
Bhaṇḍāsuraprādurbhāva (Rise and Consecration of Bhaṇḍāsura)
Bab ini (dalam alur Lalitopākhyāna, dialog Hayagrīva–Agastya) menuturkan kemunculan raksasa Bhaṇḍāsura dari api murka Rudra, sehingga wataknya sejak lahir bersifat raudra (garang). Śukra putra Bhṛgu, sebagai purohita kaum Daitya, datang bersama banyak Dānava dan menata pemantapan politik serta ritus kekuasaan Bhaṇḍa. Bhaṇḍa memanggil Maya, sang perajin agung garis Daitya, lalu memerintahkan pembangunan/penegakan kembali Śoṇitapura sebagai ibu kota yang menyerupai Amarapura, diselesaikan seketika dengan keterampilan yang digerakkan oleh pikiran. Śukra kemudian melaksanakan abhiṣeka (penobatan) Bhaṇḍa; ia menerima mahkota, cāmara, payung kerajaan, senjata, perhiasan, dan singgasana yang tak binasa, beserta anugerah yang sebagian ditautkan pada pemberian purba Brahmā, sehingga kerajaannya tampak sah oleh otoritas awal. Bab ini juga menyebut para sekutu Daitya utama (kelompok delapan) dan empat perempuan yang terkait dengan rombongan Bhaṇḍa; pada akhirnya pasukan besar—kereta, kuda, nāga, dan prajurit pejalan—dihimpun menurut nasihat Śukra, menjadi panggung bagi konflik berikutnya dengan tatanan para dewa.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने भण्डासुरप्रादुर्भावो नामैकादशो ऽध्यायः रुद्रकोपानलाज्जातो यतो भण्डो महाबलः / तस्माद्रौद्रस्वभावो हि दानवश्चाभवत्ततः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bagian Uttara, dalam dialog Hayagrīva–Agastya pada kisah Lalitā, bab kesebelas bernama “Munculnya Bhaṇḍāsura”. Dari api murka Rudra lahirlah Bhaṇḍa yang mahaperkasa; maka ia pun menjadi dānava yang bersifat garang.
Verse 2
अथागच्छन्महातेजाः शुक्रो दैत्यपुरोहितः / समायाताश्च शतशो दैतेयाः सुमहाबलाः
Kemudian datanglah Śukra yang bercahaya agung, pendeta agung para daitya; dan ratusan daiteya yang sangat perkasa pun berdatangan.
Verse 3
अथाहूय मयं भण्डो दैत्यवंश्यादिशिल्पिनम् / नियुक्तो भृगुपुत्रेण निजगादार्थवद्वचः
Lalu, atas penugasan putra Bhṛgu (Śukra), Bhaṇḍa memanggil Maya, sang perajin agung leluhur kaum daitya, dan mengucapkan kata-kata yang penuh maksud.
Verse 4
यत्र स्थित्वा तु दैत्येन्द्रैस्त्रैलोक्यं शासितं पुरा / तद्गत्वा शोणितपुरं कुरुष्व त्वं यथापुरम्
Pergilah ke tempat di mana dahulu para raja daitya, dengan berdiam di sana, memerintah tiga dunia; dan bangunlah Śoṇitapura kembali menjadi kota seperti sediakala.
Verse 5
तच्छ्रुत्वा वचनं शिल्पी स गत्वाथ पुरं महत् / चक्रे ऽमरपुरप्रख्यं मनसैवेक्षणेन तु
Mendengar sabda itu, sang ahli bangunan pergi ke kota besar dan dengan pandangan batin semata mencipta kota laksana Amarapura.
Verse 6
अथाभिषिक्तः शुक्रेण दैतेयैश्च महाबलैः / शुशभे परया लक्ष्म्या तेजसा च समन्वितः
Kemudian ia ditahbiskan oleh Śukra dan para Daitya yang perkasa; ia bersinar dengan kemuliaan luhur, Lakṣmī agung, dan teja.
Verse 7
हिरण्याय तु यद्दत्तं किरीटं ब्रह्मणा पुरा / सजीवमविनाश्यं च दैत्येन्द्रैरपि भूषितम् / दधौ भृगुसुतोत्सृष्टं भण्डो बालार्कसन्निभम्
Mahkota yang dahulu Brahmā berikan kepada Hiraṇya—seakan hidup dan tak binasa, dihiasi bahkan oleh para raja Daitya—mahkota yang dianugerahkan putra Bhṛgu (Śukra), berkilau laksana matahari muda, dikenakan oleh Bhaṇḍa.
Verse 8
चामरे चन्द्रसंकाशे सजीवे ब्रह्म निर्मिते / न रोगो न च दुःखानि संदधौ यन्निषेवणात्
Dengan menggunakan cāmara yang bercahaya laksana bulan, bernyawa dan dicipta Brahmā, tiada penyakit dan tiada dukacita menimpa.
Verse 9
तस्यातपत्रं प्रददौ ब्रह्मणैव पुरा कृतम् / यस्य च्छायानिषण्णास्तु बाध्यन्ते नास्त्रकोटिभिः
Kepadanya diberikan ātapatra (payung kebesaran) yang dahulu dibuat oleh Brahmā; siapa duduk di bawah naungannya tak terganggu walau oleh berjuta senjata.
Verse 10
धनुश्च विजयं नाम शङ्खं च रिपुघातिनम् / अन्यान्यपि महार्हाणि भूषणानि प्रदत्तवान्
Ia menganugerahkan busur bernama “Vijaya” dan sangkha bernama “Ripughātin”, serta perhiasan lain yang sangat berharga.
Verse 11
तस्य सिंहासनं प्रादादक्षय्यं सूर्यसन्निभम् / ततः सिंहासनासीनः सर्वाभरणभूषितः / बभूवातीव तेजस्वी रत्नमुत्तेजितं यथा
Ia menganugerahkan singgasana yang tak binasa, laksana matahari cahayanya. Setelah duduk di atasnya, berhias segala perhiasan, ia bersinar amat terang bagaikan permata yang dipoles.
Verse 12
बभूवुरथ दैतेयास्तयाष्टौ तु महाबलाः / इन्द्रशत्रुरमित्रघ्नो विद्युन्माली विभीषणः / उग्रकर्मोग्रधन्वा च विजयश्रुति पारगः
Kemudian lahirlah delapan daitya yang sangat perkasa baginya: Indraśatru, Amitraghna, Vidyunmālī, Vibhīṣaṇa, Ugrakarmā, Ugradhanvā, Vijayaśruti, dan Pāraga.
Verse 13
सुमोहिनी कुमुदिनी चित्राङ्गी सुंदरी तथा / चतस्रो वनितास्तस्य बभूवुः प्रियदर्शनाः
Sumohinī, Kumudinī, Citrāṅgī, dan Sundarī—empat wanita yang elok dipandang itu menjadi miliknya.
Verse 14
तमसेवन्त कालज्ञा देवाः सर्वे सवासवाः / स्यन्दनास्तुरगा नागाः पादाताश्च सहस्रशः
Para dewa yang mengetahui waktu, bersama Vāsava (Indra), melayaninya; kereta, kuda, gajah, dan ribuan prajurit pejalan kaki pun hadir.
Verse 15
संबभूवुर्महाकाया महान्तो जितकाशिनः / बभूवुर्दानवाः सर्वे भृगुपुत्रमतानुगाः
Saat itu muncullah semua danawa bertubuh raksasa, agung, penakluk Kashi, yang mengikuti ajaran putra Bhrigu.
Verse 16
अर्चयन्तो महादेवमास्थिताः शिवशासने / बभूवुर्दानवास्तत्र पुत्रपौत्रधनान्विताः / गृहेगृहे च यज्ञाश्च संबभूवुः समन्ततः
Mereka memuja Mahādeva dan teguh berada dalam titah Śiva; di sana para danawa menjadi kaya dengan putra, cucu, dan harta, dan di setiap rumah terselenggara yajña ke segala penjuru.
Verse 17
ऋचो यजूंषि सामानि मीमांसान्यायकादयः / प्रवर्तन्ते स्म दैत्यानां भूयः प्रतिगृहं तदा
Pada masa itu, di rumah-rumah para daitya kembali bergema Ṛk, Yajus, Sāma, serta śāstra Mīmāṃsā, Nyāya, dan lainnya.
Verse 18
यथाश्रमेषु मुख्येषु मुनीनां च द्विजन्मनाम् / तथा यज्ञेषु दैत्यानां बुभुजुर्हव्यभोजिनः
Sebagaimana para muni dan kaum dvija berada di āśrama-āśrama utama, demikian pula dalam yajña para daitya, para dewa pemakan havya menikmati persembahan suci itu.
Verse 19
एवं कृतवतो ऽप्यस्य भण्डस्य जितकाशिनः / षष्टिवर्षसहस्राणि व्यतीतानि क्षणार्धवत्
Walau demikian dilakukan oleh si Bhaṇḍa, penakluk Kāśī, enam puluh ribu tahun berlalu bagai setengah kedipan mata.
Verse 20
वर्धमानमथो दैत्यं तपसा च बलेन च / हीयमानबलं चेन्द्रं संप्रेक्ष्य कमलापतिः
Melihat raksasa (daitya) yang kian bertambah oleh tapa dan kekuatan, serta Indra yang dayanya menyusut, Kamalapati memperhatikannya.
Verse 21
ससर्ज सहसा काञ्चिन्मायां लोकविमोहिनीम् / तामुवाच ततो मायां देवदेवो जनार्दनः
Lalu Ia seketika menciptakan suatu Māyā yang memesona dan membingungkan dunia; kemudian Janārdana, Dewa para dewa, bersabda kepadanya.
Verse 22
त्वं हि सर्वाणि भूतानि मोहयन्ती निजौजसा / विचरस्व यथाकामं त्वां न ज्ञास्यति कश्चन
Dengan daya cahayamu sendiri engkau akan memesona semua makhluk; berjalanlah sesukamu, tiada seorang pun akan mengenalmu.
Verse 23
त्वं तु शीघ्रमितो गत्वा भण्डं दैतेयनायकम् / मोहयित्वाचिरेणैव विषयानुपभोक्ष्यसे
Namun engkau, segeralah pergi dari sini, pesonakan pemimpin daitya bernama Bhaṇḍa; dalam waktu singkat engkau akan menikmati kenikmatan indria.
Verse 24
एवं लब्ध्वा वरं माया तं प्रणम्य जनार्दनम् / ययाचे ऽप्सरसो मुख्याः सहायार्थं तु काश्चन
Setelah memperoleh anugerah demikian, Māyā bersujud kepada Janārdana dan memohon beberapa apsarā utama sebagai pendamping bantuan.
Verse 25
तया संप्रार्थितो भूयः प्रेषयामास काश्चन / ताभिर्विश्वाचिमुख्याभिः सहिता सा मृगेक्षणा / प्रययौ मानसस्याग्यं तटमुज्ज्वलभूरुहम्
Karena ia memohon lagi, ia pun mengutus beberapa yang lain. Sang bermata rusa itu, bersama apsara seperti Viśvācī, berangkat ke tepi terbaik Danau Mānasa yang dihiasi pepohonan cemerlang.
Verse 26
यत्र क्रीडति दैत्येन्द्रो निजनारीभिरन्वितः / तत्र सा मृगशावाक्षी मूले चंपकशाखिनः / निवासमकरोद्रम्यं गायन्ती मधुरस्वरम्
Di tempat sang raja daitya bermain bersama para wanitanya, di sanalah si bermata anak rusa itu menetap dengan indah di pangkal pohon campaka, sambil bernyanyi dengan suara manis.
Verse 27
अथागतस्तु दैत्येन्द्रो बलिभिर्भन्त्रिभिर्वृतः / श्रुत्वा तु वीणानिनदं ददर्श च वराङ्गनाम्
Lalu sang raja daitya datang dikelilingi para pengawal yang perkasa. Mendengar denting vīṇā, ia pun melihat sang wanita jelita itu.
Verse 28
तां दृष्ट्वा चारुसर्वाङ्गीं विद्युल्लेखामिवापराम् / मायामये महागर्ते पतितो मदनाभिधे
Melihat keelokan seluruh tubuhnya, laksana kilat yang lain, ia pun jatuh ke jurang besar yang bersifat māyā, bernama ‘Madana’.
Verse 29
अथास्य मन्त्रिणो ऽभूवन्त्दृदये स्मरतापि ताः
Maka di hati para menterinya pun timbul panasnya asmara.
Verse 30
तेन दैतेयनाथेन चिरं संप्रर्थिता सती / तैश्च संप्रर्थितास्ताश्च प्रतिशूश्रुवुरञ्जसा
Dipohon lama dengan rendah hati oleh pemimpin para daitya, sang wanita suci itu; dan setelah mereka semua memohon, mereka pun menyetujuinya dengan mudah.
Verse 31
यास्त्वलभ्या महायज्ञैरश्वमेधादिकैरपि / ता लब्ध्वा मोहिनीमुख्या निर्वृतिं परमां ययुः
Apa yang bahkan tak dapat diraih lewat mahayajña seperti Aśvamedha, setelah memperolehnya, mereka yang dipimpin Mohinī mencapai kepuasan tertinggi.
Verse 32
विसस्मरुस्तदा वेदांस्तथा देवमुमापतिम् / विजहुस्ते तथा यज्ञक्रियाश्चान्याः शुभावहाः
Saat itu mereka melupakan Weda dan juga Dewa Umāpati; dan mereka pun meninggalkan berbagai tata upacara yajña lain yang membawa kebajikan.
Verse 33
अवमानहतश्चासीत्तेषामपि पुरोहितः / मुहूर्त्तमिव तेषां तु ययावब्दायुतं तदा
Bahkan pendeta mereka pun terluka oleh penghinaan; dan saat itu bagi mereka sepuluh ribu tahun berlalu seakan hanya satu muhūrta.
Verse 34
मोहितेष्वथ दैत्येषु सर्वे देवाः सवासवाः / विमुक्तोपद्रवा ब्रह्मन्नामोदं परमं ययुः
Ketika para daitya telah terpesona, wahai Brahmana, semua dewa beserta Indra terbebas dari gangguan dan mencapai sukacita tertinggi.
Verse 35
कदाचिदथ देवेन्द्रं वीक्ष्य सिंहासने स्थितम् / सर्वदेवैः परिवृतं नारदो मुनिराययौ
Pada suatu waktu, resi Narada melihat Dewa Indra duduk di singgasana, dikelilingi semua dewa, lalu beliau datang ke sana.
Verse 36
प्रणम्य मुनिशार्दूलं ज्वलन्तमिव पावकम् / कृताञ्जलिपुटो भूत्वा देवेशो वाक्यमब्रवीत्
Setelah bersujud kepada sang “harimau para resi” yang menyala bagaikan api, Penguasa para dewa pun merangkapkan tangan dan berkata demikian.
Verse 37
भगवन्सर्वधर्मज्ञ परापरविदां वर / तत्रैव गमनं ते स्याद्यं धन्यं कर्तुमिच्छसि
Wahai Bhagavan, engkau mengetahui segala dharma dan yang utama di antara para pengenal yang tinggi dan yang rendah; semoga perjalananmu menuju tempat di mana engkau hendak menegakkan kebajikan suci.
Verse 38
भविष्यच्छोभनाकारं तवागमनकारणम् / त्वद्वाक्यामृतमाकर्ण्य श्रवणानन्दनिर्भरम् / अशेषदुःखान्युत्तीर्य कृतार्थः स्यां मुनीश्वर
Sebab kedatanganmu akan berwujud indah dan membawa kebaikan di masa depan. Dengan mendengar nektar sabdamu yang memenuhi telinga dengan sukacita, wahai raja para resi, semoga aku menyeberangi segala duka dan menjadi sempurna tujuanku.
Verse 39
नारद उवाच अथ संमोहितो भण्डो दैत्येन्द्रो विष्णुमायया / तया विमुक्तो लोकांस्त्रीन्दहेताग्निरिवापरः
Narada berkata: Lalu sang raja asura, Bhandha, terpesona oleh maya Wisnu; ketika terbebas darinya, ia hendak membakar tiga dunia bagaikan api yang lain.
Verse 40
अधिकस्तव तेजोभिरस्त्रैर्मायाबलेन च / तस्य तेजो ऽपहारस्तु कर्तव्यो ऽतिबलस्य तु
Cahayamu bertambah oleh senjata dan kekuatan māyā; maka cahaya sang amat perkasa itu harus direnggut.
Verse 41
विनाराधनतो देव्याः पराशक्तेस्तु वासव / अशक्यो ऽन्येन तपसा कल्पकोटिशतैरपि
Wahai Vāsava, tanpa pemujaan kepada Dewi, Parāśakti, hal ini tak mungkin dicapai dengan tapa lain, meski selama ratusan juta kalpa.
Verse 42
पुरैवोदयतः शत्रोराराधयत बालिशाः / आराधिता भगवती सा वः श्रेयो विधास्यति
Wahai yang polos, bersembahyalah sebelum musuh bangkit; Sang Bhagavatī, bila dipuja, akan menganugerahkan kebaikan bagimu.
Verse 43
एवं संबोधितस्तेन शक्रो देवगणेश्वरः / तं मुनिं पूजयामास सर्वदेवैः समन्वितः / तपसे कृतसन्नाहो ययौ हैमवतं तटम्
Demikian dinasihati, Śakra, penguasa para dewa, memuja sang resi bersama seluruh dewa; lalu bersiap untuk tapa dan pergi ke tepi Himavat.
Verse 44
तत्र भागीरथीतीरे सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वले / पराशक्तेर्महापूजां चक्रे ऽखिलसुरैः समम् / इन्द्रप्रस्थमभून्नाम्रा तदाद्यखिलसिद्धिदम्
Di tepi Bhāgīrathī yang semarak oleh bunga segala musim, ia mengadakan mahāpūjā bagi Parāśakti bersama seluruh sura; sejak saat itu tempat itu bernama Indraprastha, pemberi segala siddhi.
Verse 45
ब्रह्मात्मजोपदिष्टेन कुर्वतां विधिना पराम् / देव्यास्तु महतीं पूजां जपध्यानरतात्मनाम्
Mereka yang melaksanakan tata cara luhur yang diajarkan putra Brahma, dengan jiwa tekun dalam japa dan meditasi, bagi mereka terselenggara pemujaan agung kepada Dewi.
Verse 46
उग्रे तपसि संस्थानामनन्या र्पितचेतसाम् / दशवर्षसहस्राणि दशाहानि च संययुः
Bagi mereka yang teguh dalam tapa yang keras, dengan batin terserah tanpa dua, berlalu sepuluh ribu tahun dan sepuluh hari lagi.
Verse 47
मोहितानथ तान्दृष्ट्वा भृगुपुत्रो महामतिः / भण्डासुरं समभ्येत्य निजगाद पुरोहितः
Melihat mereka terpesona, putra Bhrigu yang berhikmat besar, sang purohita, mendatangi Bhaṇḍāsura dan berkata kepadanya.
Verse 48
त्वामेवाश्रित्य राचैन्द्र सदा दानवसत्तमाः / निर्भयास्त्रिषु लोकेषु चरन्तीच्छविहारिणः
Wahai raja agung, bersandar hanya kepadamu para dānava terbaik senantiasa berjalan tanpa takut di tiga dunia, berkelana menurut kehendak mereka.
Verse 49
जातिमात्रं हि भवतो हन्ति सर्वान्सदा हरिः / तेनैव निर्मिता माया यया संमोहितो भवान्
Sesungguhnya Hari senantiasa membinasakan kaum sejenismu; Dialah pula yang menciptakan māyā, yang olehnya engkau telah terperdaya.
Verse 50
भवन्तं मोहितं दृष्ट्वा रन्ध्रान्वेषण तत्परः / भवतां विजयार्थाय करोतीन्द्रो महत्तपः
Melihat kalian terpesona, Indra yang giat mencari celah melakukan tapa agung demi kemenangan kalian.
Verse 51
यदि तुष्टा जगद्धात्री तस्यैव विजयो भवेत् / इमां मायामयीं त्यक्त्वा मन्त्रिभिः सहितो भवान् / गत्वा हैमवतं शैलं परेषां विघ्नमाचर
Jika Sang Jagaddhatrī berkenan, kemenangan akan menjadi miliknya. Maka tinggalkan tipu-maya ini, pergilah bersama para menteri ke Gunung Haimavata dan timbulkan rintangan bagi musuh.
Verse 52
एवमुक्तस्तु गुरुणा हित्वा पर्यङ्कमुत्तमम् / मन्त्रिवृद्धानु पाहूय यथावृत्तान्तमाह सः
Setelah dinasihati demikian oleh sang guru, ia meninggalkan dipan terbaik, memanggil para menteri senior, lalu menceritakan kejadian itu apa adanya.
Verse 53
तच्छ्रुत्वा नृपतिं प्राह श्रुतवर्मा विमृश्य च / षष्टिवर्षसहस्राणां राज्यं तव शिवार्पितम्
Mendengar itu, Śrutavarmā merenung lalu berkata kepada raja: kerajaanmu selama enam puluh ribu tahun telah dipersembahkan kepada Śiva.
Verse 54
तस्मादप्यधिकं वीर गतमासीदनेकशः / अशक्यप्रतिकार्यो ऽयं यः कालशिवचोदितः
Wahai pahlawan, bahkan lebih lama dari itu telah berlalu berkali-kali. Yang digerakkan oleh Waktu dan Śiva ini tak mungkin ditangkal.
Verse 55
अशक्यप्रतिकार्यो ऽयं तदभ्यर्चनतो विना / काले तु भोगः कर्त्तव्यो दुःखस्य च सुखस्य वा
Tanpa pemujaan kepada-Nya, hal ini tak mungkin ditangkal. Pada waktunya, duka maupun suka harus dialami sebagai buahnya.
Verse 56
अथाह भीमकर्माख्यो नोपेक्ष्यो ऽरिर्यथाबलम् / क्रियाविघ्ने कृते ऽस्माभिर्विजयस्ते भविष्यति
Lalu yang bernama Bhīmakarma berkata: musuh jangan diabaikan, sesuai kekuatannya. Kami telah menghalangi tindakannya; maka kemenangan akan menjadi milikmu.
Verse 57
तव युद्धे महाराज परार्थं बलहारिणी / दत्ता विद्या शिवेनैव तस्मात्ते विजयः सदा
Wahai Mahārāja, dalam peperanganmu ada vidyā yang merampas kekuatan demi tujuan luhur; itu dianugerahkan oleh Śiva sendiri. Maka kemenanganmu senantiasa ada.
Verse 58
अनुमेने च तद्वाक्यं भण्डो दानवनायकः / निर्गत्य सहसेनाभिर्ययौ हैमवतं तटम्
Pemimpin para dānava, Bhaṇḍa, menyetujui kata-kata itu. Ia pun berangkat bersama pasukannya menuju tepi Haimavata.
Verse 59
तपोविघ्नकरान्दृष्ट्वा दानवाञ्जगदंबिका / अलङ्घ्यमकरोदग्रे महाप्राकारमुज्ज्वलम्
Melihat para dānava pengganggu tapa, Jagadambikā membentangkan di depan benteng agung yang bercahaya, tak terlampaui.
Verse 60
तं दृष्ट्वा दानवेन्द्रो ऽपि किमेतदिति विस्मितः / संक्रुद्धो दानवास्त्रेण बभञ्जातिबलेन तु
Melihat itu, raja para danawa pun tercengang, “Apakah ini?” Dengan murka ia menghancurkannya dengan senjata para danawa, dengan kekuatan yang amat besar.
Verse 61
पुनरेव तदग्रे ऽभूदलङ्घ्यः सर्वदानवैः / वायव्यास्त्रेण तं धीरो बभञ्ज च ननाद च
Sekali lagi itu muncul di hadapannya, tak terlampaui oleh semua danawa. Maka sang kesatria yang teguh memecahkannya dengan senjata Vāyavya, sambil mengaum lantang.
Verse 62
पौनः पुन्येन तद्भस्म प्राभूत्पुनरुपस्थितम् / एतद्दृष्ट्वा तु दैत्येन्द्रो विषण्मः स्वपुरं ययौ
Walau diulang berkali-kali, abunya muncul kembali. Melihat hal itu, raja para daitya pun bersedih lalu kembali ke kotanya sendiri.
Verse 63
तां च दृष्ट्वा जगद्धात्रीं दृष्ट्वा प्राकारमुज्ज्वलम् / भयाद्विव्यथिरे देवा विमुक्तसकलक्रियाः
Melihat Sang Jagaddhātrī dan benteng yang bercahaya itu, para dewa gemetar karena takut, meninggalkan segala tindakan mereka.
Verse 64
तानुवाच ततः शक्रो दैत्येन्द्रो ऽयमिहागतः / अशक्यः समरे योद्धुमस्माभिरखिलैरपि
Lalu Śakra berkata kepada mereka, “Raja para daitya telah datang ke sini; bahkan kita semua pun tak sanggup melawannya dalam pertempuran.”
Verse 65
पलायितानामपि नो गतिरन्या न कुत्रचित् / कुण्डं योजनविस्तारं सम्यक्कृत्वा तु शोभनम्
Bahkan bagi yang melarikan diri pun, tiada jalan lain bagi kami di mana pun; maka kami menata sebuah kuṇḍa yang indah, seluas satu yojana, dengan sempurna.
Verse 66
महायागविधानेन प्रणिधाय हुताशनम् / यजामः परमां शाक्तिं महामासैर्वयं सुराः
Dengan tata cara Mahāyajña, setelah menegakkan Hutāśana (api suci), kami para dewa memuja Śakti Tertinggi selama bulan-bulan agung.
Verse 67
ब्रह्मभूता भविष्यामो भोक्ष्यामो वा त्रिविष्टपम् / एवमुक्तास्तु ते सर्वेदेवाः सेन्द्रपुरोगमाः
“Kami akan menjadi Brahma-bhūta, atau menikmati Triviṣṭapa (surga),” demikian dikatakan; maka semua dewa dengan Indra di depan menyetujuinya.
Verse 68
विधिवज्जुहुवुर्मांसान्युत्कृत्योत्कृत्य मन्त्रतः / हुतेषु सर्वमांसेषु पादेषु च करेषु च
Mereka mempersembahkan daging dengan benar, memotongnya berulang-ulang sambil melafalkan mantra; hingga seluruh daging, bahkan pada kaki dan tangan, telah dipersembahkan ke dalam api.
Verse 69
होतुमिच्छत्सु देवेषु कलेवरमशेषतः / प्रादुर्बभूव परमन्तेजः पुञ्जो ह्यनुत्तमः
Ketika para dewa hendak mempersembahkan seluruh jasad tanpa sisa ke dalam api, muncullah gumpalan cahaya tertinggi yang tiada bandingnya.
Verse 70
तन्मध्यतः समुदभूच्चक्राकारमनुत्तमम् / तन्मध्ये तु महादेवीमुदयार्कसमप्रभाम्
Dari bagian tengahnya muncullah wujud berbentuk cakra yang tiada banding; dan di pusatnya tampak Mahādevī, bercahaya laksana matahari terbit.
Verse 71
जगदुज्जीवनकरीं ब्रह्मविष्णुशिवात्मिकाम् / सौन्दर्यसारसीमां तामानन्दरससागराम्
Ia adalah pemberi kehidupan bagi jagat, berhakikat Brahmā–Viṣṇu–Śiva; batas puncak sari keindahan, samudra rasa kebahagiaan suci.
Verse 72
जपाकुसुमसंकाशां दाडिमीकुसुमांबराम् / सर्वाभरणसंयुक्तां शृङ्गारैकरसालयाम्
Ia bercahaya laksana bunga japa, berselimut busana sewarna bunga delima; berhias segala perhiasan, satu-satunya kediaman rasa śṛṅgāra.
Verse 73
कृपातरङ्गितापाङ्गनयनालोककौमुदीम् / पाशाङ्कुशेक्षुकोदण्डपञ्चबाणलसत्कराम्
Dari sudut pandang matanya yang berombak oleh kasih, memancar cahaya laksana rembulan; di tangannya berkilau pāśa, aṅkuśa, busur tebu, dan lima panah.
Verse 74
तां विलोक्य महादेवीं देवाः सर्वे सवासवाः / प्रणेमुर्मुदितात्मानो भूयोभूयो ऽखिलात्मिकम्
Melihat Mahādevī itu, semua dewa beserta Indra bersukacita, lalu bersujud berulang-ulang kepada Sang Dewi, Jiwa dari segala sesuatu.
Verse 75
तया विलोकिताः सद्यस्ते सर्वे विगतज्वराः / संपूर्णाङ्गा दृढतरा वज्रदेहा महाबलाः / तुष्टुवुश्च महादेवीमंबिकामखिलार्थदाम्
Begitu dipandang oleh Sang Dewi, mereka semua seketika bebas dari demam. Anggota tubuh mereka pulih sempurna, raga menjadi sekeras wajra dan mereka berdaya besar. Lalu mereka memuji Mahadewi Ambika, pemberi segala tujuan.
He is described as arising from Rudra’s wrath-fire (rudrakopānala), which encodes a causal theology: destructive emotion becomes a generative force producing an antagonist whose nature is intrinsically raudra, thereby justifying the scale of later cosmic conflict.
Śukra functions as priest-statesman (purohita), performing abhiṣeka and supplying legitimizing regalia/boons; Maya functions as the daitya master-architect, producing Śoṇitapura in an Amarapura-like form through mythic craftsmanship, enabling a fully realized demon-polity.
It establishes the ‘ego-sovereignty’ complex: an antagonist gains ritual legitimacy, imperishable insignia, and a totalizing military apparatus. This is the narrative prerequisite for Shākta resolution, where Devī’s order must counter not merely a demon but a cosmically sanctioned regime.