: bahkan raja yang berkuasa pun diterima dengan hormat di pertapaan.
Verse 8
पाद्यार्ष्याचमनीयैस्तं स्वागतेन च भारत । तथैव परिजग्राह वन्येन हविषा तदा,भारत! पाद्य, अर्घ्य, आचमनीय, स्वागत-भाषण तथा वन्य हविष्य आदिसे उन्होंने विश्वामित्रजीका सत्कार किया
Wahai Bhārata, ia menyambutnya dengan penghormatan lazim: air untuk membasuh kaki, persembahan arghya, air untuk berkumur, serta kata-kata selamat datang. Demikian pula pada saat itu ia memuliakannya dengan havis—persembahan yang tersedia dari hasil hutan.
Verse 9
तस्याथ कामधुग् धेनुर्वसिष्ठस्थ महात्मन: । उक्ता कामान् प्रयच्छेति सा कामान् दुह्मुते सदा
Kemudian, milik Vasiṣṭha yang berhati luhur, ada seekor sapi pengabul hasrat bernama Kāmadhuk. Bila ia diminta, “Anugerahkan keinginan-keinginan ini,” sapi itu senantiasa mengalirkan—laksana susu—segala yang dimohonkan sesuai hasrat.
Verse 10
ग्राम्यारण्याश्लौषधी श्व दुदुहे पय एव च । षड़सं चामृतनिभं रसायनमनुत्तमम्
Gandharwa berkata: “Anjing betina itu seakan-akan memerah sari tumbuh-tumbuhan—baik yang di desa maupun di rimba—hingga memancarkan susu itu sendiri; dan darinya lahir ramuan peremajaan tiada banding, manis dengan keenam rasa, laksana amerta.”
Verse 11
भोजनीयानि पेयानि भक्ष्याणि विविधानि च । लेह्यान्यमृतकल्पानि चोष्याणि च तथार्जुन
Gandharwa berkata: “Inilah makanan untuk disantap, minuman untuk diteguk, dan aneka hidangan untuk dikunyah; juga sajian yang dijilat, lezat laksana amerta, serta bahan yang diisap—demikianlah, wahai Arjuna.”
Verse 12
रत्नानि च महाहाणि वासांसि विविधानि च । तैः कामै: सर्वसम्पूर्ण: पूजितश्च महीपति:
Gandharwa berkata: “Permata-permata amat berharga dan pakaian dari berbagai jenis pun dipersembahkan; dengan anugerah yang diidamkan itu sang raja menjadi serba lengkap dan dihormati sebagaimana mestinya.”
Verse 13
ग्रामीण तथा जंगली अन्न
Gandharwa berkata: Sapi pemenuh hasrat itu seketika menghadirkan segalanya—pangan dari desa dan rimba, buah dan umbi, susu, hidangan dengan enam rasa, serta ramuan peremajaan tertinggi yang manis laksana amerta. Ada tak terbilang sajian untuk dimakan, diminum, dikunyah, dijilat (seperti aneka sambal dan relis), dan diisap (seperti tebu). Bersama itu datang pula permata-permata berharga dan pakaian indah beraneka ragam. Dengan seluruh persembahan yang diidamkan itu, wahai Arjuna, Raja Viśvāmitra dihormati sepantasnya dalam segala hal. Lalu, bersama para menteri dan bala tentaranya, ia sangat berpuas hati. Sapi sang resi itu tampak subur dan elok, bertubuh lebar, disebut memiliki enam bagian yang menonjol dan luas—kepala, leher, paha, gelambir, ekor, dan ambing—sedangkan sisi tubuh dan pinggulnya amat menawan.
Verse 14
मण्डूकनेत्रां स््वाकारां पीनोधसमनिन्दिताम् | सुवालर्धि शड्कुकर्णा चारुशुज्रां मनोरमाम्
Gandharwa berkata: “Matanya seperti mata katak, namun tubuhnya serasi dan elok. Ambingnya penuh dan lebar, dan ia sama sekali tiada cela. Dengan ekor yang indah, telinga yang runcing, serta tanduk yang menawan, ia tampak amat memesona.”
Verse 15
पुष्टायतशिरोग्रीवां विस्मित: सो5भिवीक्ष्य ताम् । अभिनन्द्य स तां राजा नन्दिनीं गाधिनन्दन:
Kepalanya dan lehernya tampak lebar serta berisi; namanya Nandinī. Melihatnya, raja Viśvāmitra—keturunan Gādhi—tercengang, lalu menyambut dan memujinya dengan hormat.
Verse 16
अब्रवीच्च भृशं तुष्ट: स राजा तमृषिं तदा । अर्बुदेन गवां ब्रह्मन् मम राज्येन वा पुन:
Lalu sang raja, sangat bersukacita, berkata kepada sang resi: “Wahai Brahmana, haruskah aku membalasmu dengan satu arbuda (sekeror) sapi, ataukah dengan kerajaanku sendiri?”
Verse 17
वसिष्ठ उवाच देवतातिथिपित्रर्थ याज्यार्थ च पयस्विनी
Vasiṣṭha berkata: “Ia kaya akan susu; layak dipersembahkan untuk keperluan suci—bagi para dewa, untuk memuliakan tamu, dan untuk upacara bagi para leluhur.”
Verse 18
विश्वामित्र उवाच क्षत्रियो5हं भवान् विप्रस्तपस्स्वाध्यायसाधन:,विश्वामित्रजी बोले--मैं क्षत्रिय राजा हूँ और आप तपस्या तथा स्वाध्यायका साधन करनेवाले ब्राह्मण हैं
Viśvāmitra berkata: “Aku seorang kṣatriya, penguasa; engkau seorang brāhmaṇa, yang menempuh tapa dan swādhyāya (telaah suci).”
Verse 19
ब्राह्मणेषु कुतो वीर्य प्रशान्तेषु धृतात्मसु । अर्बुदेन गवां यस्त्वं न ददासि ममेप्सितम्
Viśvāmitra berkata: “Kekuatan apa yang ada pada para brāhmaṇa—yang tenang dan menahan diri? Namun engkau tidak juga memberikan kepadaku apa yang kuinginkan: satu arbuda sapi.”
Verse 20
वसिष्ठ उवाच बलस्थश्वासि राजा च बाहुवीर्यश्न क्षत्रिय:
Vasiṣṭha berkata: “Engkau teguh dalam kekuatan; engkau seorang raja; dan engkau seorang Kṣatriya yang dianugerahi kedahsyatan lenganmu.”
Verse 21
यथेच्छसि तथा क्षिप्रं कुरु मा त्वं विचारय । वसिष्ठजीने कहा--तुम सेनाके साथ हो, राजा हो और अपने बाहुबलका भरोसा रखनेवाले क्षत्रिय हो। जैसी तुम्हारी इच्छा हो वैसा शीघ्र कर डालो, विचार न करो ।।
Gandharva berkata: “Lakukan persis seperti yang kau kehendaki, dan lakukan segera; jangan ragu atau menimbang-nimbang.”
Verse 22
हंसचन्द्रप्रतीकाशां नन्दिनीं तां जहार गाम् । कशादण्डप्रणुदितां काल्यमानामितस्तत:
Ia merampas sapi Nandinī yang putih cemerlang laksana angsa dan bulan. Dengan cambuk dan tongkat ia dipaksa berjalan, dipukul, dan digiring ke sana kemari.
Verse 23
हम्भायमाना कल्याणी वसिष्ठस्याथ नन्दिनी । आगम्याभिमुखी पार्थ तस्थौ भगवदुन्मुखी
Sambil melenguh nyaring, Nandinī yang mulia milik Vasiṣṭha maju mendekat dan, wahai Pārtha, berdiri menghadapmu—namun pandangannya tertambat penuh hormat kepada resi yang luhur bak Bhagavān itu.
Verse 24
भृशं च ताड्यमाना वै न जगामाश्रमात् ततः । अर्जुन] उस समय कल्याणमयी नन्दिनी डकराती हुई महर्षि वसिष्ठके सामने आकर खड़ी हो गयी और उन्हींकी ओर मुँह करके देखने लगी। उसके ऊपर जोर-जोरसे मार पड़ रही थी, तो भी वह आश्रमसे अन्यत्र नहीं गयी ।।
Walau dipukul dengan keras, ia tidak juga meninggalkan āśrama itu. Vasiṣṭha berkata: “Wahai yang lembut, aku mendengar lenguhanmu berulang-ulang. Namun apa yang dapat kulakukan? Nandinī yang mulia—Viśvāmitra membawamu pergi dengan paksa. Dalam hal ini, apa dayaku? Aku hanyalah seorang brāhmaṇa yang menahan diri dan memaafkan.”
Verse 25
हियसे त्वं बलाद भद्रे विश्वामित्रेण नन्दिनि । कि कर्तव्यं मया तत्र क्षमावान् ब्राह्म॒णो हाहम्
Vasiṣṭha berkata: “Wahai yang lembut, Nandinī yang membawa berkah, engkau sedang direnggut oleh Viśvāmitra dengan kekerasan. Aku mendengar ratapmu berulang-ulang—namun apa yang dapat kulakukan dalam perkara ini? Ah, aku hanyalah seorang brāhmaṇa yang menahan diri.”
Verse 26
गन्धर्व उवाच सा भयाजन्नन्दिनी तेषां बलानां भरतर्षभ । विश्वामित्रभयोद्धिग्ना वसिष्ठं समुपागमत्
Gandharwa berkata: “Wahai yang utama di antara keturunan Bharata, Nandinī—gentar oleh pasukan itu dan terguncang oleh ancaman Viśvāmitra—mendatangi resi Vasiṣṭha untuk berlindung.”
Verse 27
गौरुवाच कशाग्रदण्डाभिह्वतां क्रोशन्ती मामनाथवत् | विश्वामित्रबलैघोरैर्भगवन् किमुपेक्षसे
Sang Sapi berkata: “Wahai Bhagavan, pasukan Viśvāmitra yang kejam memukulku dengan cambuk dan tongkat. Aku menjerit seperti yang tak punya pelindung. Mengapa engkau, Yang Mulia, membiarkanku terabaikan?”
Verse 28
गन्धर्व उवाच नन्दिन्यामेवं क्रन्दन्त्यां धर्षितायां महामुनि: । न चुक्षुभे तदा धैर्यान्न चचाल धृतव्रत:
Gandharwa berkata: “Wahai Arjuna, meski Nandinī direndahkan dan menangis pilu demikian, resi agung Vasiṣṭha—teguh pada ikrarnya—tidak tersulut gelisah, dan tidak pula goyah dari ketenangannya.”
Verse 29
वसिष्ठ उवाच क्षत्रियाणां बल॑ तेजो ब्राह्मुणानां क्षमा बलम् | क्षमा मां भजते यस्माद् गम्यतां यदि रोचते
Vasiṣṭha berkata: “Bagi para kṣatriya, kekuatan adalah tejas—gagahnya keberanian; bagi para brāhmaṇa, kekuatan adalah kṣamā—kesabaran yang memaafkan. Karena kṣamā bersemayam padaku, pergilah bila itu berkenan bagimu.”
Verse 30
नन्दिन्युवाच कि नु त्यक्तास्मि भगवन् यदेवं त्वं प्रभाषसे । अत्यक्ताहं त्वया ब्रद्मन् नेतुं शक्या न वै बलात्
Nandinī berkata, “Wahai Yang Mulia, apakah engkau sungguh meninggalkanku sehingga engkau berkata demikian? Wahai Brahmana, bila engkau tidak meninggalkanku, maka tak seorang pun dapat menyeretku pergi dengan paksa.”
Verse 31
वसिष्ठ उवाच न त्वां त्यजामि कल्याणि स्थीयतां यदि शक््यते । दृढेन दाम्ना बद्ध्वैष वत्सस्ते द्वियते बलात्
Vasiṣṭha berkata, “Wahai yang membawa keberkahan, aku tidak meninggalkanmu. Jika engkau mampu, tetaplah di sini. Anak lembumu itu—terikat dengan tali yang kuat—sedang diseret pergi dengan paksa.”
Verse 32
गन्धर्व उवाच 3644४ हब तच्छृत्वा वसिष्ठस्थ पयस्विनी । ऊर्ध्वाज्चितशि प्रबभौ रौद्रदर्शना
Gandharva berkata: Mendengar titah Vasiṣṭha, Nandinī sang sapi pemberi susu mengangkat kepala dan lehernya ke atas; pada saat itu ia tampak garang dan menggetarkan pandangan.
Verse 33
क्रोधरक्तेक्षणा सा गौर्हम्भारवघनस्वना । विश्वामित्रस्य तत् सैन्यं व्यद्रावयत सर्वश:
Matanya memerah karena murka, dan lenguhannya yang dalam—bagai gemuruh awan—menggema. Sapi itu menghalau seluruh bala Viśvāmitra, membuat mereka lari tercerai-berai ke segala arah.
Verse 34
कशाग्रदण्डाभिहता काल्यमाना ततस्ततः । क्रोधरक्तेक्षणा क्रोधं भूय एव समाददे
Dipukul dengan ujung cambuk dan tongkat, serta dihalau ke sana kemari, matanya—yang telah memerah oleh murka—kian menyala; ia kembali menanggung amarah yang lebih dahsyat.
Verse 35
आदित्य इव मध्यद्े क्रोधदीप्तवपुर्बभौ | अज्भारवर्ष मुज्चन्ती मुहुर्वालधितो महत्
Gandharwa berkata: “Menyala oleh amarah, lembu itu bersinar dengan cahaya yang belum pernah tampak, laksana matahari di tengah hari. Berulang kali, dengan ekornya yang besar ia menghantam, lalu menurunkan hujan lebat bara yang membakar.”
Verse 36
असृजत् पदह्लवान् पुच्छात् प्रस्रवाद् द्रविडाउछकान् | योनिदेशाच्च यवनान् शकृतः शबरान् बहुन्
Gandharwa berkata: “Dari ekornya ia melahirkan Pahlava; dari susu yang mengalir ia menghasilkan Dravida dan Śaka; dari bagian kemaluannya ia menurunkan Yavana; dan dari kotorannya ia melahirkan banyak Śabara.”
Verse 37
मूत्रतश्नासृजत् कांश्रिच्छबरांश्वैव पार्श्वतः । पौण्ड्ान् किरातान् यवनान् सिंहलान् बर्बरान् खसान्
Gandharwa berkata: “Dari urinnya lahir beberapa suku Śabara; dan dari sisi tubuhnya terbit Pauṇḍra, Kirāta, Yavana, Siṁhala, Barbara, serta Khasa.”
Verse 38
चिबुकांश्व पुलिन्दांश्व चीनान् हूणान् सकेरलान् | ससर्ज फेनत: सा गौम्लेच्छान् बहुविधानपि,इसी प्रकार उस गौने फेनसे चिबुक, पुलिन्द, चीन, हूण, केरल आदि बहुत प्रकारके म्लेच्छोंकी सृष्टि की
Gandharwa berkata: “Demikian pula, dari buihnya lembu itu menciptakan banyak macam mleccha—seperti Cibuka, Pulinda, Cīna, Hūṇa, dan orang-orang Kerala.”
Verse 39
विश्वामित्रकी सेनापर नन्दिनीका कोप तैर्विसृष्टेमहासैन्यैर्नानाम्लेच्छगणैस्तदा । नानावरणसंच्छन्नैर्नानायुधधरैस्तथा
Kemudian, menghadapi bala Viśvāmitra, mengalirlah pasukan raksasa dari beragam kelompok mleccha—laskar besar yang dilepaskan oleh amarah Nandinī—tertutup aneka zirah dan mengangkat senjata bermacam-macam. Di depan mata Viśvāmitra mereka mengacaukan dan mencerai-beraikan tentaranya; setiap prajuritnya dikepung oleh lima atau tujuh kesatria dari pasukan mleccha itu.
Verse 40
अवाकीर्यत संरब्धैर्विश्वामित्रस्य पश्यत: । एकैकश्न तदा योध: पञ्चभि: सप्तभिव्वृत:
Di depan mata Viśvāmitra sendiri, para kesatria yang murka membuat pasukannya kacau lalu tercerai-berai. Saat itu tiap prajuritnya dikepung—ada yang oleh lima, ada yang oleh tujuh—hingga bala lawan menindih mereka dengan keunggulan jumlah dan amarah.
Verse 41
उस समय अस्त्र-शस्त्रोंकी भारी वर्षसे घायल होकर विश्वामित्रकी सेनाके पाँव उखड़ गये और उनके सामने ही वे सभी योद्धा भयभीत हो सब ओर भाग चले
Lalu, dihantam hujan rapat senjata dan panah, pasukan Viśvāmitra goyah dan barisannya pecah. Tepat di depan matanya, semua prajurit itu—dikuasai ketakutan—lari tercerai ke segala arah.
Verse 42
नच प्राणैर्वियुज्यन्ते केचित् तत्रास्य सैनिका: । विश्वामित्रस्य संक्रुद्धैर्वासिछ्ैर्भरतर्षभ
Wahai yang termulia di antara keturunan Bharata, di sana tak seorang pun dari prajuritnya kehilangan nyawa. Meski murka dalam bentrokan melawan Viśvāmitra, para pejuang di pihak Vasiṣṭha tidak merenggut nyawa satu pun dari para petarung Viśvāmitra.
Verse 43
सा गौस्तत् सकल सैन्यं कालयामास दूरत: । विश्वामित्रस्य तत् सैन्यं काल्यमानं त्रियोजनम्
Sang sapi, dari kejauhan, menghalau seluruh bala itu hingga hancur berantakan. Demikianlah pasukan Viśvāmitra—terbentang tiga yojana—terus ditindih dan dipukul mundur.
Verse 44
क्रोशमानं भयोद्धिग्नं त्रातारं नाध्यगच्छत । इस प्रकार नन्दिनी गायने उनकी सारी सेनाको दूर भगा दिया। विश्वामित्रकी वह सेना तीन योजनतक खदेड़ी गयी। वह सेना भयसे व्याकुल होकर चीखती- चिल्लाती रही; किंतु कोई भी संरक्षक उसे नहीं मिला || ४३ ह ।।
Mereka berteriak-teriak dalam kepanikan dan diguncang ketakutan, namun tak menemukan seorang pelindung pun.
Verse 45
विश्वामित्र: क्षत्रभावान्निर्विण्णो वाक््यमब्रवीत् । धिग् बल क्षत्रियबल ब्रह्मतेजोबलं बलम्
Melihat daya menakjubkan yang lahir dari pancaran rohani (brahma-tejas), Viśvāmitra—letih dan muak pada jalan ksatria—berkata: “Celakalah kekuatan ksatria yang hanya disebut-sebut; itu kekuatan sekadar nama. Kekuatan sejati ialah kekuatan yang lahir dari brahma-tejas.”
Verse 46
बलाबल विनिश्चित्य तप एव परं बलम् | स राज्यं स्फीतमुत्सज्य तां च दीप्तां नृपश्रियम्
Setelah menimbang mana kekuatan sejati dan mana yang semu, ia menetapkan bahwa tapa (austeritas) sajalah kekuatan tertinggi. Maka ia meninggalkan kerajaannya yang makmur beserta kemilau kejayaan raja, menyingkirkan kenikmatan, dan memusatkan batin pada laku tapa.
Verse 47
भोगांश्व॒ पृष्ठतः कृत्वा तपस्येव मनो दधे | स गत्वा तपसा सिद्धि लोकान् विष्ट भ्य तेजसा
Menaruh kenikmatan di belakangnya, ia meneguhkan batin hanya pada tapa. Setelah meraih keberhasilan melalui tapa, dengan tejas yang menyala ia mengguncang, menundukkan, dan membakar dunia-dunia oleh pancarannya.
Verse 48
तताप सर्वान् दीप्तौजा ब्राह्मणत्वमवाप्तवान् | अपिबच्च तत: सोममिन्द्रेण सह कौशिक:
Kauśika (Viśvāmitra) yang bertejas menyala menundukkan dan membakar segala alam. Dengan tapa ia meraih kedudukan brāhmaṇa; kemudian ia pun meminum Soma bersama Indra.
Verse 163
नन्दिनीं सम्प्रयच्छस्व भुड्क्ष्व राज्यं महामुने । और अत्यन्त संतुष्ट होकर राजा विश्वामित्रने उस समय उन महर्षिसे कहा--“ब्रह्मन्! आप दस करोड़ गायें अथवा मेरा सारा राज्य लेकर इस नन्दिनी-को मुझे दे दें। महामुने! इसे देकर आप राज्य भोग करें"
“Wahai mahāmuni, serahkanlah Nandinī kepadaku, dan (sebagai gantinya) nikmatilah kerajaan.”
Verse 174
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि चैत्ररथपर्वणि वासिष्े विश्वामित्रपरा भवे चतु:सप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:
Demikian berakhir bab ke-175 dalam Ādi Parva Śrī Mahābhārata, pada bagian Caitraratha, dalam kisah tentang Vasiṣṭha dan Viśvāmitra—sebuah kolofon penutup yang menandai rampungnya satu rangkaian cerita dan peralihan ke bagian berikutnya.
Verse 176
अदेया नन्दिनीयं वै राज्येनापि तवानघ । वसिष्ठजीने कहा--अनघ! देवता
Vasiṣṭha berkata: “Wahai yang tak bercela, sapi Nandinī ini tidak untuk diberikan—bahkan tidak sekalipun sebagai ganti seluruh kerajaanmu. Ia tinggal di sini demi tugas-tugas suci: pemujaan para dewa, pemuliaan tamu, upacara bagi leluhur, dan persembahan havis dalam yajña. Karena itu, kedaulatan pun tak dapat membelinya.”
Verse 193
स्वधर्म न प्रहास्यामि नेष्यामि च बलेन गाम् | (क्षत्रियोडस्मि न विप्रो&हं बाहुवीय्योंडस्मि धर्मतः । तस्माद् भुजबलेनेमां हरिष्यामीह पश्यत: ।।
Viśvāmitra berkata: “Aku tidak akan meninggalkan svadharmaku; sapi ini akan kuambil dengan paksa. Aku seorang kṣatriya, bukan brāhmaṇa; menurut dharma aku berhak menampakkan kekuatan lenganku. Maka, di depan mata kalian, dengan kekuatan semata aku akan merampas sapi ini dan membawanya pergi.”
Verse 412
अस्त्रवर्षेण महता वध्यमानं बल॑ तदा । प्रभग्नं सर्वतस्त्रस्तं विश्वामित्रस्य पश्यत:
Ketika hujan senjata yang dahsyat tercurah, pasukan itu terus ditebas dan ditumpas. Lalu, pecah-berai dan gentar dari segala arah, ia tercerai-cerai—tepat di depan mata Viśvāmitra.
The implicit dharma-choice concerns balancing concealment and safety with truthful social conduct: the brothers must navigate public space while maintaining legitimacy, using respectful disclosure (origin from Ekacakrā, traveling with their mother) without unnecessary exposure.
Public institutions (like svayaṃvara and festival assemblies) operate through shared norms—truthful speech, guided travel, and reciprocal generosity—so prudent action aligns personal aims with socially sanctioned channels rather than coercive or clandestine methods.
No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its meta-function is connective—providing narrative transit, public intelligence, and a sociological sketch of the svayaṃvara as a legitimate arena for alliance formation.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.