Adhyaya 9
Purva BhagaAdhyaya 987 Verses

Adhyaya 9

Brahmā’s Lotus-Birth, the Sealing of the Cosmic Womb, and the Epiphany of Parameśvara (Hari–Hara Samanvaya)

Melanjutkan kisah penciptaan dari Mahat dan prinsip-prinsip berikutnya, para resi memohon Viṣṇu dalam wujud Kūrma menjelaskan: bagaimana Śambhu disebut putra Brahmā, dan bagaimana Brahmā lahir dari teratai. Kūrma menuturkan pralaya: tiga dunia tenggelam dalam kegelapan menjadi satu samudra; Nārāyaṇa berbaring di atas Śeṣa dalam yoganidrā. Dari pusarnya muncul teratai raksasa yang harum; Brahmā tampak, lalu timbul klaim saling mendahului. Melalui penglihatan saling “memasuki tubuh”, kemahaluasan Viṣṇu dinyatakan. Brahmā menemukan jalan keluar di pusar dan muncul sebagai Padmayoni; persaingan memuncak, dan Viṣṇu menyebut delusi Brahmā sebagai māyā Parameśvarī. Kemudian Śiva menampakkan diri sebagai Hara, bertombak trisula dan berhias kosmis; Viṣṇu mengenalinya sebagai Mahādeva, penguasa Pradhāna dan Puruṣa, serta sebagai Waktu yang mencipta, memelihara, dan melebur. Setelah dianugerahi penglihatan Śaiva, Brahmā berlindung dan memuji Śiva; anugerah meneguhkan peran Brahmā sebagai pencipta dan menegaskan ketakterpisahan: Śiva dan Viṣṇu meresapi segalanya, tampil sebagai prinsip saling melengkapi (prakṛti/puruṣa, māyā/īśvara). Dengan kerangka non-dual bhakti dan pengetahuan yoga ini, arus penciptaan berlanjut pada bab berikutnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे ऽष्टमो ऽध्यायः सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा तु वचनं नारदाद्या महर्षयः / प्रणम्य वरदं विष्णुं पप्रच्छुः संशयान्विता

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, himpunan enam ribu śloka, pada bagian awal, berakhir Bab Kedelapan. Sūta berkata: Setelah mendengar sabda itu, para maharṣi seperti Nārada bersujud kepada Viṣṇu sang Pemberi anugerah, lalu bertanya—masih diliputi keraguan.

Verse 2

ऋषय ऊचुः कथितो भवता सर्गो मुख्यादीनां जनार्दन / इदानीं संशयं चेममस्माकं छेत्तुमर्हसि

Para ṛṣi berkata: “Wahai Janārdana, engkau telah menjelaskan penciptaan yang bermula dari Mahat dan unsur-unsur lainnya. Kini layak bagimu menyingkirkan keraguan kami ini.”

Verse 3

कथं स भगवानीशः पूर्वजो ऽपि पिनाकधृक् / पुत्रत्वमगच्छंभुर्ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

Bagaimana mungkin Bhagavān Īśa Śambhu, pemegang busur Pināka, meski primordial dan mendahului segalanya, disebut sebagai putra Brahmā yang kelahirannya sendiri tak termanifest?

Verse 4

कथं च भगवाञ्जज्ञे ब्रह्मा लोकपितामहः / अण्डजो जगतामीशस्तन्नो वक्तुमिहार्हसि

Dan bagaimana Bhagavān Brahmā lahir—Brahmā sang Kakek Agung para loka, yang terbit dari telur kosmis (aṇḍaja) dan menjadi penguasa makhluk? Mohon jelaskan kepada kami di sini.

Verse 5

श्रीकूर्म उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे शङ्करस्यामितौजसः / पुत्रत्वं ब्रह्मणस्तस्य पद्मयोनित्वमेव च

Śrī Kūrma bersabda: “Dengarkanlah, wahai para ṛṣi semua, kisah Śaṅkara yang berdaya tak terukur—bagaimana ia disebut ‘putra Brahmā’, dan bagaimana pula Brahmā disebut Padmayoni, yang lahir dari teratai.”

Verse 6

अतीतकल्पावसाने तमोभूतं जगत् त्रयम् / आसीदेकार्णवं सर्वं न देवाद्या न चर्षयः

Pada akhir kalpa yang lampau, tiga dunia terselubung kegelapan. Segalanya menjadi satu samudra raya saja; tiada para dewa, bahkan para ṛṣi pun tiada.

Verse 7

तत्र नारायणो देवो निर्जने निरुपप्लवे / आश्रित्य शेषशयनं सुष्वाप पुरुषोत्तमः

Di sana, dalam hamparan sunyi tanpa gangguan, Dewa Nārāyaṇa bersandar pada ranjang Śeṣa; Sang Puruṣottama pun memasuki tidur yoga.

Verse 8

सहस्त्रशीर्षा भूत्वा स सहस्त्राक्षः सहस्त्रपात् / सहस्त्रबाहुः सर्वज्ञश्चिन्त्यमानो मनीषिभिः

Ia menjelma berseribu kepala, berseribu mata, dan berseribu kaki; berseribu lengan, Mahatahu—yang direnungkan para bijak dalam samādhi.

Verse 9

पीतवासा विशालाक्षो नीलजिमूतसन्निभः / महाविभूतिर्योगात्मा योगिनां हृदयालयः

Berbusana kuning, bermata lebar, laksana awan hujan yang biru gelap; berkemuliaan agung, hakikat Yoga—bersemayam di hati para yogin.

Verse 10

कदाचित् तस्य सुप्तस्य लीलार्थं दिव्यमद्भुतम् / त्रैलोक्यसारं विमलं नाभ्यां पङ्कजमुद्वभौ

Suatu ketika, saat Ia terbaring dalam tidur yoga, demi lila ilahi terbit dari pusarnya teratai yang suci, menakjubkan dan surgawi—inti dari tiga dunia.

Verse 11

शतयोजनविस्तीर्णं तरुणादित्यसन्निभम् / दिव्यगन्धमयं पुण्यं कर्णिकाकेसरान्वितम्

Ia terbentang seratus yojana, bercahaya laksana matahari yang baru terbit; suci, dipenuhi wewangian surgawi, serta berhiaskan putik tengah dan benang sari di sekelilingnya.

Verse 12

तस्यैवं सुचिरं कालं वर्तमानस्य शार्ङ्गिणः / हिरण्यगर्भो भगवांस्तं देशमुपचक्रमे

Ketika Śārṅgin, Bhagavān Viṣṇu pemegang busur Śārṅga, tinggal di sana demikian untuk waktu yang amat lama, maka Bhagavān Hiraṇyagarbha (Brahmā) berangkat dan mendekati wilayah itu.

Verse 13

स तं करेण विश्वात्मा समुत्थाप्य सनातनम् / प्रोवाच मधुरं वाक्यं मायया तस्य मोहितः

Lalu Sang Jiwa Semesta mengangkat yang abadi itu dengan tangan-Nya dan menuturkan kata-kata manis—sementara ia terpesona oleh Māyā-Nya.

Verse 14

अस्मिन्नेकार्णवे घोरे निर्जने तमसावृते / एकाकी को भवाञ्छेते ब्रूहि मे पुरुषर्षभ

Di samudra tunggal yang mengerikan ini—sunyi dan terselubung kegelapan—siapakah engkau yang berbaring seorang diri? Katakan padaku, wahai insan utama.

Verse 15

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा विहस्य गरुडध्वजः / उवाच देवं ब्रह्माणं मेघगम्भीरनिः स्वनः

Mendengar ucapannya itu, Tuhan berpanji Garuḍa tersenyum, lalu bersabda kepada dewa Brahmā dengan suara sedalam gemuruh awan.

Verse 16

भो भो नारायणं देवं लोकानां प्रभवाप्ययम् / महायोगेश्वरं मां त्वं जानीहि पुरुषोत्तमम्

Wahai, wahai! Kenalilah Aku sebagai Nārāyaṇa, Tuhan ilahi yang menjadi asal dan peleburan segala dunia; sebagai Mahāyogeśvara; sebagai Puruṣottama, Pribadi Tertinggi.

Verse 17

मयि पश्य जगत् कृत्स्नं त्वां च लोकपितामहम् / सपर्वतमहाद्वीपं समुद्रैः सप्तभिर्वृतम्

Lihatlah dalam Diri-Ku seluruh jagat raya—dan lihat pula engkau, wahai Kakek dunia. Saksikan benua-benua agung beserta gunung-gunungnya, dikelilingi tujuh samudra.

Verse 18

एवमाभाष्य विश्चात्मा प्रोवाच पुरुषं हरिः / जानन्नपि महायोगी को भवानिति वेधसम्

Setelah berkata demikian, Hari—Ātman semesta—berbicara kepada Sang Puruṣa. Walau telah mengetahui, sang Mahāyogin bertanya kepada Vedhas (Sang Pencipta), “Siapakah engkau?”

Verse 19

ततः प्रहस्य भगवान् ब्रह्मा वेदनिधिः प्रभुः / प्रत्युवाचाम्बुजाभाक्षं सस्मितं श्लक्ष्णया गिरा

Lalu Bhagavān Brahmā, penguasa dan gudang Veda, tersenyum; kepada Yang Bermata Teratai ia menjawab dengan senyum dan tutur yang lembut lagi halus.

Verse 20

अहं धाता विधाता च स्वयंभूः प्रपितामहः / मय्येव संस्थितं विश्वं ब्रह्माहं विश्वतोमुखः

“Aku adalah Dhātā dan Vidhātā, Yang Lahir dari Diri Sendiri, Prapitāmaha. Dalam diriku sajalah seluruh alam semesta tegak; Akulah Brahmā, yang bermuka ke segala arah.”

Verse 21

श्रुत्वा वाचं स भगवान् विष्णुः सत्यपराक्रमः / अनुज्ञाप्याथ योगेन प्रविष्टो ब्रह्मणस्तनुम्

Mendengar sabda itu, Bhagavān Viṣṇu yang berkeperkasaan berlandas kebenaran memberi persetujuan, lalu dengan daya yoga memasuki tubuh Brahmā.

Verse 22

त्रलोक्यमेतत् सकलं सदेवासुरमानुषम् / उदरे तस्य देवस्य दृष्ट्वा विस्मयमागतः

Melihat di dalam perut Sang Dewa seluruh tiga dunia—beserta para dewa, asura, dan manusia—ia pun diliputi keheranan.

Verse 23

तदास्य वक्त्रान्निष्क्रम्य पन्नगेन्द्रनिकेतनः / अजातशत्रुर्भगवान् पितामहमथाब्रवीत्

Kemudian, Sang Bhagavān—penghuni kediaman Raja Ular, Ajātaśatru—keluar dari mulutnya dan bersabda kepada Pitāmaha Brahmā.

Verse 24

भवानप्येवमेवाद्य शाश्वतं हि ममोहरम् / प्रविश्य लोकान् पश्यैतान् विचित्रान् पुरुषर्षभ

Wahai insan terbaik, engkau pun hari ini masuklah demikian ke dalam pesona-Ku yang abadi ini, lalu pandanglah dunia-dunia yang beraneka ragam ini.

Verse 25

ततः प्रह्लादनीं वाणी श्रुत्वा तस्याभिनन्द्य च / श्रीपतेरुदरं भूयः प्रविवेश कुशध्वजः

Kemudian, setelah mendengar sabda yang membahagiakan itu dan menerimanya dengan hormat, Kuśadhvaja kembali memasuki perut Śrīpati.

Verse 26

तानेव लोकान् गर्भस्थानपश्यत् सत्यविक्रमः / पर्यटित्वा तु देवस्य ददृशे ऽन्तं न वै हरेः

Satyavikrama menyaksikan dunia-dunia itu berdiam dalam rahim kosmis; namun walau menjelajah wilayah Sang Dewa, ia tak juga melihat batas akhir Hari, Śrī Viṣṇu.

Verse 27

ततो द्वाराणि सर्वाणि पिहितानि महात्मना / जनार्दनेन ब्रह्मासौ नाभ्यां द्वारमविन्दत

Kemudian semua gerbang ditutup oleh Janārdana yang berhati agung; sedangkan Brahmā menemukan sebuah pintu pada pusar-Nya.

Verse 28

तत्र योगबलेनासौ प्रविश्य कनकाण्डजः / उज्जहारात्मनो रूपं पुष्कराच्चतुराननः

Di sana, dengan kekuatan Yoga ia masuk; Brahmā bermuka empat, yang lahir dari telur emas kosmis, menampakkan wujudnya sendiri dari teratai.

Verse 29

विरराजारविन्दस्थः पद्मगर्भसमद्युतिः / ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् जगद्योनिः पितामहः

Bertakhta di atas teratai, bersinar laksana rahim-teratai itu sendiri; Brahmā, Yang Tercipta Sendiri, Sang Bhagavān, sumber-rahim alam semesta, Sang Kakek Agung, pun menampakkan diri.

Verse 30

समन्यमानो विश्वेशमात्मानं परमं पदम् / प्रोवाच पुरुषं विष्णुं मेघगम्भीरया गिरा

Dengan hormat mengakui Viṣṇu, Penguasa semesta, sebagai Paramātman dan kedudukan tertinggi, ia pun bersabda kepada Puruṣa Viṣṇu dengan suara sedalam gemuruh awan.

Verse 31

किं कृतं भवतेदानीमात्मनो जयकाङ्क्षया / एको ऽहं प्रबलो नान्यो मां वै को ऽबिभविष्यति

Kini, dengan hasrat menang demi diri sendiri, apa yang telah engkau capai? “Aku saja yang perkasa; tiada yang lain—siapa dapat mengalahkanku?”

Verse 32

श्रुत्वा नारायणो वाक्यं ब्रह्मणो लोकतन्त्रिणः / सान्त्वपूर्वमिदं वाक्यं बभाषे मधुरं हरिः

Setelah mendengar kata-kata Brahmā, pengatur tatanan dunia, Nārāyaṇa Hari menyampaikan jawaban yang lembut dan manis untuk menenangkan beliau.

Verse 33

भवान् धाता विधाता च स्वयंभूः प्रपितामहः / न मात्सर्याभियोगेन द्वाराणि पिहितानि मे

Engkau adalah Dhātā dan Vidhātā; Engkau Svayambhū, Prapitāmaha yang mula. Bukan karena iri atau dengki gerbangku tertutup.

Verse 34

किन्तु लीलार्थमेवैतन्न त्वां बाधितुमिच्छया / को हि बाधितुमन्विच्छेद् देवदेवं पितामहम्

Namun ini semata demi līlā ilahi, bukan karena ingin menghalangimu. Siapa hendak menentang Dewa para dewa, Sang Pitāmaha purba?

Verse 35

न ते ऽन्यथावगन्तव्यं मान्यो मे सर्वथा भवान् / सर्वमन्वय कल्याणं यन्मयापहृतं तव

Jangan memahaminya dengan cara lain; engkau sepenuhnya mulia bagiku. Segala kesejahteraan garis keturunanmu yang kuambil, semoga kembali utuh kepadamu.

Verse 36

अस्माच्च कारणाद् ब्रह्मन् पुत्रो भवतु मे भवान् / पद्मयोनिरिति ख्यातो मत्प्रियार्थं जगन्मय

Karena itulah, wahai Brahman, jadilah putra-Ku. Termasyhurlah sebagai ‘Padmayoni’, dan sebagai yang meresapi jagat, ciptakanlah dunia demi maksud-Ku yang terkasih.

Verse 37

ततः स भगवान् देवो वरं दत्त्वा किरीटिने / प्रहर्षमतुलं गत्वा पुनर्विष्णुमभाषत

Kemudian Sang Bhagavan, dewa mulia itu, setelah menganugerahkan anugerah kepada yang bertajuk mahkota, mencapai sukacita tiada banding dan kembali berbicara kepada Wisnu.

Verse 38

भवान् सर्वात्मको ऽनन्तः सर्वेषां परमेश्वरः / सर्वभूतान्तरात्मा वै परं बह्म सनातनम्

Engkau adalah Diri yang meliputi segalanya, Yang Tak Berhingga, Tuhan Tertinggi bagi semua. Sungguh, Engkau adalah Atman batin dalam setiap makhluk, Brahman Tertinggi yang abadi.

Verse 39

अहं वै सर्वलोकानामात्मा लोकमहेश्वरः / मन्मयं सर्वमेवेदं ब्रह्माहं पुरुषः परः

Akulah Atman bagi semua alam, Maheswara agung bagi alam-alam. Seluruh jagat ini meresap oleh-Ku dan tersusun dari-Ku; Akulah Brahman, Purusha Tertinggi.

Verse 40

नावाभ्यां विद्यते ह्यन्यो लोकानां परमेश्वरः / एका मूर्तिर्द्विधा भिन्ना नारायणपितामहौ

Selain kedua-Nya, tiada Tuhan Tertinggi bagi alam-alam. Satu hakikat ilahi tampak seakan terbagi menjadi dua wujud: Narayana dan Pitamaha (Brahma).

Verse 41

तेनैवमुक्तो ब्रह्माणं वासुदेवो ऽब्रवीदिदम् / इयं प्रतिज्ञा भवतो विनाशाय भविष्यति

Setelah demikian disapa, Vāsudeva berkata kepada Brahmā: “Ikrar yang engkau buat ini akan menjadi sebab kebinasaanmu.”

Verse 42

किं न पश्यसि योगेशं ब्रह्माधिपतिमव्ययम् / प्रधानपुरुषेशानं वेदाहं परमेश्वरम्

Mengapa engkau tidak memandang Sang Yogīśvara—Yang tak binasa, Penguasa bahkan atas Brahmā, Tuhan atas Pradhāna dan Puruṣa? Ketahuilah Dia sebagai Parameśvara, Tuhan Tertinggi.

Verse 43

यं न पश्यन्ति योगीन्द्राः सांख्या अपि महेश्वरम् / अनादिनिधनं ब्रह्म तमेव शरणं व्रज

Dia yang bahkan para yogin utama tak mampu melihat-Nya, dan yang bahkan kaum Sāṅkhya tak sungguh mengenali sebagai Maheśvara—Dialah Brahman tanpa awal dan tanpa akhir; berlindunglah hanya kepada-Nya.

Verse 44

ततः क्रुद्धो ऽम्बुजाभाक्षं ब्रह्मा प्रोवाच केशवम् / भवान् न नूनमात्मानं वेत्ति तत् परमक्षरम्

Lalu Brahmā, murka, berkata kepada Keśava yang bermata teratai: “Sungguh engkau belum mengenal Diri-Mu sendiri—Realitas Tertinggi yang Tak Binasa itu.”

Verse 45

ब्रह्माणं जगतामेकमात्मानं परमं पदम् / नावाभ्यां विद्यते ह्यन्यो लोकानां परमेश्वरः

Dialah Brahmā—Satu Ātman bagi semua dunia, Sang Penghuni Batin tunggal alam semesta, dan Kedudukan Tertinggi. Selain Dia, tiada Parameśvara lain bagi segala loka.

Verse 46

संत्यज्य निद्रां विपुलां स्वमात्मानं विलोकय / तस्य तत् क्रोधजं वाक्यं श्रुत्वा विष्णुरभाषत

Setelah menanggalkan tidur lelap dan memandang ke dalam Diri-Nya sendiri, Bhagavān Viṣṇu—mendengar kata-kata yang lahir dari amarah itu—lalu bersabda.

Verse 47

मा मैवं वद कल्याण परिवादं महात्मनः / न मे ऽस्त्यविदितं ब्रह्मन् नान्यथाहं वदामिते

Wahai yang mulia, jangan berkata demikian; jangan menista seorang mahātmā. Wahai Brahman, tiada sesuatu pun yang tak kuketahui; dan aku tidak berkata kepadamu selain kebenaran.

Verse 48

किन्तु मोहयति ब्रह्मन् भवन्तं पारमेश्वरी / मायाशेषविशेषाणां हेतुरात्मसमुद्भावा

Namun, wahai Brahman, Parameśvarī-lah yang sungguh memesonakanmu; Ia muncul dari Sang Diri dan menjadi sebab Māyā serta segala ragam manifestasinya yang tersisa.

Verse 49

एतावदुक्त्वा भगवान् विष्णुस्तूष्णीं बभूव ह / ज्ञात्वा तत् परमं तत्त्वं स्वमात्मानं महेश्वरम्

Setelah berkata sebatas itu, Bhagavān Viṣṇu pun terdiam; sebab Ia telah mengenali Realitas Tertinggi—Diri-Nya sendiri—sebagai Maheśvara, Sang Mahādewa.

Verse 50

कुतो ऽप्यपरिमेयात्मा भूतानां परमेश्वरः / प्रसादं ब्रह्मणे कर्तुं प्रादुरासीत् ततो हरः

Kemudian, dari suatu sumber yang tak terlihat, Hara menampakkan diri—Sang Ātman tak terukur, Penguasa Tertinggi semua makhluk—untuk menganugerahkan rahmat kepada Brahmā.

Verse 51

ललाटनयनो ऽनन्तो जटामण्डलमण्डितः / त्रिशूलपाणिर्भगवांस्तेजसां परमो निधिः

Dia yang bermata di dahi, Sang Tanpa Batas, berhias lingkaran jata; Bhagavān bertangan trisula—Dialah perbendaharaan tertinggi segala tejas.

Verse 52

दिव्यां विशालां ग्रथितां ग्रहैः सार्केन्दुतारकैः / मालामत्यद्भुताकारां धारयन् पादलम्बिनीम्

Ia mengenakan kalung ilahi yang luas, teruntai hingga kaki—dironce dengan planet-planet, bersama Matahari, Bulan, dan bintang-bintang—berwujud sungguh menakjubkan.

Verse 53

तं दृष्ट्वा देवमीशानं ब्रह्मा लोकपितामहः / मोहितो माययात्यर्थं पीतवाससमब्वीत्

Melihat Dewa Īśāna itu, Brahmā sang kakek dunia menjadi sangat terpesona oleh māyā-Nya, lalu berbicara kepada Dia yang berselimut kain kuning.

Verse 54

क एष पुरुषो ऽनन्तः शूलपाणिस्त्रिलोचनः / तेजोराशिरमेयात्मा समायाति जनार्दन

Wahai Janārdana, siapakah Pribadi Tanpa Batas ini—bertangan trisula, bermata tiga—Diri yang tak terukur, laksana tumpukan tejas—yang sedang mendekat?

Verse 55

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा विष्णुर्दानवमर्दनः / अपश्यदीश्वरं देवं ज्वलन्तं विमले ऽम्भसि

Mendengar ucapan itu, Viṣṇu sang penghancur Dānava melihat Īśvara, Sang Dewa, menyala gemilang di dalam air yang bening tanpa noda.

Verse 56

ज्ञात्वा तत्परमं भावमैश्वरं ब्रह्मभावनम् / प्रोवाचोत्थाय भगवान् देवदेवं पितामहम्

Setelah memahami keadaan tertinggi yang berdaulat—perenungan Brahman sebagai Īśvara—Bhagavān bangkit dan bersabda kepada Pitāmaha Brahmā, bapak para dewa.

Verse 57

अयं देवो महादेवः स्वयञ्ज्योतिः सनातनः / अनादिनिधनो ऽचिन्त्यो लोकानामीश्वरो महान्

Dialah Mahādeva—bercahaya oleh diri-Nya sendiri dan kekal; tanpa awal dan akhir, tak terpikirkan oleh budi, Tuhan Agung penguasa segala loka.

Verse 58

शङ्करः शंभुरीशानः सर्वात्मा परमेश्वरः / भूतानामधिपो योगी महेशो विमलः शिवः

Ia adalah Śaṅkara, Śambhu, dan Īśāna—Ātman segala makhluk, Parameśvara; penguasa para bhūta, Yogin agung, Maheśa—murni, Śiva yang membawa keberkahan.

Verse 59

एष धाता विधाता च प्रधानपुरुषेश्वरः / यं प्रपश्यन्ति यतयो ब्रह्मभावेन भाविताः

Dialah Dhātā dan Vidhātā—Tuhan atas Pradhāna dan Puruṣa; para yati yang disirami bhāva Brahman memandang-Nya secara nyata.

Verse 60

सृजत्येष जगत् कृत्स्नं पाति संहरते तथा / कालो भूत्वा महादेवः केवलो निष्कलः शिवः

Ia mencipta seluruh jagat, memelihara, dan juga meleburkannya; menjadi Kāla sendiri, Mahādeva Śiva bersemayam sebagai Yang Esa—tanpa bagian, tanpa atribut, dan suci.

Verse 61

ब्रह्माणं विदधे पूर्वं भवन्तं यः सनातनः / वेदांश्च प्रददौ तुभ्यं सो ऽयमायाति शङ्करः

Dia Yang Kekal, yang dahulu menetapkan engkau sebagai Brahmā dan menganugerahkan Weda kepadamu—Dialah Śaṅkara yang kini datang ke sini.

Verse 62

अस्यैव चापरां मूर्ति विश्वयोनिं सनातनीम् / वासुदेवाभिधानां मामवेहि प्रपितामह

Wahai Prapitāmaha, ketahuilah Aku sebagai wujud kekal lainnya dari Dia—rahim kosmis, sumber alam semesta—yang bernama Vāsudeva.

Verse 63

किं न पश्यसि योगेशं ब्रह्माधिपतिमव्ययम् / दिव्यं भवतु ते चक्षुर्येन द्रक्ष्यसि तत्परम्

Mengapa engkau tidak memandang Penguasa Yoga, Tuhan yang tak binasa, Penguasa atas Brahmā? Semoga matamu menjadi ilahi, agar engkau melihat Realitas Tertinggi itu.

Verse 64

लब्ध्वा शैवं तदा चक्षुर्विष्णोर्लोकपितामहः / बुबुधे परमेशानं पुरतः समवस्थितम्

Kemudian Sang Kakek Dunia, setelah memperoleh penglihatan Śaiva (mata ilahi) yang dianugerahkan melalui Viṣṇu, mengenali Parameśāna (Śiva) berdiri tepat di hadapannya.

Verse 65

स लब्ध्वा परमं ज्ञानमैश्वरं प्रपितामहः / प्रपेदे शरणं देवं तमेव पितरं शिवम्

Setelah memperoleh pengetahuan tertinggi yang dianugerahkan oleh Īśvara, Sang Prapitāmaha berlindung pada Tuhan itu juga—Sang Bapa, Śiva.

Verse 66

ओङ्कारं समनुस्मृत्य संस्तभ्यात्मानमात्मना / अथर्वशिरसा देवं तुष्टाव च कृताञ्जलिः

Dengan mengingat Oṃkāra yang suci dengan teguh dan mengekang diri oleh Sang Ātman, ia berdiri dengan tangan terkatup lalu memuji Tuhan dengan kidung Atharvaśiras.

Verse 67

संस्तुतस्तेन भगवान् ब्रह्मणा परमेश्वरः / अवाप परमां प्रीतिं व्याजहार स्मयन्निव

Dipuja demikian oleh Brahmā, Bhagavān Parameśvara dipenuhi sukacita tertinggi, lalu Ia berbicara seakan tersenyum.

Verse 68

मत्समस्त्वं न संदेहो मद्भक्तश्च यतो भवान् / मयैवोत्पादितः पूर्वं लोकसृष्ट्यर्थमव्ययम्

Engkau setara dengan-Ku—tanpa keraguan—sebab engkau adalah bhakta-Ku. Wahai Yang Tak-Lenyap, pada mulanya Aku sendiri melahirkanmu demi penciptaan alam-alam.

Verse 69

त्वमात्मा ह्यादिपुरुषो मम देहसमुद्भवः / वरं वरय विश्वात्मन् वरदो ऽहं तवानघ

Engkaulah Ātman, Sang Ādipuruṣa, yang lahir dari tubuh-Ku. Wahai Jiwa Semesta, pilihlah anugerah; wahai yang tanpa noda, Akulah pemberi anugerah bagimu.

Verse 70

स देवदेववचनं निशम्य कमलोद्भवः / निरीक्ष्य विष्णुं पुरुषं प्रणम्याह वृषध्वजम्

Mendengar sabda Dewa para dewa, Sang Teratai-lahir (Brahmā) memandang Viṣṇu, Sang Puruṣa; lalu bersujud kepada Vṛṣadhvaja (Śiva) dan berkata.

Verse 71

भगवन् भूतभव्येश महादेवाम्बिकापते / त्वामेव पुत्रमिच्छामि त्वया वा सदृशं सतम्

Wahai Bhagavan, Penguasa masa lampau dan masa depan, Mahadewa, suami Ambika! Aku menginginkan Engkau sendiri sebagai putraku, atau putra saleh yang sungguh serupa dengan-Mu.

Verse 72

मोहितो ऽस्मि महादेव मायया सूक्ष्मया त्वया / न जाने परमं भावं याथातथ्येन ते शिव

Wahai Mahadewa, aku terpesona oleh māyā-Mu yang halus. Wahai Śiva, aku tidak mengetahui keadaan-Mu yang tertinggi sebagaimana adanya.

Verse 73

त्वमेव देव भक्तानां भ्राता माता पिता सुहृत् / प्रसीद तव पादाब्जं नमामि शरणं गतः

Wahai Dewa, Engkaulah bagi para bhakta: saudara, ibu, ayah, dan sahabat sejati. Berkenanlah; aku berserah diri dan bersujud pada padma kaki-Mu.

Verse 74

स तस्य वचनं श्रुत्वा जगन्नाथो वृषध्वजः / व्याजहार तदा पुत्रं समालोक्य जनार्दनम्

Mendengar ucapannya, Jagannātha yang berpanji lembu itu lalu berbicara kepada putranya, sambil memandang Janārdana.

Verse 75

यदर्थितं भगवता तत् करिष्यामि पुत्रक / विज्ञानमैश्वरं दिव्यमुत्पत्स्यति तवानघ

“Wahai anakku, apa pun yang dimohonkan oleh Bhagavan, itu akan kulaksanakan. Wahai yang tanpa noda, dalam dirimu akan bangkit aiśvara-vijñāna yang ilahi.”

Verse 76

त्वमेव सर्वभूतानामादिकर्ता नियोजितः / तथा कुरुष्व देवेश मया लोकपितामह

Engkaulah pencipta mula-mula semua makhluk, ditetapkan untuk tugas kosmis ini. Maka, wahai Dewa-īśa, lakukanlah sebagaimana yang kuanjurkan, aku Sang Kakek Dunia (Brahmā).

Verse 77

एष नारायणो ऽनन्तो ममैव परमा तनुः / भविष्यति तवेशानो योगक्षेमवहो हरिः

Nārāyaṇa ini—Ananta—sesungguhnya adalah wujud tertinggiku sendiri. Dialah Hari yang akan menjadi Īśāna bagimu, memikul yoga-kṣema: pencapaian rohani dan kesejahteraanmu.

Verse 78

एवं व्याहृत्य हस्ताभ्यां प्रीतात्मा परमेश्वरः / संस्पृश्य देवं ब्रह्माणं हरिं वचनमब्रवीत्

Setelah berkata demikian dan memberi isyarat dengan kedua tangan, Parameśvara yang berkenan hati menyentuh dewa Brahmā, lalu menyapa Hari dengan sabda ini.

Verse 79

तृष्टो ऽस्मि सर्वथाहन्ते भक्त्या तव जगन्मय / वरं वृणीष्वं नह्यावां विभिन्नौ परमार्थतः

Wahai Jagatmaya, oleh bhaktimu Aku sepenuhnya berkenan. Mohonlah anugerah; sebab dalam kebenaran tertinggi, kita berdua tidaklah terpisah.

Verse 80

श्रुत्वाथ देववचनं विष्णुर्विश्वजगन्मयः / प्राह प्रसन्नया वाचा समालोक्य चतुर्मुखम्

Setelah mendengar sabda sang dewa, Viṣṇu yang meresapi seluruh jagat memandang Caturmukha (Brahmā) dan berkata dengan suara tenang nan berkenan.

Verse 81

एष एव वरः श्लोघ्यो यदहं परमेश्वरम् / पश्यामि परमात्मानं भक्तिर्भवतु मे त्वयि

Inilah anugerah yang sungguh terpuji: aku memandang Parameśvara, Paramātman; semoga bhakti tumbuh dalam diriku kepada-Mu.

Verse 82

तथेत्युक्त्वा महादेवः पुनर्विष्णुमभाषत / भवान् सर्वस्य कार्यस्य कर्ताहऽमधिदैवतम्

Sambil berkata, “Demikianlah,” Mahādeva kembali bersabda kepada Viṣṇu: “Engkaulah pelaku segala karya; akulah adhidaivata yang menaunginya.”

Verse 83

मन्मयं त्वन्मयं चैव सर्वमेतन्न संशयः / भवान् सोमस्त्वहं सूर्यो भवान् रात्रिरहं दिनम्

Segala ini dipenuhi olehku dan olehmu—tanpa keraguan. Engkau adalah Soma (Bulan), aku Surya; engkau Malam, aku Siang.

Verse 84

भवान् प्रकृतिरव्यक्तमहं पुरुष एव च / भवान् ज्ञानमहं ज्ञाता भवान् मायाहमीश्वरः

Engkau adalah Prakṛti yang tak termanifest; aku adalah Puruṣa. Engkau adalah pengetahuan; aku sang mengetahui. Engkau adalah Māyā; aku Īśvara yang menguasainya.

Verse 85

भवान् विद्यात्मिका शक्तिः शक्तिमानहमीश्वरः / यो ऽहं सुनिष्कलो देवः सो ऽपि नारायणः परः

Engkau adalah Śakti yang hakikatnya Vidyā (pengetahuan ilahi); aku Īśvara, pemilik Śakti itu. Dan Dewa yang adalah aku—tanpa bagian, tanpa belah—Dialah Nārāyaṇa Yang Mahatinggi.

Verse 86

एकीभावेन पश्यन्ति योगिनो ब्रह्मवादिनः / त्वामनाश्रित्य विश्वात्मन् न योगी मामुपैष्यति / पालयैतज्जगत् कृत्स्नं सदेवासुरमानुषम्

Para yogin yang mengenal Brahman memandang Engkau dalam kesatuan (visi non-dual). Wahai Atman Semesta, tanpa berlindung pada-Mu tiada yogin dapat mencapai-Ku. Maka lindungilah seluruh jagat ini, beserta para dewa, asura, dan manusia.

Verse 87

इतीदमुक्त्वा भगवाननादिः स्वमायया मोहितभूतभेदः / जगाम जन्मर्धिविनाशहीनं धामैकमव्यक्तमनन्तशक्तिः

Setelah berkata demikian, Bhagavan yang tanpa awal dan berdaya tak terbatas—yang oleh Māyā-Nya sendiri membuat makhluk berjasad terpesona oleh perbedaan—berangkat menuju satu Dhāma yang tak termanifest, bebas dari kelahiran, pertumbuhan, dan kebinasaan.

← Adhyaya 8Adhyaya 10

Frequently Asked Questions

It narrates that during pralaya Nārāyaṇa rests in yoganidrā, from whose navel a celestial lotus arises; Brahmā emerges through that lotus and is therefore named Padmayoni, while also being commissioned to create for the Lord’s purpose.

The chapter frames the ‘son’ language as divine play and relational theology: Śiva is Parameśvara beyond origin, yet he can accept filial relation to Brahmā by boon and function, without compromising his beginningless supremacy.

It asserts non-separateness in the highest truth while allowing functional duality: Viṣṇu and Śiva mutually pervade all, are approached through devotion and yogic knowledge, and are described via complementary pairs (prakṛti/puruṣa, māyā/īśvara) as one Supreme Reality appearing in two forms.

This chapter is a theological prelude: it establishes Parameśvara as the Lord of Yoga and the supreme object of refuge, which the later Uttara-bhāga develops into explicit yogic and Vedāntic instruction often discussed under headings like Īśvara Gītā and Śaiva yoga streams such as Pāśupata-oriented devotion.