Adhyaya 73
Anushanga PadaAdhyaya 73126 Verses

Adhyaya 73

Jayantī–Kāvyā (Śukra) Saṃvāda: Varadāna and the Ten-Year Concealment

Bab ini, dalam bingkai tutur Sūta, melanjutkan suasana pasca-stava: setelah pemujaan yang sangat tekun, dewa yang dikenali sebagai Īśāna/Nīlalohita menampakkan diri lalu menghilang. Fokus kemudian beralih pada dialog Jayantī dan Kāvyā, sang guru Bhārgava yakni Śukra. Kāvyā menanyakan daya tapa dan maksud Jayantī; karena senang oleh bhakti yang panjang, kerendahan hati, pengendalian diri, dan kasihnya, ia bersedia memberi anugerah meski sulit. Jayantī disebut Māhendrī; ia memohon agar dengan māyā ia dan Kāvyā tinggal bersama selama sepuluh tahun dalam keadaan tersembunyi, tak terlihat oleh semua makhluk. Akibatnya, putra-putra Diti (Daitya/Asura) mencari guru mereka Kāvyā namun tak menemukannya; bahkan Bṛhaspati memahami bahwa Jayantī telah ‘menahan’ Kāvyā melalui anugerah itu selama satu dasawarsa. Dengan demikian, tapa dan varadāna sementara mengubah keseimbangan Deva–Asura dengan meniadakan kehadiran sang preseptor Asura dari pandangan dan nasihat.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे स्तवसमाप्तिर्नाम द्विसप्ततितमो ऽध्यायः // ७२// सूत उवाच एवमाराध्य देवेशमीशानं नीललोहितम् / प्रह्वो ऽतिप्रणतस्तस्मै प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्

Demikian berakhir bab ke-72, bernama “Penutup Stava”, dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah, pada upoddhāta-pāda ketiga, sebagaimana diucapkan oleh Vāyu. Sūta berkata: Setelah memuja Deva-īśa, Īśāna Nīlalohita demikian rupa, Prahva menunduk sangat hormat, bersedekap, lalu berkata kepadanya.

Verse 2

काव्यस्य गात्रं संस्पृश्य हस्तेन प्रीतिमान्भवः / निकामं दर्शनं दत्त्वा तत्रैवान्तरधाद्धरः

Menyentuh tubuh Kāvya dengan tangan, beliau menjadi berkenan; setelah menganugerahkan darśana yang diidamkan, Hari pun lenyap di sana juga.

Verse 3

ततः सो ऽतर्हिते तास्मिन्देवे सानुचरे तदा / तिष्ठन्तीं प्राजलिर्भूत्वा जयन्तीमिदमब्रवीत्

Kemudian, ketika dewa itu lenyap bersama para pengiringnya, ia berdiri dengan tangan terkatup dan berkata demikian kepada Jayantī.

Verse 4

कस्य त्वं सुभगे का वा दुःखिते मयि दुःखिता / सहता तपसा युक्तं किमर्थं मां जिगीष्सि

Wahai yang elok, engkau milik siapa, atau siapakah engkau? Saat aku berduka, engkau pun berduka. Dengan ketekunan tapa dan kesabaran, mengapa engkau hendak menaklukkanku?

Verse 5

अनया सततं भक्त्या प्रश्रयेण दमेन च / स्नेहेन चैव सुश्रोणि प्रीतो ऽस्मि वरवर्णिनि

Wahai yang berpinggang elok, wahai yang berparas mulia; oleh bhakti yang terus-menerus, kerendahan hati, pengendalian diri, dan kasihmu, aku berkenan.

Verse 6

किमिच्छसि वरारोहे कस्ते कामः समृद्ध्यताम् / तं ते संपूरयाम्यद्य यद्यपि स्यात्सुदुर्लभः

Wahai wanita mulia, apa yang engkau inginkan? Hasrat apakah yang hendak dipenuhi bagimu? Walau amat sukar diperoleh, hari ini akan kupenuhi.

Verse 7

एवमुक्ताब्रवीदेनं तपसा ज्ञातुमर्हसि / चिकीर्षितं मे ब्रह्मिष्ठ त्वं हि वेत्थ यथातथम्

Demikian berkata ia kepadanya: dengan tapa engkau patut mengetahuinya. Wahai yang teguh dalam Brahman, engkau mengetahui kehendakku sebagaimana adanya.

Verse 8

एवमुक्तो ऽब्रवीदेनां दृष्ट्वा दिव्येन चक्षुषा / माहेन्द्री त्वं वरारोहे मद्धितार्थमिहागता

Setelah demikian dikatakan, ia menatapnya dengan penglihatan ilahi dan berkata: “Wahai jelita, engkau Mahendrī; engkau datang ke sini demi kebaikanku.”

Verse 9

मया सह त्वं सुश्रोणि दशवर्षाणि भामिनि / अदृश्यं सर्वभूतैस्तु संप्रयोगमिहेच्छसि

Wahai yang berpinggang elok, wahai jelita, engkau menghendaki bersatu denganku di sini selama sepuluh tahun, tak terlihat oleh semua makhluk.

Verse 10

देवीन्द्रनीलवर्णाभेवरारोहे सुलोचने / इमं वृणीष्व कामं त्वं मत्तो वै वल्गुभाषिणि

Wahai jelita bermata indah, bercahaya laksana nilam Indra para dewa, wahai yang bertutur manis: pilihlah dariku anugerah ini, kehendak hatimu.

Verse 11

एवं भवतु गच्छावो गृहान्मत्तेभगामिनि / ततः स्वगृहमागम्य जयत्या सहितः प्रभुः

“Demikianlah jadinya; marilah kita pulang,” wahai yang melangkah laksana gajah mabuk. Lalu Sang Penguasa kembali ke rumahnya bersama Jayatī.

Verse 12

स तया चावसद्देव्या दश वर्षाणि भार्गवः / अदृश्यः सर्वभूतानां मायया संवृतस्तदा

Bhargava tinggal bersama sang Dewi selama sepuluh tahun; saat itu ia terselubung oleh māyā dan menjadi tak terlihat bagi semua makhluk.

Verse 13

कृतार्थमामतं ज्ञातवा काव्यं सर्वे दितेः सुताः / अभिजग्सुर्गृहं तस्य मुदितास्तं दिदृक्षवः

Mengetahui bahwa Kāvyā telah berhasil, semua putra Diti bersukacita; ingin melihatnya, mereka mendatangi rumahnya.

Verse 14

गता यदा न पश्यन्ति जयत्या संवृतं गुरुम् / लक्षमं तस्य तद् बुद्ध्वा प्रतिजग्मुर्यथागतम्

Ketika mereka tiba, mereka tidak melihat sang guru yang diselubungi oleh Jayantī; memahami bahwa ia tak tampak, mereka pun kembali seperti semula.

Verse 15

बृहस्पतिस्तु संरुद्धं ज्ञात्वा काव्यं वरेण ह / प्रीत्यर्थे दश वर्षाणि जयन्त्या हितकाम्यया

Bṛhaspati mengetahui bahwa Kāvyā telah terhalang oleh kekuatan anugerah; demi menyenangkan Jayantī yang menghendaki kebaikan, ia tinggal sepuluh tahun (di sana).

Verse 16

बुद्ध्वा तदन्तरं सो ऽथ देवानां मन्त्रचोदितः / काव्यस्य रूपमास्थाय सो ऽसुरान्समभाषत

Memahami sela kesempatan itu, ia terdorong oleh mantra para dewa; mengambil rupa Kāvyā, ia pun berbicara kepada para asura.

Verse 17

ततः सो ऽभ्यागतान्दृष्ट्वा बृहस्पतिरुवाच तान् / स्वागतं मम याज्यानां संप्राप्तो ऽस्मि हिताय च

Kemudian melihat mereka yang datang, Bṛhaspati berkata: “Selamat datang, wahai para yajyaku; aku hadir demi kebaikan kalian.”

Verse 18

अहं वो ऽध्यापयिष्यामि प्राप्ता विद्या मया हि याः / ततस्ते हृष्टमनसो विद्यार्थमुपपेदिरे

Aku akan mengajarkan kepadamu pengetahuan yang telah kuperoleh; maka mereka pun bersukacita dan mendekat untuk menuntut vidyā.

Verse 19

पूर्णे काव्यस्तदा तस्मिन्समये दशवार्षिके / समयान्ते देवयाजी सद्यो जातमतिस्तदा

Ketika masa sepuluh tahun itu genap, pada akhir waktunya, pikiran Devayājī seketika terbangun.

Verse 20

बुद्धिं चक्रे ततश्चापि याज्यानां प्रत्यवेक्षणे / शुक्र उवाच देवि गच्छाम्यहं द्रष्टुं तव याज्याञ्छुचिस्मिते

Lalu ia berniat meninjau para yajya. Śukra berkata: “Wahai Dewi, wahai yang senyumnya suci, aku pergi untuk melihat para yajyamu.”

Verse 21

विभ्रान्तप्रेक्षिते साध्वि त्रिवर्णायतलोचने / एवमुक्ताब्रवीद्देवी भज भक्तां महाव्रत / एष ब्रह्मन्सतां धर्मो न धर्मं लोपयामि ते

Wahai wanita suci yang memandang gelisah, bermata panjang berkilau tiga warna! Setelah demikian dikatakan, Sang Dewi bersabda: “Wahai pemegang mahāvrata, layani para bhakta; wahai Brahman, inilah dharma orang saleh—aku tidak akan meniadakan dharmamu.”

Verse 22

सूत उवाच ततो गत्वा सुरान्दृष्ट्वा देवाचार्येण धीमता

Suta berkata—kemudian ia pergi, melihat para dewa, bersama guru para dewa yang bijaksana.

Verse 23

वञ्चितान्काव्यरूपेण वचसा पुनरब्रवीत् / काव्यं मामनुजानीध्वमेष ह्याङ्गिरसो मुनिः

Dengan kata-kata berwujud syair, ia menipu mereka lalu berkata lagi: “Izinkan aku sebagai Kāvya; inilah resi Āṅgirasa.”

Verse 24

वञ्चिता बत यूयं वै मयि सक्ते तु दानवाः / श्रुत्वा तथा ब्रुवाणं तं संभ्रान्ता दितिजास्ततः

Ia berkata: “Wahai Dānava, kalian telah tertipu karena terpaut padaku.” Mendengar itu, para Diti-ja pun gemetar gelisah.

Verse 25

संप्रैक्षन्तावुभौ तत्र स्थिरासीनौ शुचिस्मितौ / संप्रमूढाः स्थिताः सर्वे प्रापद्यन्त न किञ्चन

Keduanya di sana duduk teguh, dengan senyum suci saling memandang; semua berdiri terpaku, bingung, tak mampu berbuat apa-apa.

Verse 26

ततस्तेषु प्रमूढेषु काव्यस्तान्पुनरब्रवीत् / आचार्यो यो ह्ययं काव्यो देवायार्यो ऽयमङ्गिराः

Ketika mereka semua kebingungan, Kāvya berkata lagi: “Dialah Kāvya sang ācārya; bagi para dewa, inilah Ārya Aṅgirā.”

Verse 27

अनुगच्छत मां सर्वे त्यजतैनं बृहस्पतिम् / एवमुक्ते तु ते सर्वे तावुभौ समवेक्ष्य च

“Kalian semua ikutilah aku; tinggalkanlah Bṛhaspati ini.” Setelah demikian diucapkan, mereka semua menatap keduanya dengan saksama.

Verse 28

तदासुरा विशेष तु न व्यजानंस्तयोर्द्वयोः / बृहस्पतिरुवाचैनामं भ्रातो ऽयमङ्गिराः

Saat itu para asura tidak mengenali perbedaan di antara keduanya. Bṛhaspati berkata kepada mereka, “Wahai saudara-saudara, ini adalah Aṅgirā.”

Verse 29

काव्यो ऽहं वो गुरुर्दैत्या मद्रूपो ऽयं बृहस्पतिः / संमोहयति रूपेण मामकेनैष वो ऽसुराः

“Wahai para Daitya, akulah Kāvya (Śukra), guru kalian; Bṛhaspati ini mengambil rupaku. Wahai para asura, ia menyesatkan kalian dengan wujud yang menyerupaiku.”

Verse 30

श्रुत्वा तस्य वचस्ते वै संमन्त्र्याथ वचो ऽब्रुवन् / अयं नो दशवर्षाणि सततं शास्ति वै प्रभुः

Mendengar ucapannya, mereka berunding lalu berkata, “Dialah penguasa yang selama sepuluh tahun terus-menerus menasihati dan menuntun kami.”

Verse 31

एष वै गुरुरस्माकमन्तरेप्सुरयं द्विजाः / ततस्तेदानवाः सर्वे प्रणिपत्याभिवाद्य च

“Dialah guru kami; brahmana ini ingin menyusup ke dalam.” Lalu semua Dānava itu bersujud hormat dan memberi salam penghormatan.

Verse 32

वचनं जगृहुस्तस्य विद्याभ्यासेन मोहिताः / ऊचुस्तमसुराः सर्वे क्रुद्धाः संरक्तलोचनाः

Terpesona oleh latihan ilmu, mereka menerima ucapannya. Lalu semua asura, murka dengan mata memerah, berkata kepadanya.

Verse 33

अयं गुरुर्हितो ऽस्माकं गच्छ त्वं नासि नो गुरुः / भार्गवो ऽगिरसो वायं भवत्वेषैव नो गुरुः

Guru inilah yang menghendaki kebaikan kami; pergilah engkau, engkau bukan guru kami. Bhargava ini, keturunan Angirasa, biarlah dialah guru kami.

Verse 34

स्थिता वयं निदेशे ऽस्य गच्छ त्वं साधु मा चिरम् / एवमुक्त्वा सुराः सर्वे प्रापद्यन्त बृहस्पतिम्

Kami teguh dalam perintahnya; pergilah dengan baik, jangan berlama-lama. Setelah berkata demikian, semua dewa berlindung pada Bṛhaspati.

Verse 35

यदा न प्रतिपद्यन्ते तेनोक्तं तन्महद्धितम् / चुकोप भार्गवस्ते षामवलेपेन वै तदा

Ketika mereka tidak menerima kebaikan besar yang ia ucapkan, Bhārgava pun murka karena kesombongan mereka.

Verse 36

बोधितापि मया यस्मान्न मां भजत दानवाः / तस्मात्प्रणष्टसंज्ञा वै पराभवमवाप्स्यथ

Walau telah kuajarkan, para dānava tidak memuja aku; karena itu kalian pasti akan kehilangan kesadaran dan mengalami kekalahan.

Verse 37

इति व्याहृत्य तान्काव्यो जगामाथ यथागतम् / शप्तांस्तानसुराञ्ज्ञात्वा काव्येन तु बृहस्पतिः

Setelah berkata demikian, Kāvya (Śukrācārya) pun pergi kembali seperti saat ia datang. Mengetahui para asura itu telah terkena kutuk, Bṛhaspati merenungkan perihal Kāvya.

Verse 38

कृतार्थः स तदा हृष्टः स्वरूपं प्रत्यपद्यत / बुद्ध्वासुरांस्तदा ब्रष्टान्कृतार्थोंऽतर्द्धिमागमत्

Saat itu ia merasa tujuan tercapai dan bersukacita, lalu kembali ke wujud aslinya. Menyadari para asura telah jatuh tersesat, setelah tugasnya selesai ia pun lenyap dari pandangan.

Verse 39

ततः प्रनष्टे तस्मिंस्ते विभ्रान्ता दानवास्तदा / अहो धिग्वञ्चिताः स्नेहात्परस्परमथाब्रुवन्

Ketika ia lenyap, para dānava menjadi bingung. Mereka saling berkata, “Aduhai, celaka! Karena rasa kasih, kita telah tertipu.”

Verse 40

धर्मतो ऽविमुखाश्चैव कारिता वेधसा वयम् / दग्धाश्चैवोपधायोगात्स्वेस्वे कार्ये तु मायया

Sang Pencipta (Vedhas) membuat kami tetap berpaling pada dharma; namun karena persekutuan tipu daya, kami terbakar oleh māyā dalam urusan kami masing-masing.

Verse 41

ततो ऽसुराः परित्रस्ता देवेभ्यस्त्वरिता ययुः / प्रह्लादमग्रतः कृत्वा काव्यस्यानुगमं पुनः

Kemudian para asura ketakutan dan segera pergi menghadap para dewa; menempatkan Prahlāda di depan, mereka kembali mengikuti Kāvya (Śukrācārya).

Verse 42

ततः काव्यं समासाद्य ह्यभितस्थु रवाङ्मुखाः / तानागतान्पुनर्दृष्ट्वा काव्यो याज्यानुवाच ह

Kemudian, setelah mendekati Kavya (Sukracharya), mereka berdiri dengan wajah tertunduk. Melihat mereka datang kembali, Kavya berbicara kepada murid-muridnya.

Verse 43

मया संबोधिताः काले यतो मां नाभ्यनन्दथ / ततस्तेनावलेपेन गता यूयं पराभवम्

Aku telah memperingatkan kalian pada waktunya, namun kalian tidak menghormatiku. Karena keangkuhan itulah kalian mengalami kekalahan.

Verse 44

प्रह्लादस्तमथोवाच मानस्त्वं त्यज भार्गव / स्वान्याज्यान्भजमानांश्च भक्तांश्चैव विशेषतः

Kemudian Prahlada berkata kepadanya, 'Wahai Bhargava, tinggalkanlah kemarahanmu. Terimalah murid-muridmu yang memujamu, dan khususnya para bhaktamu.

Verse 45

त्वय्यदृष्टे वयं तेन देवाचार्येण मोहिताः / भक्तानर्हसि नस्त्रातुं ज्ञात्वा दीर्घेण चक्षुषा

Ketika Anda tidak terlihat, kami dikelabuhi oleh Guru Para Dewa itu. Anda patut menyelamatkan kami, para bhakta Anda, dengan mengetahui hal ini melalui pandangan jauh Anda.

Verse 46

यदि नस्त्वं न कुरुषे प्रसादं भृगुनन्दन / अपध्यातास्त्वया ह्यद्य प्रवेक्ष्यामोरसातलम्

Jika Anda tidak memberikan anugerah kepada kami, wahai Putra Bhrigu, maka karena ditolak oleh Anda hari ini, kami akan memasuki Rasatala.

Verse 47

सूत उवाच ज्ञात्वा काव्यो यथातत्त्वं कारुण्येन महीयसा / एवं शुक्रो ऽनुनीतः संस्ततः कोपं न्यवर्त्तयत्

Suta berkata—Kavya (Sukracarya) mengetahui hakikat sebagaimana adanya dengan welas asih yang agung; demikian Sukra yang ditenangkan dan dipuji pun menghentikan amarahnya.

Verse 48

उवाचेदं न भेतव्यं गन्तव्यं न रसातलम् / अवश्यंभावीह्यर्थो ऽयं प्राप्तो वो मयि जाग्रति

Ia berkata: Jangan takut; kalian tidak perlu pergi ke Rasatala. Peristiwa ini memang tak terelakkan; ia menimpa kalian ketika aku tetap berjaga.

Verse 49

न शक्यमन्यथाकर्त्तुं दिष्टं हि बलवत्तरम् / संज्ञा प्रनष्टा या चेयं कामं तां प्रतिलप्स्यथ

Tidak mungkin dibuat sebaliknya; sebab takdir ilahi lebih kuat. Kesadaran (saṃjñā) yang lenyap ini, niscaya akan kalian peroleh kembali.

Verse 50

प्राप्तः पर्यायकालो वा इति ब्रह्माभ्यभाषत / मत्प्रसादाच्च युष्माभिर्भुक्तं त्रैलोक्यमूर्ज्जितम्

Brahma bersabda: “Waktu giliran (paryāya-kāla) kalian telah tiba.” Dan oleh anugerahku, kalian telah menikmati tiga dunia yang penuh daya.

Verse 51

युगाख्या दश संपूर्णा देवानाक्रम्य मूर्द्धनि / तावन्तमेव कालं वै ब्रह्मा राज्यमभाषत

Dengan menginjak puncak kepala para dewa, sepuluh yang disebut “yuga” pun genap; selama itulah Brahma menetapkan masa kerajaan (kekuasaan).

Verse 52

सावर्णिके पुनस्तुभ्यं राज्यं किल भविष्यति / लोकानामीश्वरो भावी पौत्रस्तव पुनर्बलिः

Pada Manvantara Sāvarṇika, kerajaan itu sungguh akan kembali kepadamu. Cucu keturunanmu akan menjadi Bali kembali, penguasa segala loka.

Verse 53

एवं कालमयं प्रोक्तः पौत्रस्ते ब्रह्मणा स्वयम् / तथाहृतेषु लोकेषु न शोको न किलाभवत्

Demikianlah sabda yang ditetapkan oleh Kala tentang cucumu diucapkan oleh Brahmā sendiri. Ketika loka-loka telah diambil, tiada duka yang tersisa.

Verse 54

यस्मात्प्रवृत्तयश्चास्य न कामैरभिसंधिताः / तस्मादजेन प्रीतेन दत्तं सावर्णिके ऽन्तरे

Karena segala tindakannya tidak ditujukan oleh nafsu-keinginan, maka Ajā (Brahmā) yang berkenan menganugerahkan ini pada sela Manvantara Sāvarṇika.

Verse 55

देवराज्यं बलेर्भाव्यमिति मामीश्वरो ऽब्रवीत् / तस्माददृश्यो भूतानां कालाकाङ्क्षी स तिष्ठति

Sang Īśvara berkata kepadaku, “Kerajaan para dewa harus menjadi milik Bali.” Maka ia tinggal tak terlihat oleh makhluk, menantikan saatnya.

Verse 56

प्रीतेन चामरत्वं वै दत्तं तुभ्यं स्वयंभुवा / तस्मान्निरुत्सुकस्त्वं वै पर्यायं सहसाकुलः

Sang Svayambhū yang berkenan juga menganugerahkan keabadian kepadamu. Karena itu, meski tanpa hasrat, engkau gelisah menanti giliranmu datang.

Verse 57

न च शक्यं मया तुभ्यं पुर स्ताद्वै विसर्पितुम् / ब्रह्मणा प्रतिषिद्धो ऽस्मि भविष्यं जानता प्रभो

Wahai Prabhu, aku tak mampu melangkah maju di hadapan-Mu; Brahma yang mengetahui masa depan telah melarangku.

Verse 58

इमौ च शिष्यौ द्वौ मह्यं तुल्यावेतौ बृहस्पतेः / दैवतैः सह संरब्धान्सर्वान्वो धारयिष्यतः

Kedua muridku ini setara dengan Bṛhaspati; mereka akan menahan kalian semua yang murka, bahkan bersama para dewa.

Verse 59

सूत उवाच एवमुक्तास्तु दैतेया काव्येनाक्लिष्टकर्मणा / ततस्ताभ्यां ययुः सार्द्धं प्रह्लादप्रमुखास्तदा

Sūta berkata: Setelah Kāvya yang tak letih dalam laku berkata demikian, para Daitya pun; lalu Prahlāda dan yang lain pergi bersama mereka berdua.

Verse 60

अवश्यभाव्यमर्थं तं श्रुत्वा दैतेयदानवाः / सहसा शंसमानास्ते जयं काव्येन भाषितम्

Mendengar perkara yang pasti terjadi itu, para Daitya-Dānava segera memuji seruan ‘kemenangan’ yang diucapkan Kāvya.

Verse 61

दंशिताः सायुधाः सर्वे ततो देवान्समाह्वयन् / अथ देवासुरान्दृष्ट्वा संग्रामे समुपस्थितान्

Lalu semuanya mengenakan zirah dan bersenjata, kemudian menantang para dewa; setelah melihat dewa dan asura telah hadir di medan perang…

Verse 62

ततः संवृतसन्नाहा देवास्तान्समयोधयन् / देवासुरे ततस्तस्मिन्वर्त्तमाने शतं समाः / अजयन्तासुरा देवान्नग्रा देवा अमन्त्रयन्

Kemudian para dewa yang berzirah lengkap bertempur sengit melawan mereka. Perang dewa dan asura berlangsung seratus tahun. Akhirnya para asura mengalahkan para dewa; para dewa pun menjadi tak berdaya dan kehilangan daya upaya.

Verse 63

देवा ऊचुः शण्डामर्कप्रभावेण जिताः स्मस्त्वसुरैर्वयम् / तस्माद्यज्ञं समुद्दिश्य कार्यं चात्महितं च यत्

Para dewa berkata: Karena pengaruh Śaṇḍa dan Amarka, kami telah dikalahkan oleh para asura. Maka hendaknya kita menujukan diri pada yajña dan melakukan apa yang membawa kebaikan bagi diri kita.

Verse 64

यज्ञेनोपाह्वयिष्यामस्ततो जेष्यामहे ऽसुरान् / अथोपामन्न्रयन्देवाः शण्डामकारै तु तावुभौ

Dengan yajña kami akan memanggil kekuatan ilahi; lalu kami akan menaklukkan para asura. Setelah berkata demikian, para dewa memanggil Śaṇḍa dan Amarka, keduanya, dan berbicara dengan hormat.

Verse 65

यज्ञे चाहूय तौ प्रोक्तौ त्यजन्तामसुरा द्विजौ

Di dalam yajña mereka dipanggil, lalu para dewa berkata: “Wahai kedua dvija, tinggalkanlah pihak para asura.”

Verse 66

ग्रहं तु वां ग्रहीष्यामो ह्यनुजित्य तु दानवान् / एवं तत्यजतुस्तौ तु षण्डामकारै तदा सुरान्

Setelah menaklukkan para dānava, kami akan menerima kalian dan memberi kedudukan yang layak. Mendengar demikian, Śaṇḍa dan Amarka pun saat itu meninggalkan para dewa.

Verse 67

ततो देवा जयं प्राप्ता दानवाश्च पराभवम् / देवासुरान्पराभाव्य शण्डामर्कावुपागमन्

Kemudian para dewa meraih kemenangan dan para danawa mengalami kekalahan. Setelah menundukkan para asura, mereka mendatangi Śaṇḍa dan Amarka.

Verse 68

काव्यशापभिभूताश्च अनाधाराश्च ते पुनः / बाध्यमानास्तदा देवैर्विविशुस्ते रसातलम्

Diliputi kutukan Kāvyā, mereka kembali tanpa sandaran. Ditekan oleh para dewa, saat itu mereka masuk ke Rasātala.

Verse 69

एवं निरुद्यमास्ते वै कृता शक्रेण दानवाः / ततः प्रभृति शापेन भृगुनैमित्तिकेन च

Demikianlah Śakra (Indra) menjadikan para danawa tak berdaya. Sejak saat itu, karena kutukan yang bersebab dari Bhṛgu, keadaan itu berlangsung.

Verse 70

यज्ञे पुनः पुनर्विष्णुर्यज्ञे ऽथ शिथिले प्रभुः / कर्तुं धर्मव्यवस्थान मधर्मस्य प्रणाशनम्

Dalam yajña, Viṣṇu berulang kali menampakkan diri; dan ketika yajña melemah, Sang Prabhu datang untuk menegakkan tatanan dharma serta membinasakan adharma.

Verse 71

प्रह्नादस्य निदेशे तु ये ऽसुरा न व्यवस्थिताः / मनुष्यवध्यांस्तान्सर्वान्ब्रह्मा व्याहरत प्रभुः

Para asura yang tidak teguh pada perintah Prahlāda, semuanya dinyatakan oleh Brahmā, Sang Prabhu, sebagai ‘yang dapat dibunuh oleh manusia’.

Verse 72

धर्मान्नारायणस्तस्मात्संभूतश्चाक्षुषे ऽन्तरे / यज्ञं प्रवर्त्तयामास वैन्यो वैवस्वते ऽन्तरे

Maka dari Dharma, Narayana menampakkan diri pada Manvantara Caksusa; dan pada Manvantara Vaivasvata, Vainya memulai tata yajña.

Verse 73

प्रादुर्भावे तु वैन्यस्य ब्रह्मैवासीत्पुरोहितः / चतुर्थ्यां तु युगाख्यायामापन्नेषु सुरेष्वथ

Pada kemunculan Vainya, Brahma sendiri menjadi purohita; dan pada zaman yang disebut Yuga keempat, ketika para dewa tertimpa kesukaran.

Verse 74

संभुतः स समुद्रान्तर्हिरण्यकशिपोर्वधे / द्वितीयो नरसिंहो ऽभूद्रौद्रः सुतपुरस्सरः

Ia terlahir di dalam samudra demi membinasakan Hiranyakasipu; ia adalah Narasimha kedua—berwujud dahsyat, terdepan di antara para putra.

Verse 75

यजमानं तु दैत्येन्द्रमदित्याः कुलनन्दनः / द्विजो भूत्वा शुभे काले बलिं वैरोचनं जगौ

Kepada sang yajamana, raja para daitya, putra kebanggaan Aditi (Wisnu) datang pada saat mujur dengan rupa brahmana, menghampiri Bali Virocana.

Verse 76

त्रैलोक्यस्य भवान्राजा त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् / दातुमर्हसि मे राजन्विक्रमांस्त्रीनिति प्रभुः

Sang Tuhan bersabda: “Wahai Raja, engkau penguasa tiga loka; segala sesuatu bertumpu padamu. Maka berilah aku anugerah tiga langkah.”

Verse 77

ददामीत्येव तं राजा बलिर्वैरोचनो ऽब्रवीत् / वामनं तं च विज्ञाय ततो ऽदान्मुदितः स्वयम्

Raja Bali Vairochana berkata, “Aku memberi.” Mengenali Sang Vamana, ia pun bersukacita dan sendiri memberikan derma.

Verse 78

स वामनो दिवं खं च पृथिवीं च द्विजोत्तमाः / त्रिभिः क्रमैर्विश्वमिदं जगदाक्रामत प्रभुः

Wahai para brahmana utama! Sang Vamana, Tuhan Yang Mahakuasa, dengan tiga langkah meliputi surga, angkasa, dan bumi—seluruh jagat ini.

Verse 79

अत्यरिच्यत भूतात्मा भास्करं स्वेन तेजसा / प्रकाशयन्दिशः सर्वाः प्रदिशश्च महायशाः

Sang Mahamulia, Jiwa segala makhluk, melampaui sang Surya dengan cahayanya sendiri, menerangi segala penjuru dan arah antara.

Verse 80

शुशुभे स महाबाहुः सर्वलोकान्प्रकाशयन् / आसुरीं श्रियमाहृत्य त्रींल्लोकांश्च जनार्द्दनः

Janardana yang berlengan perkasa tampak cemerlang sambil menerangi semua loka; Ia merampas kemegahan asura dan menaklukkan tiga dunia.

Verse 81

स पुत्रपौत्रानसुरान्पातालतलमानयन् / नमुचिः शंबरश्चैव प्रह्रादश्चैव विष्णुना

Oleh Vishnu, para asura beserta putra dan cucunya dibawa turun ke dasar Patala; termasuk Namuci, Shambara, dan Prahlada.

Verse 82

क्रूरा हता विनिर्दूता दिशः संप्रतिपेदिरे / महाभूतानि भूतात्मा सविशेषाणि माधवः

Ketika para kejam dibinasakan dan diusir, segala penjuru pun tenang; Madhava, Jiwa segala makhluk, menampakkan Mahabhuta beserta segala kekhususannya.

Verse 83

बलिं चं सबलं विप्रास्तत्राद्भुतमदर्शयत् / तस्य गात्रे जगत्सर्वमात्मानमनुपश्यति

Para brahmana di sana memperlihatkan Bali beserta pasukannya dalam keajaiban; pada tubuhnya seluruh jagat memandang Atman dirinya sendiri.

Verse 84

न किञ्चिदस्ति लोकेषु यदव्याप्तं महात्मना / तद्वै रूपमुपेन्द्रस्य देवादानवमानवाः

Di segala loka tiada sesuatu pun yang tidak diliputi Sang Mahatma; itulah wujud Upendra—wahai dewa, danawa, dan manusia.

Verse 85

दृष्ट्वा संमुमुहुः सर्वे विष्णुतेजोविमोहिताः / बलिः सितो महापाशैः सबन्धुः ससुत्दृद्गणः

Melihatnya, semua tertegun pingsan karena terpesona oleh cahaya Vishnu; Bali pun terikat oleh jerat-jerat agung, bersama kerabat dan putra-putranya.

Verse 86

विरोचनकुलं सर्वं पाताले सन्निवेशितम् / ततः सर्वामरैश्वर्यं दत्त्वेन्द्राय महात्मने

Seluruh wangsa Virocana ditempatkan di Patala; kemudian seluruh kemuliaan para dewa dianugerahkan kepada Indra yang agung.

Verse 87

मानुषेषु महाबाहुः प्रादुरास जनार्द्दनः / एतास्तिस्रः समृतास्तस्य दिव्याः संभूतयः शुभाः

Di antara manusia, Janardana yang berlengan perkasa menampakkan diri. Tiga kelahiran ilahi yang suci ini disebut sebagai perwujudan-Nya.

Verse 88

मानुष्यः सप्त यास्तस्य साग्रगास्ता निबोधत / त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयो बभूव ह

Ketahuilah tujuh penjelmaan manusia-Nya yang utama. Pada tahap kesepuluh di Yuga Tretā, Dattātreya pun menjelma.

Verse 89

नष्टे धर्मे चतुर्थश्च मार्कण्डेयपुः सरः / पञ्चमः पञ्चदश्यां तु त्रेतायां संबभूव ह

Saat dharma lenyap, pada wujud keempat tampil Markandeya sebagai yang terdepan. Dan pada tahap kelima belas di Tretā, penjelmaan kelima pun terjadi.

Verse 90

मान्धाता चक्रवर्त्तित्वे तस्योतथ्यः पुरस्सरः / एकोनविंशयां त्रेतायां सर्वक्षत्रान्तकृद्विभुः

Dalam wujud Mandhata sang cakravartin, Utathya disebut sebagai pendahulunya. Pada tahap kesembilan belas di Tretā, Sang Mahakuasa tampil sebagai ‘pemusnah seluruh ksatria’.

Verse 91

जामदग्न्यस्तदा षष्ठे विश्पामित्रपुरस्सरः / चतुर्विंशे युगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा

Lalu pada wujud keenam tampil Jamadagnya (Parashurama), dengan Vishvamitra sebagai pendahulunya. Pada yuga kedua puluh empat, lahirlah Rama, dengan Vasishtha sebagai purohita-nya.

Verse 92

सप्तमो रावणस्यार्थे जज्ञे दशरथात्मजः / अष्टमो द्वापरे विष्णुरष्टाविंशे पराशरात्

Demi tujuan menundukkan Rahwana, pada penjelmaan ketujuh lahirlah putra Dasaratha. Pada Dwapara, Wisnu tampil sebagai penjelmaan kedelapan, dan pada yang kedua puluh delapan lahir dari Parasara.

Verse 93

वेदव्यासस्ततो जज्ञे जातूकर्ण्यपुरस्सरः / तथैव नवमे विष्णुरदित्याः कश्यपात्मजः

Kemudian lahirlah Weda Vyasa, yang tampil di barisan depan bersama Jatukarnya. Demikian pula pada penjelmaan kesembilan, Wisnu hadir sebagai putra Kasyapa dari rahim Aditi.

Verse 94

देवक्यां वसुदेवात्तु जातो गार्ग्यपुरस्सरः / अप्रमेयो नियोगश्च यतकामवरो वशी

Di rahim Devaki, dari Vasudeva, Ia lahir, tampil di barisan depan bersama Gargya. Ia tak terukur; penjelmaan-Nya terjadi oleh titah ilahi; Ia pemberi anugerah sesuai kehendak dan Penguasa segala.

Verse 95

क्रीडते भगवांल्लोके बालः क्रीडनकेरिव / न प्रमातुं महाबाहुं शक्यो ऽसौ मधुसूदनः

Sang Bhagavan bermain di dunia laksana anak kecil, seperti bayi yang bermain dengan mainannya. Madhusudana yang berlengan perkasa itu tak mungkin diukur atau dipahami sepenuhnya oleh siapa pun.

Verse 96

परं ह्यवरमेतस्माद्विश्वरूपान्न विद्यते / अष्टाविंशतिके तद्वद्द्वापरस्याथ संक्षये

Tiada yang lebih tinggi atau lebih rendah daripada Wujud Semesta (Visvarupa) ini. Demikian pula pada urutan penjelmaan kedua puluh delapan; saat itu pula zaman Dwapara mencapai akhir.

Verse 97

नष्टे धर्मे तदा जज्ञे विष्णुर्वृष्णिकुले प्रभुः / कर्तुं धर्मव्यवस्थानमसुराणां प्रणाशनम् / माहयन्सर्वभूतानि योगात्मा योगमायया

Ketika dharma lenyap, saat itu Tuhan Wisnu lahir dalam wangsa Wrsni. Untuk menegakkan tatanan dharma dan membinasakan para asura, Sang Yogatma memuliakan semua makhluk dengan Yogamaya-Nya.

Verse 98

प्रविष्टो मानुषीं योनिं प्रच्छन्नश्चरते महीम्

Ia memasuki rahim manusia dan berjalan di bumi secara tersembunyi.

Verse 99

विहारार्थं मनुष्येषु सांदीपनिपुरस्सरः / यत्र कंसं च शाल्वं च द्विविदं च महासुरम्

Untuk berkelana dalam lila di tengah manusia, ia menuju kota Sandipani; di sana ada Kamsa, Salva, dan Dvivida, asura besar itu.

Verse 100

अरिष्ठं वृषभं चैव पूतनां केशिनं हयम् / नागं कुवलयापीडं मल्लं राजगृहाधिपम्

Ia juga menundukkan Arishta si banteng, Putana, Kesi si kuda, gajah Kuvalayapida, sang pegulat, serta penguasa Rajagriha.

Verse 101

दैत्यान्मानुषदेहस्थान्सूदयामास वीर्यवान् / छिन्नं बाहुसहस्रं च बाणस्याद्भुतकर्मणा

Sang Perkasa membinasakan para daitya yang berwujud manusia; dan dengan tindakan menakjubkan ia memotong seribu lengan Banaasura.

Verse 102

नरकश्च हतः संख्ये यवनश्च महाबलः / हृतानि च महीपानां सर्वरत्नानि तेजसा

Dalam pertempuran, Naraka dan Yavana yang sangat perkasa terbunuh; dengan sinar keperkasaan, semua permata para raja dirampas.

Verse 103

कुरुवीराश्च निहताः पार्थिवा ये रसातले / एते लोकहितार्थाय प्रादुर्भावा महात्मनः

Para pahlawan Kuru yang menjadi raja-raja di Rasatala pun ditumpas; para Mahatma ini menampakkan diri demi kesejahteraan dunia.

Verse 104

अस्मिन्नेव युगे क्षीणे संध्याशिष्टे भविष्यति / कल्किर्विष्णुयशा नाम पाराशर्यः प्रतापवान्

Ketika yuga ini meredup dan hanya masa senja yang tersisa, kelak akan muncul Kalki, putra Parashara, bernama Vishnuyasha, penuh wibawa.

Verse 105

दशमो भाव्यसंभूतो याज्ञवल्क्यपुरस्सरः / अनुकर्षन्स वै सेनां हस्त्यश्वरथसंकुलाम्

Dialah avatara kesepuluh yang akan datang; dengan Yajnavalkya di barisan depan, ia mengiring pasukan yang dipenuhi gajah, kuda, dan kereta perang.

Verse 106

प्रगृहीतायुधैर्विप्रैर्वृतः शतसहस्रशः / नात्यर्थं धार्मिका ये च ये च धर्मद्विषः क्वचित्

Ia akan dikelilingi oleh ratusan ribu brahmana yang menggenggam senjata; dan mereka yang tidak terlalu saleh, bahkan kadang membenci dharma, pun ada (di sana).

Verse 107

उदीच्यान्मध्यदेशांश्च तथा विन्ध्या परान्तिकान् / तथैव दाक्षिणात्यांश्च द्रविडान्सिंहलैः सह

Ia menundukkan orang-orang negeri utara, wilayah Madhyadeśa, serta daerah-daerah perbatasan Vindhya; demikian pula kaum selatan, bangsa Dravida, bersama orang Sinhala.

Verse 108

गान्धारान्पारदांश्चैव पह्लवान्पवनाञ्छकान् / तुबराञ्छबरांश्चैव पुलिन्दान्बरदान् वसान्

Ia menaklukkan Gandhāra, Pārada, Pahlava, Pavana, dan Śaka; juga Tubara, Chabara, Pulinda, Barada, serta Vasa.

Verse 109

लंपाकानाङ्घ्रकान्पुण्ड्रान्किरातांश्चैव स प्रभुः / प्रवृत्तचक्रो बलवान्म्लेच्छानामन्तकृद्बली

Sang Penguasa itu menundukkan Lampāka, Āṅghra, Puṇḍra, dan Kirāta; lalu sebagai pemutar cakra ia menjadi perkasa, sang pemusnah kaum mleccha yang gagah.

Verse 110

अदृश्यः सर्वभूतानां पृथिवीं विचरिष्यति / मानवः स तु संजज्ञे देवसेनस्य धीमतः

Ia akan menjelajah bumi tanpa terlihat oleh semua makhluk. Ia lahir sebagai manusia di keluarga Devasena yang bijaksana.

Verse 111

पूर्वजन्मनि विष्णुर्यः प्रमितिर्नाम वीर्यवान् / गोत्रेण वै चन्द्रमसः पूर्णे कलियुगे ऽभवत्

Dalam kelahiran terdahulu, ia adalah ‘Pramiti’ yang gagah, berwujud Viṣṇu; dan dalam Kaliyuga yang penuh ia terlahir kembali dalam gotra Candramasa.

Verse 112

इत्येतास्तस्य देवस्य दक्षसंभूतयः स्म-ताः / तन्तं कालं च कायं च तत्तदुद्दिश्य कारणम्

Demikianlah semua kelahiran yang berasal dari Daksha bagi dewa itu telah disebutkan; dengan menunjuk pada tatan, kala, dan kaya, sebabnya dijelaskan sesuai konteksnya.

Verse 113

अंशेन त्रिषु लोकेषु तास्ता योनीः प्रपत्स्यते / पञ्चविंशे स्थितः कल्पे पञ्चविंशत्स वै समाः

Dengan sebagian dari dirinya ia memasuki berbagai rahim-kelahiran di tiga loka; berada pada kalpa kedua puluh lima, ia sungguh tinggal selama dua puluh lima tahun.

Verse 114

विनिघ्नन्सर्वभूतानि मानुषानेव सर्वशः / कृत्वा बीजावशेषां तु महीं क्रूरेण कर्मणा

Ia membinasakan semua makhluk, terutama manusia, di segala penjuru; dengan perbuatan yang kejam ia menjadikan bumi tinggal sisa benih belaka.

Verse 115

शान्तयित्वा तु वृषलान्प्रायशस्तान धार्मिकान् / ततः स वै तदा कल्किश्चरितार्थः ससैनिकः

Namun setelah menenteramkan para vṛṣala yang kebanyakan masih memegang dharma; saat itu Kalki, beserta pasukannya, menjadi tuntas tujuan sucinya.

Verse 116

कर्मणा निहता ये तु सिद्धास्ते तु पुनः स्वयम् / अकस्मात्कुपितान्योन्यं भविष्यन्ति च मोहिताः

Para siddha yang terbunuh oleh perbuatannya akan muncul kembali dengan sendirinya; tiba-tiba mereka menjadi bingung dan saling murka satu sama lain.

Verse 117

क्षपयित्वा तु तान्सर्वान्भाविनार्थेन चोदितः / गङ्गायमुनयोर्मध्ये निष्ठां प्राप्स्यति सानुगः

Setelah melenyapkan mereka semua, terdorong oleh tujuan masa depan, ia bersama para pengikutnya akan meraih keteguhan tapa di antara Gangga dan Yamuna.

Verse 118

ततो व्यतीते कल्पे तु समाप्ते सहसैनिके / नृपेष्वथ विनिष्टेषु तदा त्वप्रग्रहाः प्रजाः

Kemudian, ketika kalpa itu berlalu dan berakhir beserta bala tentara yang besar, dan para raja pun musnah, maka rakyat menjadi tanpa kendali.

Verse 119

रक्षणे विनिपृत्ते तु हत्वा चान्योन्यमाहवे / परस्परत्दृतस्वाश्च निरानन्दाः सुदुःखिताः

Ketika perlindungan runtuh, mereka saling membunuh dalam pertempuran dan merampas harta satu sama lain; tanpa sukacita, mereka amat menderita.

Verse 120

पुराणि हित्वा ग्रामांश्च तुल्यास्ता निष्परिग्रहाः / प्रनष्टश्रुतिधर्माश्चनष्टधर्माश्रमास्तथा

Mereka meninggalkan kota dan desa lama; semuanya menjadi sama dan tanpa kepemilikan. Dharma menurut Śruti lenyap, dan tatanan āśrama pun runtuh.

Verse 121

ह्रस्वा अल्पायुषश्चैव भविष्यन्ति वनौकसः / सरित्पर्वतसेविन्यः पत्रमूलफलाशनाः

Para penghuni hutan akan bertubuh kecil dan berumur pendek; mereka bersandar pada sungai dan gunung, hidup dengan memakan daun, umbi-akar, dan buah.

Verse 122

चीरपत्राजिनघराः संकरं घोरमास्थिताः / अल्पायुषो नष्टवार्ता बह्वाबाधाः सुदुःखिताः

Mereka mengenakan kain compang-camping, daun, dan kulit rusa, lalu menempuh dharma yang bercampur dan mengerikan. Umur mereka pendek, kabar kebajikan lenyap, banyak gangguan menimpa, dan mereka sangat menderita.

Verse 123

एवं काष्ठामनुप्राप्ताः कलिसंध्यांशके तदा / प्रजाः क्षयं प्रयास्यन्ति सार्द्धं कलियुगेन तु

Demikian, ketika mereka mencapai puncak keadaan pada bagian senja Kali, maka umat manusia akan menuju kemerosotan bersama dengan Kali Yuga itu sendiri.

Verse 124

क्षीणे कलियुगे तस्मिन्प्रवृत्ते च कृते पुनः / प्रपत्स्यन्ते यथान्यायं स्वभावादेव नान्यथा

Ketika Kali Yuga itu telah menyusut dan Kṛta Yuga kembali berlangsung, manusia akan bertindak sesuai dharma dan keadilan karena kodratnya sendiri, bukan dengan cara lain.

Verse 125

इत्येतत्कीर्त्तितं सर्वं देवासुरविचेष्टितम् / यदुवंशप्रसंगेन महद्वो वैष्मवं यशः

Demikianlah seluruh laku para dewa dan asura telah dikisahkan; dan melalui kisah wangsa Yadu, kemuliaan Vaiṣṇava yang agung telah dimuliakan bagi kalian.

Verse 126

तुर्वसोस्तु प्रवक्ष्यामि पूरोर्द्रुह्योरनोस्तथा

Kini akan kujelaskan pula tentang Turvasu, serta Puru, Druhyu, dan Anu.

Frequently Asked Questions

Jayantī, identified as Māhendrī, receives a boon from Kāvyā (Śukra) and uses it to remain with him for ten years while both are concealed from all beings by māyā, disrupting the Asuras’ access to their preceptor.

Kāvyā is a Bhārgava authority and the Asura-guru; his temporary withdrawal affects the Daityas (Diti’s sons) and is noticed by Bṛhaspati, highlighting how guru-lineage power mediates cosmic politics beyond mere battlefield conflict.

No—based on the sampled verses, the content centers on Jayantī–Kāvyā and Deva–Asura preceptor dynamics rather than Lalitopakhyana’s Śākta theology (e.g., Lalitā, Bhāṇḍāsura) or specific vidyā/yantra exegesis.