Adhyaya 16
Upodghata PadaAdhyaya 1636 Verses

Adhyaya 16

Vaivāhika-utsava (Martial Procession of Lalitā’s Śakti-Senā) / वैवाहिकोत्सवः

Bagian adhyaya ini (dalam Lalitopākhyāna pada Uttara-bhāga) menuturkan, melalui dialog Hayagrīva–Agastya, bagaimana Lalitā Parameśvarī mengerahkan Śakti-senā untuk menaklukkan Bhaṇḍa, ‘duri bagi tiga dunia’ (trailokya-kaṇṭaka). Dentang mṛdaṅga, muraja, paṭaha, ānaka, paṇava dan berbagai alat bunyi lainnya menggema memenuhi segala arah, menghadirkan suasana perang sebagai upacara agung. Lalu ditampilkan para personifikasi Śakti—terutama Saṃpatkarī Devī—dengan barisan besar gajah, kuda, dan kereta, lengkap dengan tunggangan serta panji-panji bernama, sehingga tampak sebagai arak-arakan kosmis. Nāda, tatanan formasi pasukan, dan wujud-wujud kekuatan itu menyingkap kedaulatan Lalitā saat beliau maju menuju pertemuan dengan Bhaṇḍāsura.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने वैवाहिकोत्सवो नाम पञ्चदशो ऽध्यायः अथ सा जगतां माता ललिता परमेश्वरी / त्रैलोक्यकण्टकं भण्डं दैत्यं जेतुं विनिर्ययौ

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian Uttara, pada dialog Hayagrīva–Agastya dalam kisah Lalitopākhyāna, bab kelima belas bernama “Vaivāhikotsava”. Lalu Ibu Jagat, Lalitā Parameśvarī, berangkat untuk menaklukkan Bhaṇḍa, raksasa pengganggu tiga loka.

Verse 2

चकार मर्दलाकारानंभोराशींस्तु सप्त ते / प्रभूतमर्द्दलध्वानैः पूरयामासुरंबरम्

Mereka menjadikan ketujuh samudra itu seakan berbentuk mardala, dan dengan gema mardala yang melimpah memenuhi seluruh angkasa.

Verse 3

मृदङ्गमुरजाश्चैव पटहो ऽतुकुलीङ्गणाः / सेलुकाझल्लरीराङ्घाहुहुकाहुण्डुकाघटाः

Mṛdaṅga dan muraja, juga paṭaha serta atukulīṅgaṇa; selukā, jhallarī, rāṅghā, huhukā, huṇḍukā, dan ghaṭa—semua alat bunyi itu berdentang.

Verse 4

आनकाः पणवाश्चैव गोमुखाश्चार्धचन्द्रिकाः / यवमध्या मुष्टिमध्या मर्द्दलाडिण्डिमा अपि

Ānaka, paṇava, gomukha, ardhacandrikā; yavamadhyā, muṣṭimadhyā, juga mardala dan ḍiṇḍima pun turut berdentang.

Verse 5

झर्झराश्च बरीताश्च इङ्ग्यालिङ्ग्यप्रभेदजाः / उद्धकाश्चैतुहुण्डाश्च निःसाणा बर्बराः परे

Jharjharā dan barītā, alat-alat dari ragam iṅgyāliṅgya; juga uddhakā, aituhuṇḍā, niḥsāṇā, serta instrumen barbar lainnya pun turut berbunyi.

Verse 6

हुङ्कारा काकतुण्डाश्च वाद्यभेदास्तथापरे / दध्वनुः शक्तिसेनाभिराहताः समरोद्यमे

Teriakan huṅkāra, suara para Kākatuṇḍa, serta aneka bunyi alat musik lainnya—bergema ketika pasukan Śakti menghantam dalam awal pertempuran.

Verse 7

ललितापरमेशान्या अङ्कुशास्त्रान्समुद्गता / संपत्करी नाम देवी चचाल सह शक्तिभिः

Dari Lalitā-Parameśvarī terpancar senjata aṅkuśa; dan Dewi bernama Saṃpatkarī pun maju bersama para Śakti-nya.

Verse 8

अनेककोटिमातङ्गतुरङ्गरथपङ्क्तिभिः / सेविता तरुणादित्यपाटला संपदीश्वरी

Dihormati oleh barisan tak terhitung gajah, kuda, dan kereta perang, Saṃpadīśvarī bersinar merah muda bak matahari muda.

Verse 9

मत्तमुद्दण्डसंग्रामरसिकं शैलसन्निभम् / रणकोलाहलं नाम सारुरोह मतङ्गजम्

Ia menaiki gajah bernama Raṇakolāhala—liar, mabuk musth, gemar perang, dan sebesar gunung.

Verse 10

तामन्वगा ययौ सेना महती धोरराविणी / लोलाभिः केतुमालाभिरुल्लिखन्ती धनाधनात्

Di belakangnya bergerak pasukan besar yang menggelegar; dengan untaian panji yang bergoyang, seakan menggores langit saat maju.

Verse 11

तस्याश्च संपन्नाथायाः पीनस्तनसुसंकटः / कण्टको घनसंनाहो रुरुचे वक्षसिस्थितः

Pada sang Dewi yang mulia dan makmur itu, di antara payudara yang penuh, duri bagaikan zirah yang rapat tampak bersinar di dada.

Verse 12

कंपमाना खड्गलता व्यरुचत्तत्करे धृता / कुटिला कालनाथस्य भृकुटीव भयङ्करा

Pedang-lata yang bergetar, digenggam di tangannya, memancarkan kilau; bengkok dan mengerikan bagaikan kerutan alis Sang Kalanatha.

Verse 13

उत्पातवातसंपाताच्चलिता इव पर्वताः / तामन्वगा ययुः कोटिसंख्याकाः कुञ्जरोत्तमाः

Bagaikan gunung yang terguncang oleh hembusan angin pertanda malapetaka, berjuta-juta gajah unggul berjalan mengikuti dirinya.

Verse 14

अथ श्रीललितादेव्या श्रीपाशायुधसंभवा / अतित्वरितविक्रान्तिरश्वारूढाचलत्पुरः

Kemudian, pasukan berkuda yang lahir dari senjata suci Śrīpāśa milik Dewi Śrī Lalitā, dengan keberanian yang amat cepat, bergerak di barisan depan.

Verse 15

तया सह हयप्रायं सैन्यं हेषातरङ्गितम् / व्यचरत्खुरकुद्दालविदारितमहीतलम्

Bersamanya, pasukan yang didominasi kuda bergerak bergemuruh oleh gelombang ringkik; tanah terbelah oleh hantaman kuku bagaikan cangkul.

Verse 16

वनायुजाश्च कांबोजाः पारदाः सिंधुदेशजाः / टङ्कणाः पर्वतीयाश्च पारसीकास्तथा परे

Mereka yang dibesarkan di rimba: Kamboja, Parada, dan yang lahir di negeri Sindhu; juga Tankana, kaum pegunungan, serta orang Persia lainnya.

Verse 17

अजानेया घट्टधरा दरदाः काल वन्दिजाः / वाल्मीकयावनोद्भूता गान्धर्वाश्चाथ ये हयाः

Kuda-kuda Ajāneya, Ghaṭṭadhara, Darada, dan Kāla-vandija; juga yang berasal dari Vālmīki-Yavana serta yang disebut Gandharva.

Verse 18

प्राग्देशजाताः कैराता प्रान्तदेशोद्भवास्तथा / विनीताः साधुवोढारो वेगिनः स्थिरचेतसः

Kaum Kairāta yang lahir di negeri timur dan yang berasal dari daerah perbatasan; mereka rendah hati, pembawa para sadhu, tangkas, dan berhati teguh.

Verse 19

स्वामिचित्तविशेषज्ञा महायुद्धसहिष्णवः / लक्षणैर्बहुभिर्युक्ता जितक्रोधा जितश्रमाः

Mereka memahami kehendak batin sang tuan, tahan menghadapi perang besar; berhias banyak tanda mulia, menaklukkan amarah dan letih.

Verse 20

पञ्चधारासु शक्षढ्या विनीताश्च प्लवान्विताः

Mereka mahir di lima arus, berdisiplin, dan dianugerahi daya melompat yang tangkas.

Verse 21

फलशुक्तिश्रिया युक्ताः श्वेतशुक्तिसमन्विताः / देवपद्मं देवमणिं देवस्वस्तिकमेव च

Mereka berhias kemuliaan phala-śukti, disertai śveta-śukti; serta membawa devapadma, devamaṇi, dan devasvastika.

Verse 22

अथ स्वस्तिकशुक्तिश्च गडुरं पुष्पगण्डिकाम् / एतानि शुभलक्ष्माणि ज्यराज्यप्रदानि च / वहन्तो वातजवना वाजिनस्तां समन्वयुः

Kemudian svastika-śukti, gaḍura, dan puṣpa-gaṇḍikā—tanda-tanda mujur yang menganugerahkan kemenangan dan kerajaan—dibawa; kuda-kuda secepat angin pun mengiringinya mengelilingi.

Verse 23

अपराजितनामानमतितेजस्विनं चलम् / अत्यन्तोत्तुङ्गवर्ष्माणं कविकाविलसन्मुखम्

Yang bernama Aparājita, amat bercahaya dan lincah; bertubuh sangat menjulang, dengan wajah bersinar bak seorang kavi (penyair suci).

Verse 24

पार्श्वद्वये ऽपि पतितस्फुरत्केसरमण्डलम् / स्थूलवालधिविक्षेपक्षिप्यमाणपयोधरम्

Di kedua sisinya tampak lingkar surai yang jatuh namun berkilau; dan oleh kibasan ekor yang tebal, dadanya seakan terayun dan bergetar.

Verse 25

जङ्घाकाण्डसमुन्नद्धमणिकिङ्किणिभासुरम् / वादयन्तमिवोच्चण्डैः खुरनिष्ठुरकुट्टनैः

Ia berkilau oleh kiṅkiṇī bertatah permata yang terikat di dekat betis; dan oleh hentakan kuku yang garang dan keras, seakan-akan ia membunyikannya seperti alat musik.

Verse 26

भूमण्डलमहावाद्यं विजयस्य समृद्धये / घोषमाणं प्रति मुहुः संदर्शितगतिक्रमम्

Demi kemakmuran kemenangan, genderang agung seakan milik cakra bumi itu terus bergema, menampakkan urutan geraknya berulang-ulang.

Verse 27

आलोलचामरव्याजाद्वहन्तं पक्षती इव / भाण्डैर्मनोहरैर्युक्तं घर्घरीजालमण्डितम्

Dengan dalih kibasan cāmara yang berayun, ia seakan melayang bersayap; dihiasi perlengkapan indah dan jalinan gelang lonceng yang gemerincing.

Verse 28

एषां घोषस्य कपटाद्धुङ्कुर्वतीमि वासुरान् / अश्वारूढा महादेवी समारूढा हयं ययौ

Dengan tipu daya gemuruh itu, seakan ia meringkik menantang para asura; Mahādevī pun menaiki kuda dan berangkat maju.

Verse 29

चतुर्भिर्वाहुभिः पाशमङ्कुशं वेत्रमेव च / हयवल्गां च दधती बहुविक्रमशोभिनी

Dengan empat lengan ia memegang pāśa, aṅkuśa, cambuk, dan tali kekang kuda; ia tampak indah oleh banyak keberanian.

Verse 30

तरुणादित्यसङ्काशा ज्वलत्काञ्चीतरङ्गिणी / सञ्चचाल हयारूढा नर्तयन्तीव वाजिनम्

Bersinar laksana matahari muda, berkilau oleh gelombang ikat pinggang yang menyala; ia bergerak di atas kuda, seakan menarikan sang tunggangan.

Verse 31

अथ श्रीदण्डनाथाया निर्याणपटहध्वनिः / उद्दण्डसिन्धुनिस्वानश्चकार बधिरं जगत्

Kemudian bunyi genderang keberangkatan Sri Dandanatha, laksana deru samudra yang mengamuk, seakan membuat seluruh jagat menjadi tuli.

Verse 32

वज्रबाणैः कठोरैश्चभिन्दन्त्यः ककुभो दश / अन्युद्धतभुजाश्मानः शक्तयः काश्चिदुच्छ्रिताः

Dengan panah vajra yang keras mereka menembus sepuluh penjuru; dan beberapa tombak sakti terangkat tinggi, laksana bongkah batu pada lengan yang mengamuk.

Verse 33

काश्चिच्छ्रीदण्डनाथायाः सेनानासीरसङ्गताः / खड्गं फलकमादाय पुप्लुवुश्चण्डसक्तयः

Di pasukan Sri Dandanatha, beberapa prajurit yang garang dan bersenjata śakti, membawa pedang dan perisai, melompat maju menyerbu.

Verse 34

अत्यन्तसैन्यसम्बाधं वेत्रसंताडनैः शतैः / निवारयन्त्यो वेत्रिण्यो व्युच्छलन्ति स्मशक्तयः

Kerumunan pasukan yang sangat rapat dihalangi para pemegang cambuk dengan ratusan sabetan; sementara para pembawa śakti terus meloncat maju.

Verse 35

अथ तुङ्गध्वजश्रेणीर्महिषाङ्का मृगाङ्किकाम् / सिहाङ्काश्चैव बिभ्राणाः शक्तयो व्यचलन्पुरा

Lalu barisan panji-panji yang tinggi bergerak; para pembawa śakti maju di kota, ada yang berlambang kerbau, ada yang berlambang rusa, dan ada pula berlambang singa.

Verse 36

ततः श्रीदण्डनाथायाः श्वेतच्छत्रं सहस्रशः / स्फुरत्कराः प्रचलिताः शक्तयः काश्चिदाददुः

Kemudian bagi Śrī Daṇḍanāthā terangkat ribuan payung putih; beberapa Śakti yang tangannya berkilau dan bergerak pun memegangnya.

Frequently Asked Questions

Lalitā Parameśvarī sets out to conquer Bhaṇḍa (trailokya-kaṇṭaka), accompanied by a vast Śakti-senā, with the narrative highlighting the ceremonial-martial soundscape of many instruments and the ordered advance of divine forces.

Saṃpatkarī Devī is highlighted as moving with Lalitā’s powers, attended by enormous ranks of elephants, horses, and chariots; her depiction emphasizes abundance, splendor, and battle-readiness as a personification of prosperity harnessed for cosmic restoration.

The catalogue functions as nāda-metadata: sound becomes a cosmological signal of sovereignty and impending dharmic conflict, transforming the march into a ritualized cosmic event where vibration, order, and power converge before the battle with Bhaṇḍāsura.