Adhyaya 42
Purva BhagaAdhyaya 4229 Verses

Adhyaya 42

Cosmic Realms Above Dhruva, the Pātālas Below, and the Foundation of Pralaya (Ananta–Kāla)

Sesudah penanda penutupan bab sebelumnya, Sūta melanjutkan uraian kosmografi dengan bergerak naik dari Dhruva menuju Maharloka, Janaloka, Tapoloka, dan Satyaloka (Brahmaloka), menjelaskan ukuran-ukurannya serta para resi dan dewa yang berdiam di sana. Lalu pembahasan beralih ke jalan pembebasan: para pertapa sempurna dan yogin mencapai ‘satu gerbang’ menuju keadaan tertinggi, dan ditegaskan keselarasan bahwa Viṣṇu juga adalah Śaṅkara. Di atas kota Brahmā digambarkan Rudraloka yang bercahaya, dilingkari api, menjadi objek kontemplasi para bijak; dapat dicapai oleh brahmacārin tanpa hasrat dan para pemaklum Brahman yang berbakti kepada Mahādeva. Kisah kemudian turun ke pātāla (mulai Mahātala dan seterusnya), memaparkan warna, kemegahan, serta penghuni seperti nāga, asura, dan para raja, serta menyebut neraka-neraka di bawahnya. Puncaknya berada pada dasar kosmos: Ananta/Śeṣa sebagai perwujudan Vaiṣṇava dan sebagai Kālāgnirudra (api-waktu), darinya Waktu muncul untuk menarik kembali alam semesta dalam pralaya, membuka bahasan tentang pelarutan, Waktu, dan tata kelola dunia karma.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच ध्रुवादूर्ध्वं महर्लोकः कोटियोजनविस्तृतः / कल्पाधिकारिणस्तत्र संस्थिता द्विजपुङ्गवाः

Demikianlah berakhir bab keempat puluh satu pada Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu śloka, bagian awal. Sūta bersabda: Di atas Dhruva ada Maharloka, terbentang sejuta-koṭi yojana; di sana bersemayam para resi dwija utama, pemegang wewenang atas siklus kalpa.

Verse 2

जनलोको महर्लोकात् तथा कोटिद्वयातमकः / सनन्दनादयस्तत्र संस्थिता ब्रह्मणः सुताः

Di atas Maharloka ada Janaloka, berukuran dua koṭi (yojana); di sana Sanandana dan para resi lainnya, putra-putra Brahmā, menetap dengan teguh.

Verse 3

जलोकात् तपोलोकः कोटित्रयसमन्वितः / वैराजास्तत्र वै देवाः स्थिता दाहविवर्जिताः

Di atas Janaloka ada Tapoloka, terbentang tiga koṭi (yojana); di sana para dewa Vairāja berdiam, bebas dari panas yang membakar dan derita.

Verse 4

प्राजापत्यात् सत्यलोकः कोटिषट्केन संयुतः / अपुनर्मारकास्तत्र ब्रह्मलोकस्तु स स्मृतः

Di atas alam Prajāpati ada Satyaloka, seluas enam koṭi (yojana); di sana tiada kembali dan tiada kematian—itulah yang dikenang sebagai Brahmaloka.

Verse 5

अत्र लोकगुरुर्ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वतोमुखः / आस्ते स योगिभिर्नित्यं पीत्वा योगामृतं परम्

Di sini Brahmā, guru para loka—Jiwa Semesta, yang bermuka ke segala arah—senantiasa bersemayam bersama para yogin, setelah meminum nektar Yoga yang tertinggi.

Verse 6

विशन्ति यतयः शान्ता नैष्ठिका ब्रह्मचारिणः / योगिनस्तापसाः सिद्धा जापकाः परमेष्ठिनम्

Para pertapa yang damai—brahmacari yang teguh, para yogi, siddha dalam tapa, serta para pelantun japa—memasuki Parameṣṭhin, Tuhan Yang Mahatinggi।

Verse 7

द्वारं तद्योगिनामेकं गच्छतां परमं पदम् / तत्र गत्वा न शोचन्ति स विष्णुः स च शङ्करः

Bagi para yogi yang menuju keadaan tertinggi, hanya ada satu gerbang. Setelah mencapainya mereka tak lagi berduka—Dialah Viṣṇu, Dialah pula Śaṅkara।

Verse 8

सूर्यकोटिप्रतीकाशं पुरं तस्य दुरासदम् / न मे वर्णयितुं शक्यं ज्वालामालासमाकुलम्

Kota itu berkilau laksana sepuluh juta matahari dan tak terjangkau. Aku tak mampu melukiskannya—ia dipenuhi untaian dan gugusan nyala api di sekelilingnya।

Verse 9

तत्र नारायणस्यापि भवनं ब्रह्मणः पुरे / शेते तत्र हरिः श्रीमान् मायी मायामयः परः

Di sana, di kota surgawi Brahmā, berdiri pula kediaman Nārāyaṇa. Di sana Hari yang mulia bersemayam—penguasa Māyā, meresapi segalanya sebagai Māyā, namun tetap Yang Mahatransenden।

Verse 10

स विष्णुलोकः कथितः पुनरावृत्तिवर्जितः / यान्ति तत्र महात्मानो ये प्रपन्ना जनार्दनम्

Inilah alam Viṣṇu yang telah dijelaskan—bebas dari kembali (kelahiran ulang). Para mahatma yang berserah diri kepada Janārdana, merekalah yang pergi ke sana।

Verse 11

ऊर्ध्वं तद् ब्रह्मसदनात् पुरं ज्योतिर्मयं शुभम् / वह्निना च परिक्षिप्तं तत्रास्ते भगवान् भवः

Di atas kediaman Brahmā ada sebuah kota suci yang tersusun dari cahaya murni. Dikelilingi api suci, di sanalah Bhagavān Bhava (Śiva) bersemayam.

Verse 12

देव्या सह महादेवश्चिन्त्यमानो मनीषिभिः / योगिभिः शतसाहस्त्रैर्भूतै रुद्रैश्च संवृतः

Mahādeva bersama Sang Dewī direnungkan oleh para bijak. Ia dikelilingi ratusan ribu yogin, serta rombongan makhluk gaib dan para Rudra.

Verse 13

तत्र ते यान्ति नियता द्विजा वै ब्रह्मचारिणः / मदादेवपराः शान्तास्तापसा ब्रह्मवादिनः

Di sana para dwija brahmacārin yang teguh dalam disiplin melangkah—para pertapa yang damai, berserah pada Mahādeva, dan pewarta Brahman.

Verse 14

निर्ममा निरहङ्काराः कामक्रोधविवर्जिताः / द्रक्ष्यन्ति ब्रह्मणा युक्ता रुद्रलोकः स वै स्मृतः

Mereka yang bebas dari kepemilikan dan keakuan, serta jauh dari nafsu dan amarah—bersatu dengan Brahman—akan menyaksikan keadaan tertinggi itu. Itulah yang dikenang sebagai Rudraloka.

Verse 15

एते सप्त महालोकाः पृथिव्याः परिकीर्तिताः / महातलादयश्चाधः पातालाः सन्ति वै द्विजाः

Tujuh mahāloka yang berkaitan dengan bumi ini telah dijelaskan. Dan di bawah—bermula dari Mahātala—ada pula alam-alam bawah (Pātāla), wahai para dwija.

Verse 16

महातलं च पातालं सर्वरत्नोपशोभितम् / प्रासादैर्विविधैः शुभ्रैर्देवतायतनैर्युतम्

Mahātala dan Pātāla berkilau oleh segala permata; dihiasi aneka istana cemerlang dan dipenuhi tempat suci para dewa.

Verse 17

अनन्तेन च संयुक्तं मुचुकुन्देन धीमता / नृपेण बलिना चैव पातालस्वर्गवासिना

Ia pun bersekutu dengan Ananta dan dengan Mucukunda yang bijaksana; demikian pula dengan raja Bali yang perkasa, penghuni Pātāla namun menikmati kemuliaan laksana surga.

Verse 18

शैलं रसातलं विप्राः शार्करं हि तलातलम् / पीतं सुतलमित्युक्तं नितलं विद्रुमप्रभम् / सितं हि वितलं प्रोक्तं तलं चैव सितेतरम्

Wahai para brāhmaṇa, Rasātala dikatakan berbatu; Talātala sungguh berkerikil. Sutala disebut berwarna kuning; Nitala bersinar laksana karang. Vitala dinyatakan putih, dan Tala berwarna selain putih.

Verse 19

सुपर्णेन मुनिश्रेष्ठास्तथा वासुकिना शुभम् / रसातलमिति ख्यातं तथान्यैश्च निषेवितम्

Wahai para resi utama, alam yang mulia itu termasyhur sebagai Rasātala; ia didatangi dan dihormati oleh Suparṇa (Garuḍa) serta Vāsuki, dan juga oleh banyak yang lain.

Verse 20

विरोचनहिरण्याक्षतक्षकाद्यैश्च सेवितम् / तलातलमिति ख्यातं सर्वशोभासमन्वितम्

Dihuni dan dilayani oleh Virocana, Hiraṇyākṣa, Takṣaka, dan lainnya, alam itu termasyhur sebagai Talātala—penuh dengan segala keindahan dan kemegahan.

Verse 21

वैनतेयादिभिश्चैव कालनेमिपुरोगमैः / पूर्वदेवैः समाकीर्णं सुतलं च तथापरैः

Sutala pun dipenuhi oleh Vainateya dan lainnya, dengan Kālanemi sebagai pemimpin, bersama para dewa terdahulu serta makhluk-makhluk lain pula.

Verse 22

नितलं यवनाद्यैश्च तारकाग्निमुखैस्तथा / महान्तकाद्यैर्नागैश्च प्रह्मादेनासुरेण च

Di wilayah bawah bernama Nitala tinggal kaum Yavana dan lainnya; juga makhluk seperti Tāraka dan Agnimukha; dihuni pula oleh para Nāga mulai Mahāntaka serta Asura bernama Brahmāde.

Verse 23

वितलं चैव विख्यातं कम्बलाहीन्द्रसेवितम् / महाजम्भेन वीरेण हयग्रीवेण वै तथा

Dan di bawahnya ada alam terkenal bernama Vitala, dilayani oleh raja-raja Nāga Kambala dan Ahīndra; di sana pula hadir sang pahlawan Mahājambha serta Hayagrīva.

Verse 24

शङ्कुकर्णेन संभिन्नं तथा नमुचिपूर्वकैः / तथान्यैर्विवधैर्नागैस्तलं चैव सुशोभनम्

Wilayah bawah tanah itu ditembus oleh Śaṅkukarṇa, demikian pula oleh Namuci dan lainnya; dan oleh banyak Nāga yang beraneka ragam, sehingga alam bawah itu tampak sangat cemerlang.

Verse 25

तेषामधस्तान्नरका मायाद्याः परिकीर्तिताः / पापिनस्तेषु पच्यन्ते न ते वर्णयितुं क्षमाः

Di bawah alam-alam itu disebutkan neraka-neraka, bermula dari Māyā. Di sana para pendosa ‘dimasak’ oleh buah perbuatannya sendiri; semuanya tak mungkin dilukiskan sepenuhnya.

Verse 26

पातालानामधश्चास्ते शेषाख्या वैष्णवी तनुः / कालाग्निरुद्रो योगात्मा नारसिंहो ऽपि माधवः

Di bawah alam-alam pātāla berdiri wujud Vaiṣṇava bernama Śeṣa. Dialah Kālāgnirudra yang hakikatnya Yoga; Dialah Mādhava, dan juga menampakkan diri sebagai Nārasiṁha.

Verse 27

यो ऽनन्तः पठ्येते देवो नागरूपी जनार्दनः / तदाधारमिदं सर्वं स कालाग्निमपाश्रितः

Dewa yang dilantunkan sebagai Ananta—Janārdana dalam rupa ular kosmis—pada-Nya seluruh jagat bertumpu. Ia bersemayam dalam api Waktu namun melampauinya sebagai landasan tertinggi.

Verse 28

तमाविश्य महायोगी कालस्तद्वदनोत्थितः / विषज्वालामयो ऽन्ते ऽसौ जगत् संहरति स्वयम्

Memasuki Dia, Kala sang Mahāyogin yang muncul dari mulut-Nya, pada akhir zaman menjadi gumpalan nyala beracun dan dengan sendirinya melarutkan jagat ke dalam pralaya.

Verse 29

सहस्त्रमायो ऽप्रतिमः संहर्ता शङ्करोद्भवः / तामसी शांभवी मूर्तिः कालो लोकप्रकालनः

Ia yang memiliki seribu daya māyā, tiada banding, sang pelebur—lahir dari Śaṅkara. Wujud Śāmbhava-Nya bersifat tāmasika (terkait pelarutan). Dialah Kala, pengatur dan pematang dunia-dunia.

← Adhyaya 41Adhyaya 43

Frequently Asked Questions

It states that the ‘single gateway’ for yogins is the supreme Lord who is Viṣṇu and also Śaṅkara, and it places Nārāyaṇa’s mansion within Brahmā’s city while also describing a luminous Rudraloka above—harmonizing both as supreme-access points.

Śeṣa (Ananta) is the cosmic support and a Vaiṣṇava embodiment identified with Kālāgnirudra; Time emerges from him, becomes a fiery, poisonous force at the end, and withdraws the universe into dissolution—linking ontology (support) with eschatology (pralaya).

Not as a formal manual; however, it foregrounds brahmacarya, tapas, yoga, and desirelessness as qualifications for reaching Rudraloka/Brahmaloka and for attaining the ‘single gateway,’ anticipating later doctrinal expansions often associated with Varnāśrama discipline and Śaiva yogic frames.