
अलिङ्ग-लिङ्ग-निरूपणं तथा प्राकृत-सृष्टिवर्णनम्
Sūta menjelaskan Yang Tertinggi sebagai Śiva-alīṅga: tak termanifest, tanpa sifat (nirguṇa), kekal dan tak binasa. Dunia nama dan rupa adalah liṅga Śiva, tanda yang termanifest yang muncul dari yang tak termanifest melalui Māyā. Dengan pandangan Śiva, Prakṛti Śaivī bergerak; darinya lahir Mahat, Ahaṅkāra, tanmātra, serta lima mahābhūta (ākāśa, vāyu, agni, āpaḥ, pṛthivī) beserta kualitas indrawinya. Indra pengetahuan, indra tindakan, dan manas muncul, lalu terbentuk telur kosmis (aṇḍa) berlapis-lapis selubung. Tak terhitung banyaknya aṇḍa demikian; di tiapnya Brahmā, Viṣṇu, dan Bhava menjalankan fungsi, namun Mahēśvara sajalah pelaku tertinggi penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan melalui guṇa. Bab ini menegakkan dasar ajaran Śaiva: yang banyak adalah manifestasi Śiva, dan Yang Esa adalah transendensi-Nya.
Verse 1
सूत उवाच अलिङ्गो लिङ्गमूलं तु अव्यक्तं लिङ्गमुच्यते अलिङ्गः शिव इत्युक्तो लिङ्गं शैवमिति स्मृतम्
Sūta berkata: Yang tanpa tanda (aliṅga) itulah akar dari Liṅga; yang tak termanifest (avyakta) disebut Liṅga. Śiva dinyatakan sebagai ‘tanpa tanda’, dan Liṅga dikenang sebagai lambang suci Śaiva untuk bhakti dan pemujaan.
Verse 2
प्रधानं प्रकृतिश्चेति यदाहुर्लिङ्गमुत्तमम् गन्धवर्णरसैर्हीनं शब्दस्पर्शादिवर्जितम्
Liṅga tertinggi yang disebut Pradhāna dan Prakṛti itu tanpa bau, warna, dan rasa; juga bebas dari bunyi, sentuhan, dan segala yang lain—melampaui jangkauan indra.
Verse 3
अगुणं ध्रुवमक्षय्यम् अलिङ्गं शिवलक्षणम् गन्धवर्णरसैर्युक्तं शब्दस्पर्शादिलक्षणम्
Ia nirguṇa, teguh, dan tak binasa—tanpa tanda namun dikenal melalui ciri Śiva. Tetapi dalam ranah yang termanifest, Ia juga disebut berhubungan dengan bau, warna, rasa, serta ciri seperti bunyi dan sentuhan.
Verse 4
जगद्योनिं महाभूतं स्थूलं सूक्ष्मं द्विजोत्तमाः विग्रहो जगतां लिङ्गम् अलिङ्गाद् अभवत्स्वयम्
Wahai para dvija utama, Realitas yang menjadi rahim alam semesta—Mahābhūta, sekaligus kasar dan halus—dengan kehendak-Nya sendiri muncul dari keadaan tanpa tanda (aliṅga) menjadi Liṅga, wujud-pertanda bagi segala dunia.
Verse 5
सप्तधाचाष्टधा चैव तथैकादशधा पुनः लिङ्गान्यलिङ्गस्य तथा मायया विततानि तु
Selanjutnya, tanda-tanda (liṅga) dari Yang Tanpa Tanda (Aliṅga) dibentangkan oleh Māyā-Nya sebagai perwujudan tujuh macam, delapan macam, dan sekali lagi sebelas macam.
Verse 6
तेभ्यः प्रधानदेवानां त्रयमासीच्छिवात्मकम् एकस्मात्त्रिष्वभूद्विश्वम् एकेन परिरक्षितम्
Dari para dewa utama itu muncullah suatu triad yang hakikatnya adalah Śiva. Dari Yang Esa, alam semesta tampil tiga rupa; namun oleh Yang Esa pula ia dipelihara dan dilindungi.
Verse 7
एकेनैव हृतं विश्वं व्याप्तं त्वेवं शिवेन तु अलिङ्गं चैव लिङ्गं च लिङ्गालिङ्गानि मूर्तयः
Oleh Yang Esa saja seluruh jagat ini ditopang dan sepenuhnya meresap—demikian oleh Śiva. Ia sekaligus aliṅga (tanpa tanda) dan juga liṅga (bertanda); perwujudan-Nya tiga: aliṅga, liṅga, dan liṅga-aliṅga.
Verse 8
यथावत्कथिताश्चैव तस्माद्ब्रह्म स्वयं जगत् अलिङ्गी भगवान् बीजी स एव परमेश्वरः
Sebagaimana dinyatakan dengan tepat, Brahman itu sendiri menjadi jagat. Sang Bhagavān yang aliṅga namun menjadi benih sebab—Dialah Parameśvara.
Verse 9
बीजं योनिश् च निर्बीजं निर्बीजो बीजमुच्यते बीजयोनिप्रधानानाम् आत्माख्या वर्तते त्विह
Di sini disebut ‘benih’ dan ‘rahim’ serta ‘tanpa benih’; yang tanpa benih itulah disebut Benih sejati. Bagi yang utama sebagai benih dan rahim, di sini diajarkan sebutan ‘Ātman’.
Verse 10
परमात्मा मुनिर्ब्रह्म नित्यबुद्धस्वभावतः विशुद्धो ऽयं तथा रुद्रः पुराणे शिव उच्यते
Dialah Paramātman—juga sang resi dan Brahman. Menurut hakikat-Nya Ia adalah Kesadaran murni yang abadi, sepenuhnya suci; karena itu Rudra ini dalam Purāṇa disebut ‘Śiva’.
Verse 11
शिवेन दृष्टा प्रकृतिः शैवी समभवद्द्विजाः सर्गादौ सा गुणैर्युक्ता पुराव्यक्ता स्वभावतः
Wahai para resi dwija, ketika Prakṛti dipandang oleh Śiva, pada awal penciptaan ia menjadi Śaivī; yang dahulu menurut kodratnya tak termanifest, saat itu tampil berhiaskan tiga guṇa.
Verse 12
अव्यक्तादिविशेषान्तं विश्वं तस्याः समुच्छ्रितम् विश्वधात्री त्वजाख्या च शैवी सा प्रकृतिः स्मृता
Dari Avyakta hingga ragam yang terbedakan (viśeṣa), seluruh jagat bangkit darinya dan tegak bersandar padanya. Ia Penyangga dunia, bernama Tvajā, dan dikenang sebagai Prakṛti—Śakti Śaivī milik Sang Tuhan.
Verse 13
तामजां लोहितां शुक्लां कृष्णामेकां बहुप्रजाम् जनित्रीमनुशेते स्म जुषमाणः स्वरूपिणीम्
Ia berbaring bersama Sang Ibu Tak-Lahir—satu namun berwujud banyak, tampak merah, putih, dan hitam; amat subur melahirkan, ibu semesta. Bergembira dalam dirinya, ia berdiam bersama Śakti yang merupakan hakikat dirinya sendiri.
Verse 14
तामेवाजामजो ऽन्यस्तु भुक्तभोगां जहाति च अजा जनित्री जगतां साजेन समधिष्ठिता
Namun ada ‘Yang Tak-Lahir’ lainnya—ia pun tanpa kelahiran—setelah menikmati buah-buah kenikmatan, meninggalkan Prakṛti itu. Ajā, ibu para dunia, sepenuhnya dipimpin dan dikuasai oleh Sang Tak-Lahir, Śiva sebagai Pati; sedangkan jiwa terikat (paśu) berpaling setelah mengecap hasil karma.
Verse 15
प्रादुर्बभूव स महान् पुरुषाधिष्ठितस्य च अजाज्ञया प्रधानस्य सर्गकाले गुणैस् त्रिभिः
Pada masa penciptaan, prinsip agung ‘Mahān’ pun termanifest—ketika Pradhāna yang dipimpin oleh Puruṣa, oleh aj-ājñā Sang Tuhan (dorongan kehendak yang tak terperintah), menggerakkan emanasi melalui tiga guṇa.
Verse 16
सिसृक्षया चोद्यमानः प्रविश्याव्यक्तमव्ययम् व्यक्तसृष्टिं विकुरुते चात्मनाधिष्ठितो महान्
Didorong oleh kehendak untuk mencipta, Maheswara memasuki prinsip yang tak termanifest, tak binasa. Bersemayam di sana sebagai Penguasa Batin dengan Diri-Nya sendiri, Ia menghamparkan ciptaan yang termanifest.
Verse 17
महतस्तु तथा वृत्तिः संकल्पाध्यवसायिका महतस् त्रिगुणस् तस्माद् अहंकारो रजो ऽधिकः
Fungsi Mahat (budi kosmis) adalah membentuk niat dan ketetapan yang tegas. Mahat tersusun dari tiga guṇa; karena itu darinya lahir Ahaṃkāra, dengan rajas yang dominan.
Verse 18
तेनैव चावृतः सम्यग् अहंकारस् तमो ऽधिकः महतो भूततन्मात्रं सर्गकृद्वै बभूव च
Terselubung sepenuhnya oleh tamas itu, Ahaṃkāra menjadi dominan tamasik. Dari Mahat pun muncul tanmātra unsur-unsur serta dorongan penciptaan makhluk—demikianlah proses sarga berlangsung.
Verse 19
अहंकाराच्छब्दमात्रं तस्मादाकाशमव्ययम् सशब्दमावृणोत्पश्चाद् आकाशं शब्दकारणम्
Dari Ahaṃkāra lahir tanmātra bunyi; darinya muncul ākāśa yang tak binasa. Berbekal bunyi, ia lalu meluas—ākāśa adalah sebab dan landasan bagi bunyi.
Verse 20
तन्मात्राद्भूतसर्गश् च द्विजास्त्वेवं प्रकीर्तितः स्पर्शमात्रं तथाकाशात् तस्माद्वायुर् महान्मुने
Wahai para dwija, demikianlah penciptaan unsur-unsur kasar dari tanmātra dinyatakan. Dari ākāśa lahir tanmātra sentuh; darinya, wahai mahāmuni, muncullah vāyu—sebagai tatanan cipta di bawah kuasa Śiva.
Verse 21
तस्माच्च रूपमात्रं तु ततो ऽग्निश्च रसस्ततः रसादापः शुभास्ताभ्यो गन्धमात्रं धरा ततः
Dari prinsip halus itu muncul hanya tanmātra rupa; darinya lahir Agni, dan dari Agni timbul tanmātra rasa. Dari rasa lahir Āpaḥ (air) yang suci; dari air itu timbul tanmātra gandha, lalu terwujudlah Pṛthivī (bumi). Demikianlah, atas titah Śiva, unsur-unsur terbentang demi pengalaman sang paśu yang terikat.
Verse 22
आवृणोद्धि तथाकाशं स्पर्शमात्रं द्विजोत्तमाः आवृणोद्रूपमात्रं तु वायुर्वाति क्रियात्मकः
Wahai para dvijottama, kemudian tanmātra sparśa meliputi dan menyelubungi ākāśa. Dari sana berhembus Vāyu yang hakikatnya adalah gerak dan tindakan; ia pun mengandung daya halus tanmātra rupa.
Verse 23
आवृणोद्रसमात्रं वै देवः साक्षाद्विभावसुः आवृण्वाना गन्धमात्रम् आपः सर्वरसात्मिकाः
Dewa Vibhāvasu (Agni) secara nyata menyelubungi tanmātra rasa; dan Āpaḥ (air) yang berhakikat seluruh cita-rasa kemudian menyelubungi tanmātra gandha.
Verse 24
क्ष्मा सा पञ्चगुणा तस्माद् एकोना रससम्भवाः त्रिगुणो भगवान्वह्निर् द्विगुणः स्पर्शसम्भवः
Bumi (Kṣmā) memiliki lima kualitas. Darinya lahir Āpaḥ (air) yang berasal dari rasa dan kurang satu kualitas. Bhagavān Vahni (api) memiliki tiga kualitas, dan Vāyu yang lahir dari sentuhan memiliki dua kualitas; demikian unsur kasar tersusun menurut tatanan manifestasi Sang Tuhan.
Verse 25
अवकाशस्ततो देव एकमात्रस्तु निष्कलः तन्मात्राद्भूतसर्गश् च विज्ञेयश् च परस्परम्
Kemudian, wahai Deva, muncullah Ākāśa—berukuran satu tanmātra saja dan niṣkala (tanpa bagian). Dari hakikat tanmātra itu mengalir penciptaan unsur-unsur; sebab halus dan akibat unsuriah hendaknya dipahami saling bertaut.
Verse 26
वैकारिकः सात्त्विको वै युगपत्सम्प्रवर्तते सर्गस् तथाप्यहंकाराद् एवमत्र प्रकीर्तितः
Penciptaan vaikārika (sāttvika) berlangsung serentak; namun di sini dinyatakan bahwa ia muncul dari ahaṃkāra, asas ke-aku-an.
Verse 27
पञ्च बुद्धीन्द्रियाण्यस्य पञ्च कर्मेन्द्रियाणि तु शब्दादीनामवाप्त्यर्थं मनश्चैवोभयात्मकम्
Bagi makhluk berjasad ini ada lima indria pengetahuan dan lima indria tindakan; dan manas (pikiran) yang bersifat ganda menjadi sarana menangkap bunyi dan objek-objek indria lainnya. Di ranah prakṛti, paśu mengalami melalui alat-alat ini sampai ia berpaling kepada Pati, Śiva, demi lepas dari pāśa (belenggu).
Verse 28
महदादिविशेषान्ता ह्य् अण्डमुत्पादयन्ति च जलबुद्बुदवत्तस्माद् अवतीर्णः पितामहः
Dari Mahat hingga unsur-unsur yang terperinci, semuanya melahirkan Telur Kosmik; dan dari Telur itu—laksana gelembung di atas air—Pitāmaha, Brahmā, menampakkan diri.
Verse 29
स एव भगवान् रुद्रो विष्णुर्विश्वगतः प्रभुः तस्मिन्नण्डे त्विमे लोका अन्तर्विश्वमिदं जगत्
Dia sendiri, Bhagavān Rudra, adalah pula Viṣṇu, Sang Penguasa yang meresapi semesta; di dalam Telur itu terdapat dunia-dunia ini, dan di dalamnya pula seluruh jagat bersemayam.
Verse 30
अण्डं दशगुणेनैव वारिणा प्रावृतं बहिः आपो दशगुणेनैव तद्बाह्यस्तेजसा वृताः
Telur Kosmik diselubungi dari luar oleh air sepuluh kali lipat; dan air itu pun, sepuluh kali lipat lebih luar lagi, dilingkupi oleh tejas, yakni api.
Verse 31
तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुना वृतम् वायुर्दशगुणेनैव बाह्यतो नभसा वृतः
Unsur tejas (api) diselubungi dari luar oleh vāyu yang sepuluh kali lebih meliputi; dan vāyu pun diselubungi dari luar oleh nabhas/ākāśa yang sepuluh kali lebih meliputi. Demikianlah dalam ciptaan Tuhan yang tertata, unsur-unsur kasar berlapis-lapis tertutup oleh selubung yang lebih halus dan lebih meresap.
Verse 32
आकाशेनावृतो वायुर् अहंकारेण शब्दजः महता शब्दहेतुर्वै प्रधानेनावृतः स्वयम्
Vāyu yang lahir dari prinsip suara (śabda-tattva) terselubungi oleh ākāśa. Sumber suara itu tertutup oleh ahaṃkāra; penyebab suara tersebut adalah Mahat (akal kosmis), dan Mahat sendiri terselubungi oleh Pradhāna (hakikat alam mula).
Verse 33
सप्ताण्डावरणान्याहुस् तस्यात्मा कमलासनः कोटिकोटियुतान्यत्र चाण्डानि कथितानि तु
Dinyatakan bahwa setiap telur kosmis (aṇḍa) dilingkupi tujuh lapisan penutup. Di dalamnya, yang bersemayam sebagai prinsip penguasa adalah Brahmā yang bersemayam di atas teratai; dan juga disebutkan bahwa telur-telur kosmis itu berjumlah krore demi krore.
Verse 34
तत्रतत्र चतुर्वक्त्रा ब्रह्माणो हरयो भवाः सृष्टाः प्रधानेन तदा लब्ध्वा शम्भोस्तु संनिधिम्
Di sana-sini, dari Pradhāna dipancarkan Brahmā bermuka empat, wujud-wujud Hari (Viṣṇu), dan wujud-wujud Bhava (Rudra). Saat itu mereka memperoleh kedekatan Śambhu dan lahir di bawah kehadiran serta kedaulatan-Nya.
Verse 35
लयश्चैव तथान्योन्यम् आन्द्यन्तम् इति कीर्तितम् सर्गस्य प्रतिसर्गस्य स्थितेः कर्ता महेश्वरः
Peleburan (laya), saling-bergantungan, serta awal dan akhir—demikianlah dinyatakan. Pelaku sarga (penciptaan), pratisarga (penciptaan kembali), dan sthiti (pemeliharaan) adalah Mahēśvara.
Verse 36
सर्गे च रजसा युक्तः सत्त्वस्थः प्रतिपालने प्रतिसर्गे तमोद्रिक्तः स एव त्रिविधः क्रमात्
Pada saat penciptaan (sarga) Ia bersatu dengan rajas; dalam pemeliharaan Ia teguh dalam sattva; dan dalam penciptaan-kembali/pelarutan (pratisarga) tamas menjadi dominan. Demikianlah, menurut urutan, Tuhan yang sama tampak tiga fungsi melalui guṇa.
Verse 37
आदिकर्ता च भूतानां संहर्ता परिपालकः तस्मान्महेश्वरो देवो ब्रह्मणो ऽधिपतिः शिवः
Dialah pencipta mula segala makhluk, pemelihara, dan pelebur. Karena itu Maheshvara—Dewa Shiva—adalah Penguasa bahkan atas Brahmā.
Verse 38
सदाशिवो भवो विष्णुर् ब्रह्मा सर्वात्मको यतः एकदण्डे तथा लोका इमे कर्ता पितामहः
Karena Sadāśiva bersemayam sebagai Ātman terdalam semua, Ia disebut pula Bhava, disebut Viṣṇu, dan disebut Brahmā. Dari satu prinsip kedaulatan (satu tongkat kuasa) inilah dunia-dunia ini mengalir; dalam titah-Nya, Pitāmaha Brahmā ditegakkan sebagai pelaksana penciptaan.
Verse 39
प्राकृतः कथितस्त्वेष पुरुषाधिष्ठितो मया सर्गश् चाबुद्धिपूर्वस्तु द्विजाः प्राथमिकः शुभः
Penciptaan ‘Prākṛta’ ini telah kujelaskan sebagai berada di bawah presidensi Puruṣa (Tuhan yang bersemayam di dalam). Wahai kaum dua-kali-lahir, penciptaan pertama—yang muncul sebelum terbitnya budi pembeda—diingat sebagai permulaan purba yang suci dan membawa berkah.
From Ahaṅkāra arise tanmātras: śabda produces ākāśa; from ākāśa comes sparśa and vāyu; from vāyu comes rūpa and agni; from agni comes rasa and āpaḥ; from āpaḥ comes gandha and pṛthivī—each later element carrying additional qualities.
The aṇḍa is the total manifest cosmos for a given creation-cycle, surrounded by successive, increasingly subtle coverings (water, fire, air, space, and further causal layers like ahaṅkāra, mahat, and pradhāna), emphasizing graded manifestation from gross to causal.
They are described as world-functions within the cosmic system—creation, preservation, and dissolution—ultimately grounded in one Mahēśvara, who operates through rajas, sattva, and tamas in sequence.