
Nīlakaṇṭha-nāmotpatti-kathana (Origin of the Epithet “Nīlakaṇṭha”)
Bab ini disusun sebagai tanya-jawab. Para ṛṣi memohon uraian yang jelas dan luas tentang keagungan, kedaulatan, serta aiśvarya (kemuliaan ketuhanan) Mahādeva. Sūta menempatkan kisah ini setelah pemantapan tatanan kosmis: Viṣṇu menaklukkan para daitya, mengikat Bali, dan memulihkan keteraturan di tiga dunia. Para dewa, siddha, brahmarṣi, dan makhluk luhur lainnya berkumpul di dhāma transenden yang terkait dengan Viṣṇu, laksana suasana Kṣīroda, lalu memuji-Nya sebagai pencipta, pemelihara, dan pengatur jagat. Viṣṇu menjelaskan sebab-musabab kosmologis: kāla sebagai prinsip penguasa, lahirnya dunia melalui māyā bersama Brahmā, serta keadaan alam semesta ketika diselubungi kegelapan tak-terbedakan. Kemudian muncul ingatan teofanik: Viṣṇu dalam wujud virāṭ melihat sosok bercahaya, bertapa, bermuka empat—Brahmā—yang datang cepat dan menanyai jati diri serta kedudukan Viṣṇu. Dengan lapisan penutur dan “kenangan kosmis”, bab ini menjembatani pujian bhakti dengan teori penciptaan, menyiapkan landasan bagi kisah asal sebutan Nīlakaṇṭha dan pemuliaan Śiva.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्व भागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे नीलकण्ठनामोत्पत्तिकथनं नाम पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः महादेवस्य महात्म्यं प्रभुत्वं च महात्मनः / श्रोतुमिच्छामहे सम्यगैश्वर्यगुणविस्तरम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian awal yang diucapkan oleh Vāyu, pada Anuṣaṅga-pāda kedua, bab kedua puluh lima berjudul “Kisah asal-mula nama Nīlakaṇṭha”. Para Ṛṣi berkata: Kami ingin mendengar dengan jelas kemuliaan dan kedaulatan Mahādeva yang agung, serta uraian luas tentang sifat-sifat keilahian-Nya.
Verse 2
सूत उवाच पूर्वं त्रैलोक्यविजये विष्णुना समुदात्दृ तम् / बलिं बद्ध्वा महावीर्यं त्रैलोक्याधिपतिं पुरा
Sūta berkata: Dahulu, pada peristiwa penaklukan tiga dunia, Viṣṇu melakukan tindakan yang luhur; pada masa silam Ia membelenggu Bali yang berdaya besar, penguasa tiga dunia.
Verse 3
प्रनष्टेषु तु दैत्येषु प्रहृष्टे तु शचीपतौ / अथाजग्मुः प्रभुं द्रष्टुं सर्वे देवाः सनातनम्
Ketika para daitya telah binasa dan Śacīpati Indra bersukacita, maka semua dewa pergi untuk memandang Tuhan Yang Abadi.
Verse 4
यत्रास्ते विश्वरूपात्मा क्षीरोदस्य मसीपतः / सिद्धा ब्रह्मर्षयो यक्षा गन्धर्वाप्सरसां गणाः
Di tempat Sang Jiwa Berwujud Semesta bersemayam di tepi Samudra Susu, di sana ada para Siddha, Brahmarṣi, Yakṣa, serta rombongan Gandharva dan Apsaras.
Verse 5
नागा देवर्षयश्चैव नद्यः सर्वे च पर्वताः / अभिगम्य महात्मानं स्तुवन्ति पुरुषं हरिम्
Para Naga, para Devarṣi, semua sungai dan gunung mendekati Mahātma, Purusha Hari, lalu memuji-Nya.
Verse 6
त्वं धाता त्वं च कर्तासि त्वं लोकान्सृजसि प्रभो / त्वत्प्रसादाच्च कल्याणं प्राप्तं त्रैलोक्यमव्ययम्
Wahai Prabhu, Engkaulah Penopang dan Pencipta; Engkaulah yang menciptakan alam-alam. Berkat anugerah-Mu, tiga dunia yang tak binasa memperoleh kesejahteraan.
Verse 7
असुराश्च जिताः सर्वे बलिर्बद्धश्च वै त्वया / एवमुक्तः सुरैर्विष्णः सिद्धैश्च परमर्षिभिः
Engkau telah menaklukkan semua asura dan mengikat Bali; demikianlah Viṣṇu dipuji oleh para dewa, para Siddha, dan para resi agung.
Verse 8
प्रत्युवाच तदा देवान् सर्वांस्तान्पुरुषोत्तमः / श्रूयतामभिधास्यामि कारणं सुरसत्तमाः
Lalu Purushottama menjawab semua para dewa: “Wahai yang termulia di antara sura, dengarkan; akan kukatakan sebabnya.”
Verse 9
यः स्रष्टा सर्वभूतानां कालः कालकरः प्रभुः / येनाहं ब्रह्मणा सार्द्धं सृष्टा लोकाश्च मायया
Dia yang mencipta semua makhluk—Dialah Kala, Penguasa yang menata waktu; oleh-Nya aku bersama Brahma menciptakan dunia-dunia melalui maya.
Verse 10
तस्यैव च प्रसादेन आदौ सिद्धत्वमागतः / पुरा तमसि चाव्यक्ते त्रैलोक्ये ग्रसिते मया
Oleh anugerah-Nya semata aku pada mulanya mencapai kesempurnaan; dahulu, ketika tiga dunia tertelan olehku dalam kegelapan yang tak termanifestasi.
Verse 11
उदरस्थेषु भूतेषु त्वेको ऽहं शयित स्तदा / सहस्रशीर्षा भूत्वा च सहस्राक्षः सहस्रपात्
Saat itu, di tengah makhluk-makhluk yang berada dalam rahim, aku seorang diri berbaring; menjadi yang berkepala seribu, bermata seribu, berkaki seribu.
Verse 12
शङ्खचक्रगदापाणिः शयितो विमलेंऽभसि / एतस्मिन्नन्तरे दूरात्पश्यामि ह्यमितप्रभम्
Dengan tangan memegang sangkha, cakra, dan gada, aku berbaring di air yang bening; pada saat itu dari kejauhan kulihat Yang bercahaya tak terhingga.
Verse 13
शतसूर्यप्रतीकाशं ज्वलन्तं स्वेन तेजसा / चतुर्वक्त्रं महायोगं पुरुषं काञ्चनप्रभम्
Ia menyala oleh cahayanya sendiri, laksana seratus matahari; berwajah empat, Mahayogi, Sang Purusha berkilau keemasan.
Verse 14
कृष्णाजिनधरं देवं कमण्डलुविभूषितम् / निमेषान्तरमात्रेण प्राप्तो ऽसौ पुरुषोत्तमः
Dewa yang mengenakan kulit kijang hitam dan berhias kamandalu itu dicapai oleh Sang Purushottama dalam sekejap mata.
Verse 15
ततो मामब्रवीद्ब्रह्मा सर्वलोकनमस्कृतः / कस्त्वं कुतो वा कि चेह तिष्ठसे वद मे विभो
Lalu Brahma, yang dihormati oleh semua loka, berkata kepadaku: “Wahai Vibhu, siapakah engkau, dari mana datangmu, dan mengapa engkau berdiri di sini? Katakan padaku.”
Verse 16
अहं कर्तास्मि लोकानां स्वयंभूर्विश्वतोमुखः / एवमुक्तस्तदा तेन ब्रह्मणाहमुवाच तम्
Ia berkata: “Akulah pencipta loka-loka, Svayambhu, yang bermuka ke segala arah.” Setelah Brahma berkata demikian, aku pun menjawabnya.
Verse 17
अहं कर्त्ता हि लोकानां संहर्ता च पुनः पुनः / एवं संभाषमाणौ तु परस्परजयैषिणौ
“Akulah pencipta loka-loka, dan akulah pula pelebur, berulang kali.” Demikianlah keduanya berbicara, saling menginginkan kemenangan atas yang lain.
Verse 18
उत्तरां दिशमास्थाय ज्वालामद्राक्ष्व विष्ठिताम् / ज्वालां ततस्तामालोक्य विस्मितौ च तदानघाः
Menghadap ke arah utara, mereka melihat nyala api yang berdiri tegak di sana. Menyaksikan nyala itu, kedua yang suci itu pun sangat tercengang.
Verse 19
तेजसा च बलेनाथ शार्वं ज्योतिः कृताञ्जली / वर्द्धमानां तदा ज्वालामत्यन्तपरमाद्भुताम्
Dengan cahaya dan kekuatan, sambil bersedekap tangan, mereka memberi hormat kepada Jyoti Śārva. Saat itu nyala api kian membesar, sungguh amat menakjubkan.
Verse 20
अभिदुद्राव तां ज्वालां ब्रह्मा चाहं च सत्वरौ / दिवं भूमिं च निर्भिद्य तिष्ठन्तं जवालमण्डलम्
Brahmā dan aku bergegas berlari menuju nyala itu. Lingkaran api itu menembus langit dan bumi, berdiri tegak tak tergoyahkan.
Verse 21
तस्या ज्वालस्य मध्ये तु पश्यावो विपुलप्रभम् / प्रादेशमात्रमव्यक्तं लिङ्गं परमदीप्तिमत्
Di tengah nyala itu kami melihat sesuatu yang bercahaya luas: sebuah Liṅga yang tak termanifest, hanya seukuran satu hasta, namun berkilau amat agung.
Verse 22
न च तत्काञ्चनं मध्ये नशैलं न च राजतम् / अनिर्देश्यमचिन्त्यं च लक्ष्यालक्ष्यं पुनः पुनः
Di dalamnya tiada emas, tiada batu, tiada perak. Ia tak terkatakan dan tak terpikirkan—berulang kali tampak, namun juga tak tertangkap pandang.
Verse 23
ज्वालामालासहस्राढ्यं विस्मयं परमद्भुतम् / महता तेजसायुक्तं वर्दभमानंभृशन्तथा
Pemandangan itu dipenuhi ribuan untaian nyala api, sungguh menakjubkan dan menggetarkan; bersatu dengan cahaya agung, ia terus membesar dengan dahsyat.
Verse 24
ज्वालामालाततं न्यस्तं सर्वभूतभयङ्करम् / घोररूपिणमत्यर्थं भिन्दं तमिव रोदसी
Wujud yang diselimuti untaian nyala api itu menakutkan bagi semua makhluk; berwajah amat mengerikan, seakan membelah kegelapan dan meretakkan langit serta bumi.
Verse 25
ततो मामब्रवीद्ब्रह्मा अधो गच्छ त्वमाशु वै / अन्तमस्य विजानीवो लिङ्गस्य तु महात्मनः
Lalu Brahma berkata kepadaku, “Segeralah turun ke bawah dan ketahuilah ujung dari Lingga Sang Mahatma itu.”
Verse 26
अहमूर्ध्वं गमिष्यामि यावदन्तो ऽस्य दृश्यते / तदा तु समयं कृत्वा गत उर्द्ध्वमधश्च हि
“Aku akan naik ke atas sampai ujungnya terlihat.” Setelah membuat kesepakatan demikian, kami pun pergi—yang satu ke atas dan yang lain ke bawah.
Verse 27
ततो वर्षसहस्रं तु ह्यहं पुनरधो गतः / न पश्यामि च तस्यान्तं भीतश्चाहं ततो ऽभवम्
Kemudian selama seribu tahun aku kembali turun ke bawah; namun aku tidak melihat ujungnya, dan karena itu aku pun diliputi rasa takut.
Verse 28
तथैव ब्रह्मा ह्यूध्व च न चान्तं तस्य लब्धवान् / समागतो मया सार्द्ध तत्रैव च महाभसि
Demikian pula Brahmā naik ke atas, namun tidak menemukan ujungnya. Ia bertemu denganku di sana juga, dalam cahaya agung itu.
Verse 29
ततो विस्मयमापन्नौ भीतौ तस्य महात्मनः / मायया मोहितौ तेन नष्टसंज्ञै व्यवस्थितौ
Lalu kami berdua diliputi takjub dan takut akan keagungan Mahātman itu. Terpesona oleh māyā-nya, kami berdiri seakan kehilangan kesadaran.
Verse 30
ततो ध्यानरतौ तत्र चेश्वरं सर्वतोमुखम् / प्रभवं निधनं चैव लौकानां प्रभुमव्ययम्
Kemudian kami tenggelam dalam meditasi di sana dan memandang Īśvara yang bermuka ke segala arah—Dialah asal dan lebur segala loka, Tuhan yang tak binasa.
Verse 31
प्रह्वाञ्जलिपुटौ भूत्वा तस्मै शर्वाय शूलिने / महाभैरवनादाय भीमरूपाय दंष्ट्रिणे / अव्यक्तायाथ महते नमस्कारं प्रकुर्वहे
Kami berdua menunduk dengan tangan bersedekap, memberi hormat kepada Śarva sang pemegang triśūla—yang bergemuruh dengan suara Mahābhairava, berwujud dahsyat dan bertaring—kepada Yang Tak-Termanifest dan Mahāagung.
Verse 32
नमो ऽस्तु ते लोकसुरेश देव नमो ऽस्तु ते भूतपते महात्मन् / नमो ऽस्तु ते शाश्वतसिद्धयोगिने नमोस्तु ते सर्वजगत्प्रतिष्ठित
Salam hormat bagimu, wahai Dewa, Penguasa para dewa di segala loka. Salam hormat bagimu, wahai Mahātman, Bhūtapati. Salam hormat bagimu, yogin siddha yang abadi. Salam hormat bagimu, penopang seluruh jagat.
Verse 33
परमेष्ठी परं ब्रह्म त्वक्षरं परमं पदम् / ज्येष्ठस्त्वं वामदेवश्च रुद्रः स्कन्दः शिवः प्रभुः
Wahai Parameṣṭhī, Engkaulah Brahman Tertinggi, Engkaulah Aksara dan Kedudukan Mahatinggi. Engkaulah Jyeṣṭha, Vāmadeva, Rudra, Skanda, Śiva, Sang Penguasa.
Verse 34
त्वं य५स्त्वं वषट्कारस्त्वमोङ्कारः परन्तपः / स्वाहाकारो नमस्कारः संस्कारः सर्वकर्मणाम्
Engkaulah yajña, Engkaulah vaṣaṭkāra; wahai Penakluk musuh, Engkaulah Oṃkāra. Engkaulah seruan svāhā, penghormatan namaskāra, dan penyucian bagi segala karma.
Verse 35
स्वधाकारश्च यज्ञश्च व्रतानि नियमास्तथा / वेदा लोकाश्च देवाश्च भगवानेव सर्वशः
Engkaulah svadhā-kāra dan yajña; Engkaulah pula vrata dan niyama. Weda, alam-alam, dan para dewa—dalam segala hal Engkaulah Bhagavān sendiri.
Verse 36
आकाशस्य च शब्दस्त्वंभूतानां प्रभवाप्ययः / भूमौ गन्धो रसश्चाप्सु तेजोरूपं महेश्वरः
Engkaulah bunyi di ākāśa; Engkaulah asal-mula dan peleburan semua makhluk. Di bumi Engkaulah wangi, di air Engkaulah rasa, dan sebagai cahaya Engkaulah wujud, wahai Maheśvara.
Verse 37
वायोः स्पर्शश्च देवेश वपुश्चन्द्रमसस्तथा
Wahai Deveśa, Engkaulah sentuhan angin; demikian pula Engkaulah wujud bercahaya sang Candra (bulan).
Verse 38
बुद्धौ ज्ञानं च देवेश प्रकृतेर्बीजमेव च
Wahai Dewa-īśa, dalam buddhi ada jñāna; itulah pula benih Prakṛti.
Verse 39
संहर्त्ता सर्वलोकानां कालो मृत्युमयोंऽतकः / त्वं धारयसि लोकांस्त्रींस्त्वमेव सृजसि प्रभो
Wahai Prabhu, Engkaulah pemusnah semua loka, Kāla yang berwujud maut, Antaka; Engkaulah penopang tiga dunia dan Engkaulah pula pencipta.
Verse 40
पूर्वेण वदनेन त्वमिन्द्रत्वं प्रकरोषि वै / दक्षिणेन तु वक्त्रेण लोकान्संक्षिपसे पुनः
Dengan wajah timur-Mu Engkau sungguh menampakkan Indratva; dengan wajah selatan-Mu Engkau kembali merangkum dunia-dunia ke dalam pralaya.
Verse 41
पश्चिमेन तु वक्त्रेण वरुणस्थो न संशयः / उत्तरेण तु वक्त्रेण सोमस्त्वं देवसत्तमः
Dengan wajah barat-Mu Engkau bersemayam di kedudukan Varuṇa—tiada ragu; dengan wajah utara-Mu, wahai yang termulia di antara para dewa, Engkaulah Soma.
Verse 42
एकधा बहुधा देव लोकानां प्रभवाप्ययः / आदित्या वसवो रुद्रा मरुतश्च सहाश्विनः
Wahai Dewa, Engkau satu namun berwujud banyak; dari-Mu timbul dan lenyapnya segala loka. Āditya, Vasu, Rudra, Marut, serta Aśvin—semuanya adalah Engkau.
Verse 43
साध्या विद्याधरा नागाश्चारणाश्च तपोधनाः / वालखिल्या महात्मानस्तपः सिद्धाश्च सुव्रताः
Para Sādhya, Vidyādhara, Nāga, dan Cāraṇa yang kaya tapa; juga para Vālakhilya yang agung, para siddha tapa, dan para suvrata (berlaku suci).
Verse 44
त्वत्तः प्रसूता देवेश ये चान्ये नियतव्रताः / उमा सीता सिनीवाली कुहूर्गायत्र्य एव च
Wahai Deveśa, darimu terlahir pula para kekuatan lain yang berkaul teguh: Umā, Sītā, Sinīvālī, Kuhū, dan juga Gāyatrī.
Verse 45
लक्ष्मीः कीर्त्तिर्धृतिर्मेधा लज्जा कान्तिर्वपुः स्वधा / तुष्टिः पुष्टिः क्रिया चैव वाचां देवी सरस्वती / त्वत्तः प्रसूता देवेश संध्या रात्रिस्तथैव च
Wahai Deveśa, darimu terlahir Lakṣmī, Kīrti, Dhṛti, Medhā, Lajjā, Kānti, Vapu, Svadhā; Tuṣṭi, Puṣṭi, Kriyā, dan Sarasvatī sang Dewi Sabda; juga Sandhyā dan Rātri.
Verse 46
सूर्यायुतानामयुतप्रभाव नमो ऽस्तु ते चन्द्रसहस्रगौर / नमो ऽस्तु ते वज्रपिनाकधारिणे नमोस्तु ते देव हिरण्यवाससे
Salam hormat bagimu, yang berdaya laksana berjuta matahari, yang cemerlang bak seribu bulan. Salam bagimu, pemegang Vajra dan Pināka; salam bagimu, wahai Deva, yang berbusana keemasan.
Verse 47
नमोस्तु ते भस्मविभूषिताङ्ग नमो ऽस्तु ते कामशरीरनाशन / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यरेतसे नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवाससे
Salam hormat bagimu yang anggota tubuhnya berhias abu suci; salam bagimu pemusnah raga Kāma. Salam bagimu, wahai Deva, Hiraṇyaretas (berbenih keemasan); salam bagimu, wahai Deva, yang berbusana emas.
Verse 48
नमो ऽस्तु ते देव हिरण्ययोने नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यनाभ / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यरेतसे नमो ऽस्तु ते नेत्रसहस्रचित्र
Wahai Dewa, Hiraṇyayoni, hormat sujud bagimu; wahai Dewa, Hiraṇyanābha, hormat sujud bagimu. Wahai Dewa, Hiraṇyaretas, hormat sujud bagimu; wahai Engkau yang indah dengan seribu mata, hormat sujud bagimu.
Verse 49
नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवर्ण नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यकेश / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवीर नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यदायिने
Wahai Dewa, Hiraṇyavarṇa, hormat sujud bagimu; wahai Dewa, Hiraṇyakeśa, hormat sujud bagimu. Wahai Dewa, Hiraṇyavīra, hormat sujud bagimu; wahai Dewa, Hiraṇyadāyin, hormat sujud bagimu.
Verse 50
नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यनाथ नमो ऽश्तुते देव हिरण्यनाद / नमो ऽस्तु ते देव पिनाकपाणे नमो ऽश्तुते ते शङ्कर नीलकण्ठ
Wahai Dewa, Hiraṇyanātha, hormat sujud bagimu; wahai Dewa, Hiraṇyanāda, hormat sujud bagimu. Wahai Dewa, Pinākapāṇi (pemegang Pināka), hormat sujud bagimu; wahai Śaṅkara, Nīlakaṇṭha, hormat sujud bagimu.
Verse 51
एवं संस्तूयमानस्तु व्यक्तो भूत्वा महामतिः / देवदेवो जगद्योनिः सूर्य कोटिसमप्रभः
Demikian dipuja, Sang Mahāmati, Dewa para dewa, pun menampakkan diri—asal jagat raya, bercahaya laksana berjuta-juta matahari.
Verse 52
आबभाषे कृपाविष्टो महादेवो महाद्युतिः / वक्त्रकोटिसहस्रेण ग्रसमान इवांबरम्
Mahādewa yang bercahaya agung, terserap oleh welas asih, pun bersabda—seakan dengan berjuta-juta mulut menelan cakrawala.
Verse 53
कंबुग्रीवः सुज ठरो नानाभूषणभूषितः / नानारत्नविचित्राङ्गो नानामाल्यानुलेपनः
Berleher laksana sangkha, bertubuh elok, berhias aneka perhiasan; anggota tubuhnya berkilau oleh berbagai ratna, mengenakan banyak untaian bunga dan baluran wewangian suci.
Verse 54
पिनाकपाणिर्भगवान्सुरपूज्यस्त्रिशूलधृक् / व्यालय ज्ञोपवीती च सुराणामभयङ्करः
Bhagavan yang memegang Pinaka, dipuja para dewa, pemangku trisula; mengenakan ular sebagai upavita suci, pemberi tanpa takut bagi para sura.
Verse 55
दुन्दुभिस्वरनिर्घोषः पर्जन्यनिनदोपमः / मुक्तो हासस्तदा तेन सर्वमापूरयञ्जगत्
Gema suaranya laksana dundubhi, bagaikan gelegar awan hujan; saat itu tawa yang dilepaskannya memenuhi seluruh jagat.
Verse 56
तेन शब्देन महता चावां भीतौ महात्मनः / अथोवाच महादेवः प्रीतो ऽहं सुरसत्तमौ
Oleh suara yang dahsyat itu, wahai Mahatma, kami berdua menjadi gentar. Lalu Mahadeva bersabda, “Wahai yang terbaik di antara para sura, Aku berkenan.”
Verse 57
पश्यतां च महायोगं भयं सर्व प्रमुच्यताम् / युवां प्रसूतौ गात्रेभ्यो मम पूर्वं सनातनौ
Saksikanlah mahayoga-Ku ini dan lepaskanlah segala takut. Kalian berdua telah lahir dari anggota-Ku sejak dahulu, bersifat sanātana.
Verse 58
यं मे दक्षिणो बाहुर्ब्रह्मा लोकपितामहः / वामो बाहुश्च मे विष्णुर्नित्यं युद्धेष्वनिर्जितः
Lengan kananku adalah Brahma, kakek agung para loka; lengan kiriku adalah Wisnu, yang senantiasa tak terkalahkan dalam peperangan.
Verse 59
प्रीतो ऽहं युवयोः सम्यग्वरं दद्यां यथैप्सितम् / ततः प्रहृष्टमनसौ प्रणतौ पादयोः प्रभोः
Aku sungguh berkenan kepada kalian berdua; akan Kuberikan anugerah sebagaimana yang kalian dambakan. Lalu mereka bersukacita dan bersujud di kaki Sang Tuhan.
Verse 60
अब्रूतां च महादेवं प्रसादाभिमुखं स्थितम् / यदि प्रीतिः समुत्पन्ना यदि देयो वरश्च ते / भक्तिर्भवतु नौ नित्यं त्वयि देव सुरेश्वर
Mereka berkata kepada Mahādeva yang berdiri menghadap dengan anugerah: “Jika Engkau berkenan dan jika anugerah hendak Kaukaruniakan, wahai Dewa, Penguasa para sura, semoga bhakti kami kepada-Mu abadi.”
Verse 61
देवदेव उवाच एवमस्तु महाभागौ सृजतां विपुलाः प्रजाः / एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवातरधाद्विभुः
Dewa di atas para dewa bersabda: “Jadilah demikian, wahai kalian yang mulia; ciptakanlah keturunan yang melimpah.” Setelah berkata demikian, Sang Bhagavān Yang Mahakuasa lenyap di tempat itu juga.
Verse 62
एष एव मयोक्तो वः प्रभावस्तस्य धीमतः / एतद्धि परमं ज्ञानमव्यक्तं शिवसंज्ञितम्
Inilah kemuliaan yang telah Kukatakan kepadamu tentang sang bijaksana itu; inilah pengetahuan tertinggi—yang tak termanifestasi, dikenal dengan nama “Śiva”.
Verse 63
एतत्सूक्ष्ममचिन्त्यं च पश्यन्ति ज्ञ३नचक्षुषः / तस्मै देवाधिदेवाय नमस्कारं प्रकुर्महे / महादेव नमस्ते ऽस्तु महेश्वर नमो ऽस्तु ते
Hakikat ini halus dan tak terpikirkan; para bermata-pengetahuan melihatnya. Kepada Sang Dewa di atas para dewa kami bersujud hormat. Wahai Mahadewa, terimalah namaskara; wahai Maheswara, terimalah penghormatan kami.
Verse 64
सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा गताः सर्वे सुराः स्वं स्वं निवेशनम् / नमस्कारं प्रकुर्वाणाः शङ्कराय महात्मने
Sūta berkata: Setelah mendengar itu, semua dewa kembali ke kediaman masing-masing, sambil mempersembahkan namaskara kepada Śaṅkara yang agung jiwanya.
Verse 65
इमं स्तवं पठिद्यस्तु चेश्वरस्य महात्मनः / कामांश्च लभते सर्वान् पापेभ्यश्च प्रमुच्यते
Siapa pun yang melantunkan stava ini bagi Īśvara yang agung jiwanya, ia memperoleh segala keinginan dan terbebas dari dosa.
Verse 66
एतत्सर्वं तदा तेन न विष्णुना प्रभविष्णुना / महादेवप्रसादेन ह्युक्तं ब्रह्म सनातनम् / एतद्वः सर्वमाख्यातं मया माहेश्वरं बलम्
Semua ini dahulu bukan diucapkan oleh Viṣṇu yang perkasa; melainkan oleh Brahman yang abadi, berkat anugerah Mahādeva. Seluruh kekuatan Māheśvara ini telah kujelaskan kepadamu.
No formal vaṃśa catalog is foregrounded in the sampled passage; the chapter’s emphasis is theological-cosmological (aiśvarya, kāla, māyā) and narrative framing for Śiva’s epithet rather than dynasty enumeration.
The chapter is not primarily metrological; it uses cosmographic setting markers (e.g., Kṣīroda/primordial waters and three-world order) to situate the discourse, but does not present explicit distances or planetary measures in the provided excerpt.
It establishes a causality-first frame—restored cosmic order, devas’ hymns, and kāla/māyā creation logic—so Śiva’s later glorification (including the Nīlakaṇṭha name-origin) is read as part of a unified cosmic governance narrative rather than an isolated miracle-story.