Adhyaya 13
Upodghata PadaAdhyaya 1336 Verses

Adhyaya 13

ललिताप्रादुर्भाव-स्तुति (Lalita’s Cosmic Praise and Body–Cosmos Correspondences)

Dalam alur dialog Hayagriva–Agastya pada Lalitopakhyana, bab ini menampilkan stuti (himne) para dewa kepada Sri Lalita/Devi dengan rangkaian seruan “jaya… namas…”. Teks menegaskan korespondensi makrokosmos–mikrokosmos: lapisan alam semesta diidentikkan dengan tubuh dan daya Devi—Atala, Vitala, Rasatala dan dunia bawah; Dharani serta Bhuvarloka; bulan, matahari, api; arah sebagai lengan; angin sebagai napas; dan Veda sebagai sabda. Istilah yoga-ritual seperti pranayama, pratyahara, dhyana, dharana, samadhi juga dipadukan sebagai aspek Devi, sehingga Shakti dipahami bukan hanya objek bhakti, melainkan dasar kosmologis dan penopang pembebasan (moksha).

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ललिताप्रादुर्भावो नाम द्वादशो ऽध्यायः देवा ऊचुः जय देवि जगन्मातर्जय देवि परात्परे / जय कल्याणनिलये जय कामकलात्मिके

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian akhir, pada dialog Hayagrīva–Agastya dalam kisah Lalitā, bab kedua belas bernama “Kemunculan Lalitā”. Para dewa berseru: Jaya, wahai Dewi Ibu Jagat; jaya, wahai Yang Mahatinggi. Jaya, wahai kediaman kebajikan; jaya, wahai perwujudan Kāmakalā.

Verse 2

जयकारि च वामाक्षि जय कामाक्षि सुन्दरि / जयाखिलसुराराध्ये जय कामेशि मानदे

Jaya, wahai Vāmākṣī pembawa kemenangan; jaya, wahai Kāmākṣī yang elok. Jaya, yang dipuja semua dewa; jaya, wahai Kāmeśī, pemberi kemuliaan.

Verse 3

जय ब्रह्ममये देवि ब्रह्मात्मकरसात्मिके / जय नारायणि परे नन्दिताशेषविष्टपे

Jaya, wahai Dewi yang berwujud Brahman, yang hakikatnya rasa Brahman. Jaya, wahai Nārāyaṇī Yang Tertinggi, yang menggembirakan segenap alam.

Verse 4

जय श्रीकण्ठदयिते जय श्रीललितेंबिके / जय श्रीविजये देवि विजय श्रीसमृद्धिदे

Jaya, wahai kekasih Śrīkaṇṭha (Śiva); jaya, wahai Śrī Lalitā Ambikā. Jaya, wahai Dewi Śrīvijayā, pemberi kemenangan, śrī, dan kemakmuran.

Verse 5

जातस्य जायमानस्य इष्टापूर्तस्य हेतवे / नमस्तस्यै त्रिजगतां पालयित्र्यै परात्परे

Kepada sebab segala yajña dan dana suci bagi yang telah lahir dan yang sedang lahir, kepada Dewi Parātpārā, pemelihara tiga jagat, hormat sembahku.

Verse 6

कलामुहूर्तकाष्ठाहर् मासर्तुशरदात्मने / नमः सहस्रशीर्षायै सहस्रमुखलोचने

Hormat kepada Sang Dewi yang menjadi hakikat kala, muhūrta, kāṣṭhā, hari, bulan, musim dan śarad; kepada yang berkepala seribu, bermuka dan bermata seribu.

Verse 7

नमः सहस्रहस्ताब्जपादपङ्कजशोभिते / अणोरणुतरे देवि महतो ऽपि महीयसि

Sembah sujud kepada Dewi yang berhias dengan seribu tangan laksana teratai dan telapak kaki bagaikan padma; lebih halus dari yang paling halus, lebih agung dari yang paling agung.

Verse 8

परात्परतरे मातस्तेजस्तेजीयसामपि / अतलं तु भवेत्पादौ वितलं जानुनी तव

Wahai Ibu, Engkau lebih tinggi dari yang tertinggi; bahkan melampaui cahaya para bercahaya. Kedua kaki-Mu adalah Atala, dan kedua lutut-Mu disebut Vitala.

Verse 9

रसातलं कटीदेशः कुक्षिस्ते धरणी भवेत् / हृदयं तु भुवर्लोकः स्वस्ते मुखमुदाहृतम्

Pinggang-Mu adalah Rasātala, rahim-Mu adalah Dharanī; hati-Mu adalah Bhuvarloka, dan wajah-Mu disebut Svarloka.

Verse 10

दृशश्चन्द्रार्कदहना दिशस्ते बाहवोंबिके / मरुतस्तु तवोच्छ्वासा वाचस्ते श्रुतयो ऽखिलाः

Wahai Ambikā! Bulan, matahari, dan api adalah pandangan-Mu; segala penjuru adalah lengan-Mu. Angin adalah hembusan napas-Mu, dan seluruh Śruti adalah sabda-Mu.

Verse 11

क्रीडा ते लोकरचना सखा ते चिन्मयः शिवः / आहारस्ते सदानन्दो वासस्ते हृदये सताम्

Permainan-Mu adalah penciptaan dunia; sahabat-Mu ialah Śiva yang berhakikat kesadaran murni. Santapan-Mu adalah kebahagiaan abadi; kediaman-Mu di hati para suci.

Verse 12

दृश्यादृश्य स्वरूपाणि रूपाणि भुवनानि ते / शिरोरुहा घनास्ते तु तारकाः कुसुमानि ते

Segala alam, yang tampak maupun tak tampak, adalah wujud-Mu; awan adalah rambut-Mu, dan bintang-bintang adalah bunga-Mu.

Verse 13

धर्माद्या बाहवस्ते स्युरधर्माद्यायुधानि ते / यमाश्च नियमाश्चैव करपादरुहास्तथा

Dharma dan yang sejenis adalah lengan-Mu; adharma dan yang sejenis adalah senjata-Mu. Yama dan Niyama pun bagaikan tunas pada tangan dan kaki-Mu.

Verse 14

स्तनौ स्वाहास्वधाकरौ लोकोज्जीवनकारकौ / प्राणायामस्तु ते नासा रसना ते सरस्वती

Payudara-Mu yang menganugerahkan Svāhā dan Svadhā menghidupkan dunia. Prāṇāyāma adalah hidung-Mu, dan Sarasvatī adalah lidah-Mu.

Verse 15

प्रत्याहारस्त्विद्रिंयाणि ध्यानं ते धीस्तु सत्तमा / मनस्ते धारणाशक्तिर्हृदयं ते समाधिकः

Wahai Dewi, penarikan indria adalah pratyahara-Mu; meditasi adalah buddhi-Mu yang luhur. Batin adalah daya dharana-Mu, dan hati adalah samadhi-Mu.

Verse 16

महीरुहास्तेङ्गरुहाः प्रभातं वसनं तव / भूतं भव्यं भविष्यच्च नित्यं च तव विग्रहः

Wahai Dewi, pepohonan di gunung adalah bulu pada anggota-Mu; fajar adalah busana-Mu. Masa lampau, kini, dan yang akan datang—serta keabadian—itulah wujud-Mu.

Verse 17

यज्ञरूपा जगद्धात्री विश्वरूपा च पावनी / आदौ या तु दयाभूता ससर्ज निखिलाः प्रजाः

Engkau berwujud yajña, penopang jagat, berwujud semesta, dan penyuci. Pada awal mula, sebagai welas asih, Engkau mencipta seluruh makhluk.

Verse 18

हृदयस्थापि लोकानामदृश्या मोहनात्मिका

Engkau bersemayam di hati semua insan, namun tak terlihat; Engkau berhakikat pesona yang memikat.

Verse 19

नामरूपविभागं च या करोति स्वलीलया / तान्यधिष्ठाय तिष्ठन्ती तेष्वसक्तार्थकामदा / नमस्तस्यै महादेव्यै सर्वशक्त्यै नमोनमः

Dia yang dengan līlā-Nya membagi nama dan rupa, lalu menaungi semuanya namun tetap tak terikat; Dialah pemberi artha dan kāma. Sembah sujud berulang kepada Mahādevī, Sang Sarvaśakti.

Verse 20

यदाज्ञया प्रवर्तन्ते वह्निसूर्यैदुमारुताः / पृथिव्यादीनि भूतानि तस्यै देव्यै नमोनमः

Atas perintah-Nya api, matahari, bulan, dan angin bergerak; bumi dan segala unsur pun berjalan—kepada Dewi itu hamba bersujud berulang-ulang.

Verse 21

या ससर्जादिधातारं सर्गादावादिभूरिदम् / दधार स्वयमेवैका तस्यै देव्यै नमोनमः

Dia yang pada awal penciptaan melahirkan Adhidhata (Brahma) dan menampakkan jagat purba ini; Dia yang tunggal, sendiri menopang segalanya—kepada Dewi itu salam berulang-ulang.

Verse 22

यथा धृता तु धरिणी ययाकाशममेयया / यस्यामुदेति सविता तस्यै देव्यै नमोनमः

Sebagaimana langit ditopang oleh daya-Nya yang tak terukur, demikian pula bumi tertopang; di dalam-Nya Sang Savitri (Surya) terbit—kepada Dewi itu salam berulang-ulang.

Verse 23

यत्रोदेति जगत्कृत्स्नं यत्र तिष्ठति निर्भरम् / यत्रान्तमेति काले तु तस्यै देव्यै नमोनमः

Di dalam-Nya seluruh jagat terbit, pada-Nya bersandar dan tegak, dan pada waktunya kembali lenyap ke dalam-Nya—kepada Dewi itu salam berulang-ulang.

Verse 24

नमोनमस्ते रजसे भवायै नमोनमः सात्त्विकसंस्थितायै / नमोनमस्ते तमसे हरायै नमोनमो निर्गुणतः शिवायै

Salam berulang-ulang kepada-Mu sebagai Rajas, wahai Bhavani; salam kepada-Mu yang bersemayam dalam Sattva. Salam kepada-Mu sebagai Tamas, wahai yang dikasihi Hara; salam berulang-ulang kepada-Mu sebagai Shiva yang Nirguna.

Verse 25

नमोनमस्ते जगदेकमात्रे नमोनमस्ते जगदेकपित्रे / नमोनमस्ते ऽखिलरूपतन्त्रे नमोनमस्ते ऽखिलयन्त्ररूपे

Wahai Ibu tunggal alam semesta, hamba bersujud berulang-ulang; wahai Bapa tunggal jagat raya, hamba bersujud. Wahai Engkau yang menjadi tatanan suci segala rupa, hamba bersujud; wahai Engkau yang berwujud segala yantra, hamba bersujud.

Verse 26

नमोनमो लोकगुरुप्रधाने नमोनमस्ते ऽखिलवाग्विभूत्यै / नमो ऽस्तु लक्ष्म्यै जगदेकतुष्ट्यै नमोनमः शांभवि सर्वशक्त्यै

Sujud berulang-ulang kepada-Mu, Pemimpin para Guru dunia; sujud kepada-Mu, kemuliaan seluruh sabda. Sembah sujud bagi Lakshmi, satu-satunya kepuasan jagat; sujud kepada Shambhavi, Sang Mahakuasa segala daya.

Verse 27

अनादिमध्यान्तमपाञ्चभौतिकं ह्यवाङ्मनोगम्यमतर्क्यवैभवम् / अरूपमद्वन्द्वमदृष्टगोचरं प्रभावमग्र्यं कथमंब वर्णये

Wahai Ibu Ilahi, tanpa awal, tengah, dan akhir; melampaui lima unsur; tak terjangkau oleh kata dan pikiran, kemegahannya tak terpikirkan oleh nalar—tanpa rupa, tanpa dualitas, di luar jangkauan pandangan; bagaimana mungkin hamba melukiskan daya-Mu yang tertinggi?

Verse 28

प्रसीद विश्वेश्वरि विश्ववन्दिते प्रसीद विद्येश्वरि वेदरूपिणि / प्रसीद मायामयि मन्त्राविग्रहे प्रसीद सर्वेश्वरि सर्वरूपिणि

Wahai Penguasa semesta, yang dipuja seluruh dunia, berkenanlah; wahai Penguasa Vidya, yang berwujud Weda, berkenanlah. Wahai yang tersusun dari Maya, yang bertubuh Mantra, berkenanlah; wahai Penguasa segala, yang berwujud segala rupa, berkenanlah.

Verse 29

इति स्तत्वा महादेवीं देवाः सर्वे सवासवाः / भूयोभूयो नमस्कृत्य शरणं जगमुरञ्जसा

Demikianlah setelah memuji Mahadevi, semua dewa beserta Indra bersujud berulang-ulang, lalu dengan tulus mereka berlindung pada-Nya.

Verse 30

ततः प्रसन्ना सा देवी प्रणतं वीक्ष्य वासवम् / वरेण च्छन्दयामास वरदाखिलदेहिनाम्

Kemudian Dewi itu berkenan; melihat Vāsava (Indra) yang bersujud, Sang Pemberi anugerah bagi semua makhluk mempersilahkannya memilih sebuah vara (anugerah).

Verse 31

इन्द्र उवाच यदि तुष्टासि कर्याणि वरं दैत्येन्द्र पीडितः / दुर्धरं जीवितं देहि त्वां गताः शरणार्थिनः

Indra berkata: “Wahai Yang Mulia dan membawa kebaikan! Jika Engkau berkenan, kami yang tertindas oleh raja para daitya datang berlindung; anugerahkanlah perlindungan hidup yang sukar dipertahankan ini.”

Verse 32

श्रीदेव्युवाच अहमेव विनिर्जित्य भण्डं दैत्यकुलोद्भवम् / अचिरात्तव दास्यामि त्रैलोक्यं सचराचरम्

Śrī Devī bersabda: “Aku sendiri akan menaklukkan Bhaṇḍa, yang lahir dari kaum daitya; dan segera akan Kuberikan kepadamu tiga dunia beserta segala yang bergerak dan tak bergerak.”

Verse 33

निर्भया मुदिताः सन्तु सर्वे देवगणास्तथा / ये स्तोष्यन्ति च मां भक्त्या स्तवेनानेन मानवाः

Semoga semua golongan dewa menjadi tanpa takut dan bersukacita; dan para manusia yang memuji-Ku dengan bhakti melalui stava ini pun demikian adanya.

Verse 34

भाजनं ते भविष्यन्ति धर्मश्रीयशसां सदा / विद्याविनयसंपन्ना नीरोगा दीर्घजीविनः

Mereka akan senantiasa menjadi wadah dharma, śrī (kemakmuran), dan yaśas (kemasyhuran); berhias pengetahuan dan kerendahan hati, sehat tanpa penyakit, serta berumur panjang.

Verse 35

पुत्रमित्रकल त्राढ्या भवन्तु मदनुग्रहात् / इति लब्धवरा देवा देवेन्द्रो ऽपि महाबलः

Dengan anugerahku, jadilah kalian makmur dengan putra, sahabat, dan pasangan—demikian para dewa memperoleh anugerah; Dewa Indra yang mahaperkasa pun bersukacita.

Verse 36

आमोदं परमं जग्मुस्तां विलोक्य मुहुर्मुहुः

Dengan memandangnya berulang-ulang, mereka mencapai sukacita tertinggi.

Frequently Asked Questions

No formal vamsha catalog appears in the sampled material; the chapter’s primary function is hymnic-theological and cosmographic, presenting Devī as the ground in which worlds and beings (including lineages) subsist rather than listing dynastic descent.

It provides qualitative cosmography rather than numeric measures: named nether regions (Atala, Vitala, Rasātala), loka-identifications (Dharaṇī, Bhuvarloka), and astronomical-elemental correspondences (moon/sun/fire as aspects of sight; directions as arms), functioning as a relational map instead of a metric one.

This chapter does not foreground a particular yantra diagram; its esoteric payload is the identificatory “vidyā” of correspondence—Devī is equated with cosmic layers and yogic limbs (prāṇāyāma through samādhi). The practical implication is that worship and inner discipline are read as participation in the Goddess’s own cosmological structure.