Adhyaya 71
Anushanga PadaAdhyaya 71265 Verses

Adhyaya 71

Sāttvata–Vṛṣṇi–Andhaka Vamśa (Genealogical Enumeration of the Yādava Clans)

Bab ini bergerak dalam gaya katalog silsilah Purana: Sūta menuturkan munculnya putra-putra perkasa dalam garis Sāttvata, menyebut tokoh-tokoh yang terkait dengan gugus Vṛṣṇi–Andhaka beserta cabang-cabangnya. Teks menandai pengembangan terstruktur seperti “empat sarga” (bagian-bagian enumeratif), lalu merinci pertalian keluarga: pasangan, hubungan saudara, dan daftar keturunan. Bagian penting berpusat pada Raja Devāvṛdha: tapa (tapas) demi memperoleh putra ideal, tekad gadis sungai, persatuan mereka, dan kelahiran Babhru yang dipuji dalam gāthā yang diingat para penjaga tradisi. Secara keseluruhan, Adhyāya 71 menjadi daftar genealogi padat yang menjaga ingatan klan melalui nama, subcabang, dan kelahiran teladan dalam kerangka historiografi Purana.

Shlokas

Verse 1

[वेर्सेस् २,७०।३ - ४९ नोत् अवैलब्ले अत् प्रेसेन्त्] सूत उवाच सात्त्वताज्जज्ञिरे पुत्राः कौशल्यायां महाबलाः / भजमानो भजिर्द्दिव्यो वृष्णिर्देवावृधो ऽन्धकः

[Ayat 2.70.3–49 tidak tersedia] Sūta berkata: Dari Sāttvata, dalam rahim Kauśalyā, lahirlah putra-putra yang sangat perkasa: Bhajamāna, Bhaji, Divya, Vṛṣṇi, Devāvṛdha, dan Andhaka.

Verse 2

महाभोजश्च विख्यातो ब्रह्मण्यस्सत्यसंगरः / तेषां हि सर्गाश्चत्वारः शृणुध्वं विस्तरेण वै

Mahābhoja termasyhur, saleh kepada para brāhmaṇa dan teguh dalam perang demi kebenaran. Kisah mereka ada empat sarga—dengarkan dengan rinci.

Verse 3

भजमानस्य सृंजय्यो बाह्यका चोपवाह्यका / सृंज यस्य सुते द्वे तु बाह्यके ते उदावहत्

Istri Bhajamāna ialah Sṛṃjayyā, Bāhyakā, dan Upavāhyakā. Dua putri Sṛṃjaya diberikan oleh Bāhyakā dalam pernikahan.

Verse 4

तस्य भार्ये भगिन्यौ ते प्रसूते तु सुतान्बहून् / निम्लोचिः किङ्कणश्चैव धृष्टिः पर पुरञ्जयः

Kedua istrinya yang bersaudari itu melahirkan banyak putra: Nimloci, Kiṅkaṇa, Dhṛṣṭi, dan Para-purañjaya.

Verse 5

ते बाह्यकाया सृंजय्या भजमानाद्विजज्ञिरे / अयुताजित्सहस्राजिच्छताजिदिति नामतः

Mereka lahir dari Bāhyakā dan Sṛṃjayyā melalui Bhajamāna; nama mereka ialah Ayutājit, Sahasrājit, dan Śatājit.

Verse 6

बाह्यकायां भगिन्यां ते भजमानाद्विजज्ञिरे / तेषां देवावृधो राजा चचार परमं तपः / पुत्रः सर्वगुणोपेतो मम भूयादिति स्म ह

Dari saudari bernama Bāhyakā itu pun mereka lahir melalui Bhajamāna. Di antara mereka, Raja Devāvṛdha menjalani tapa yang agung, seraya berkata: “Semoga aku beroleh putra yang sempurna segala kebajikan.”

Verse 7

संयोज्या त्मानमेवं स पर्णाशजलमस्पृशत्

Demikian ia mengekang dirinya, lalu menyentuh air suci Sungai Parṇāśā.

Verse 8

सा चोपस्पर्शनात्तस्य चकार प्रियमापगा / कल्याणत्वान्नरपतेस्तस्य सा निम्नगोत्तमा

Karena sentuhannya, sang sungai (Apagā) berkenan dan menganugerahkan kebaikan yang dicintai sang raja; sungai terbaik itu menjadi pembawa berkah baginya.

Verse 9

चिन्तयाभिपरीताङ्गी जगामाथ विनिश्चयम् / नाभिगच्छामि तां नारीं यस्यामेवंविधः सुतः

Dilanda gelisah oleh pikiran, ia pun menetapkan: “Aku takkan mendatangi wanita yang memiliki putra seperti ini.”

Verse 10

भवेत्सर्वगुणोपेतो राज्ञो देवावृधस्य हि / तस्मादस्य स्वयं चाहं भवाम्यद्य सहव्रता

Semoga Raja Devāvṛdha berhias segala kebajikan; maka hari ini aku sendiri akan menjadi sahavratā-nya, pendamping setia dalam dharma.

Verse 11

जज्ञे तस्याः स्वयं हृत्स्थो भावस्तस्य यथेरितः / अथ भूत्वा कुमारी तु सा चिन्तापरमेव च

Di dalam hatinya timbul dengan sendirinya perasaan sebagaimana telah diucapkan; lalu, meski masih gadis, ia tenggelam dalam puncak kegelisahan.

Verse 12

वरयामास राजानं तामियेष स पार्थिवः / तस्यामाधत्त गर्भे स तेजस्विनमुदा रधीः

Sang raja memilihnya sebagai permaisuri, dan ia pun mendatangi raja duniawi itu. Dengan sukacita ia mengandung seorang putra yang bercahaya dan perkasa.

Verse 13

अथ सा नवमे मासि सुषुवे सरिता वरा / पुत्रं सर्वगुणोपेतं बभ्रुं देवावृधत्तदा

Kemudian pada bulan kesembilan, Saritā yang mulia melahirkan seorang putra, Babhrū, yang lengkap segala kebajikan; saat itu para dewa memuliakan Devāvṛdha.

Verse 14

तत्र वंशे पुराणज्ञा गाथां गायन्ति वै द्विजाः / गुणान्देवावृधस्यापि कीर्तयन्तो महात्मनः

Dalam garis keturunan itu, para dvija yang memahami Purana melantunkan kidung; mereka juga memuji kebajikan sang mahatma Devāvṛdha.

Verse 15

यथैव शृणुमो दूरात्सपंश्यामस्तथान्तिकात् / बभ्रुः श्रेष्ठो मनुष्याणां देवैर्देवावृथः समः

Sebagaimana kita mendengar dari jauh, demikian pula kita menyaksikan dari dekat: Babhrū adalah yang utama di antara manusia, dan setara Devāvṛdha di antara para dewa.

Verse 16

पुरुषाः पञ्चषष्टिश्च सहस्राणि च सप्ततिः / येमृतत्वमनुप्राप्ता बब्रोर्देवावृधादपि

Enam puluh lima ribu tujuh puluh orang—mereka mencapai keabadian berkat Babhrū dan juga Devāvṛdha.

Verse 17

यज्वा दानपतिर्धीरो ब्रह्मण्यः सत्यवाग्बुधः / कीर्त्तिमांश्च महाभोजः सात्त्वतानां महारथः

Ia pelaksana yajña, penguasa derma, teguh, pemuja para brahmana, berkata benar dan bijaksana. Ia termasyhur sebagai Mahābhoja, mahāratha di antara kaum Sāttvata.

Verse 18

तस्यान्ववायः सुमहान्भोजा ये भुवि विश्रुताः / गान्धारी चैव माद्री च धृष्टैर्भार्ये बभूवतुः

Garis keturunannya amat agung; para Bhoja yang termasyhur dikenal di bumi. Bagi Dhṛṣṭa, Gāndhārī dan Mādrī menjadi dua permaisuri.

Verse 19

गान्धारी जनयामास सुमित्रं मित्रनन्दनम् / साद्री युधाजितं पुत्रं ततो मीढ्वांसमेव च

Gāndhārī melahirkan Sumitra, yang menggembirakan sahabat-sahabatnya. Mādrī melahirkan putra bernama Yudhājit, lalu juga Mīḍhvāṃsa.

Verse 20

अनमित्रं शिनं चैव ताबुभौ पुरुषोत्तमौ / अनमित्रसुतो निघ्नो निघ्नस्य द्वौ बभूवतुः

Anamitra dan Śina—keduanya menjadi insan utama. Putra Anamitra ialah Nighna; dan Nighna memiliki dua putra.

Verse 21

प्रसेनश्च महाभागः सत्राजिच्च सुताबुभौ / तस्य सत्राजितः सूर्यः सखा प्राणसमो ऽभवत्

Prasena yang amat beruntung dan Satrājit—keduanya menjadi putra. Bagi Satrājit, Dewa Surya menjadi sahabat yang dicintai laksana nyawa sendiri.

Verse 22

स कदाचिन्निशापाये रथेन रथिनां वरः / तोयं कूलात्समुद्धर्तुमुपस्थातुं ययौरविम्

Pada suatu ketika menjelang akhir malam, sang raja—yang terbaik di antara para penunggang kereta—berangkat dengan keretanya untuk mengambil air dari tepi sungai dan memuja Dewa Surya.

Verse 23

तस्योपतिष्ठतः सूर्यं विवस्वानग्रतः स्थितः / सुस्पष्टमूर्त्तिर्भगवांस्तेजोमण्डलवान्विभुः

Saat ia bersembahyang, Surya, Vivasvan, berdiri di hadapannya—berwujud jelas, Sang Bhagavan, berlingkaran cahaya, Yang Mahakuasa dan meliputi segalanya.

Verse 24

अथ राजा विवस्वन्तमुवाच स्थितमग्रतः / यथैव व्योम्नि पश्यामि त्वामहं ज्योतिषां पते

Lalu sang raja berkata kepada Vivasvan yang berdiri di hadapannya, “Wahai Penguasa segala cahaya, sebagaimana aku melihatmu di angkasa, demikian pula kini aku melihatmu di sini.”

Verse 25

तेजोमण्डलिनं चैव तथैवाप्यग्रतः स्थितम् / को विशेषो विवस्वंस्ते सख्येनोपगतस्य वै

Dan aku melihatmu berdiri di hadapanku dengan mandala cahaya yang sama; wahai Vivasvan, apakah keistimewaanmu ketika engkau datang dalam persahabatan ini?

Verse 26

एतच्छ्रुत्वा स भगवान्मणिरत्नं स्यमन्तकम् / स्वकण्ठादवमुच्याथ बबन्ध नृपतेस्तदा

Mendengar itu, Bhagavan Surya melepaskan permata Syamantaka dari lehernya, lalu saat itu juga mengalungkannya kepada sang raja.

Verse 27

ततो विग्रहवन्तं तं ददर्श नृपतिस्तदा / प्रीतिमानथ तं दृष्ट्वा मुहूर्त्तं कृतवान्कथाम्

Kemudian sang raja melihat sosok yang berwujud itu. Setelah melihatnya, ia bersukacita dan sejenak berbincang dengannya.

Verse 28

तमभिप्रस्थितं भूयो विवस्वन्तं स सत्रजित् / प्रोवाचाग्निसवर्णं त्वां येन लोकः प्रपश्यति

Kepada Vivasvan yang kembali hendak berangkat, Satrajit berkata: “Wahai yang berwarna laksana api, olehmu dunia dapat melihat.”

Verse 29

तदेतन्मणिरत्नं मे भगवन्दातुमर्हसि / स्यमं तकं नाममणिं दत्तवांस्तस्य भास्करः

Wahai Bhagavan, anugerahkanlah permata ini kepadaku. Permata bernama Syamantaka ini dahulu diberikan Bhaskara kepadanya.

Verse 30

स तमामुच्य नगरीं प्रविवेश महीपतिः / विस्मापयित्वाथ ततः पुरीमन्तःपुरं ययौ

Setelah melepasnya, sang raja memasuki kota. Membuat semua orang takjub, lalu ia pergi ke istana bagian dalam.

Verse 31

स प्रसेनाय तद्दिव्यं मणिरत्नं स्यमन्तकम् / ददौ भ्रात्रे नरपतिः प्रेम्णा सत्राजिदुत्तमम्

Raja Satrajit, dengan kasih, memberikan permata ilahi Syamantaka itu kepada saudaranya, Prasena.

Verse 32

स्यमन्तको नाम मणिर्यस्मिन्राष्ट्रे स्थितो भवेत् / कामवर्षी च पर्जन्यो न च व्याधिभयं तथा

Di negeri tempat permata bernama Syamantaka berada, Parjanya menurunkan hujan sesuai kehendak, dan tiada pula ketakutan akan penyakit.

Verse 33

लिप्सां चक्रे प्रसेनात्तु मणिरत्नं स्यमन्तकम् / गोविन्दो न च तं लेभे शक्तो ऽपि न जहार च

Prasena diliputi hasrat untuk memiliki permata Syamantaka; namun Govinda tidak memperolehnya, dan meski mampu, ia pun tidak merampasnya.

Verse 34

कधाचिन्मृगयां यातः प्रसेनस्तेन भूषितः / स्यमन्तककृते सिंहाद्वधं प्राप सुदारुणम्

Suatu ketika Prasena, berhias permata itu, pergi berburu; karena Syamantaka, ia menemui kematian yang amat mengerikan oleh singa.

Verse 35

जांबवानृक्षराजस्तु तं सिंहं निजघान वै / आदाय च मणिं दिव्यं स्वबिलं प्रविवेश ह

Lalu Jambavan, raja para beruang, benar-benar membunuh singa itu; ia mengambil permata ilahi itu dan masuk ke guanya sendiri.

Verse 36

तत्कर्म कृष्णस्य ततो वृष्ण्यन्धकमहत्तराः / मणिं गृध्नोस्तु मन्वानास्तमेव विशशङ्किरे

Sesudah peristiwa itu, para tetua wangsa Vṛṣṇi dan Andhaka, mengira Kṛṣṇa tamak akan permata, pun mencurigai beliau atas perbuatan itu.

Verse 37

मिथ्यापवादं तेभ्यस्तं बलवानरिसूदनः / अमृष्यमाणो भगवान्वनं स विचचार ह

Tidak tahan atas fitnah palsu yang mereka lontarkan, Bhagavan sang penumpas musuh itu pergi mengembara di hutan.

Verse 38

स तु प्रोसेनो मृगयामचरद्यत्र चाप्यथ / प्रसेनस्य पदं ग्राह्यं पुरं पौराप्तकारिभिः

Saat itu Prosena berkelana sambil berburu di sana-sini; dan jejak langkah Prosena dapat ditelusuri oleh warga kota.

Verse 39

ऋक्षवन्तं गिरिवरं विन्ध्यं च नगमुत्तमम् / अन्वेषयत्परिश्रान्तः स ददर्श महामनाः

Sambil mencari Gunung Ṛkṣavān yang mulia dan Gunung Vindhya yang utama, meski letih, ia yang berhati luhur pun melihatnya.

Verse 40

साश्वं हतं प्रसेनं तं नाविन्दत्तत्र वै मणिम् / अथ सिंहः प्रसेनस्य शरीरस्याविदूरतः

Ia menemukan Prosena terbunuh bersama kudanya, namun permata itu tidak didapatinya di sana; dan seekor singa berada dekat jasad Prosena.

Verse 41

ऋक्षेण निहतो दृष्टः पदैरृक्षस्य सूचितः / पदैरन्वेषयामास गुहामृक्षस्य यादवः

Ia tampak terbunuh oleh beruang, ditandai oleh jejak kaki beruang itu; maka sang Yadava menelusuri jejak itu untuk mencari gua beruang.

Verse 42

महत्यन्तर्बिले वाणीं शश्राव प्रमदेरिताम् / धात्र्या कुमारमादाय सुतं जांबवतो द्विजाः / क्रीडयन्त्याथ मणिना मारोदीरित्युदीरितम्

Di dalam gua yang besar, ia mendengar suara yang didorong oleh seorang perempuan. Sang pengasuh menggendong putra Jāmbavān, bermain dengan permata, sambil berseru: “Pukullah, berikanlah!” wahai para dwija.

Verse 43

धात्र्युवाच प्रसेनमवधीत्सिंहः सिंहो जांबवता हतः

Sang pengasuh berkata: “Singa telah membunuh Prasena; dan singa itu dibunuh oleh Jāmbavān.”

Verse 44

सुकुमारक मारो दीस्तव ह्यें स्यमन्तकः / व्यक्तीकृतश्च शब्दः स तूर्णं चापि ययौ बिलम्

“Wahai anak lembut, pukullah—berikan; Syamantaka ini milikmu.” Mendengar kata-kata itu dengan jelas, ia segera menuju ke gua.

Verse 45

अपश्यच्च बिलाभ्याशे प्रसेन मवदारितम् / प्रविश्य चापि भगवान्स ऋक्षबिलमञ्जसा

Di dekat mulut gua ia melihat Prasena dalam keadaan tercabik. Lalu Sang Bhagavān masuk dengan mudah ke gua sang beruang itu.

Verse 46

ददर्श ऋक्षराजानं जांबवन्तमुदारधीः / युयुधे वासुदेवस्तु बिले जांबवता सह

Dengan budi yang luhur ia melihat raja beruang, Jāmbavān. Lalu Vāsudeva bertempur dengannya di dalam gua.

Verse 47

बाहुभ्यामेव गोविन्दो दिवसानेकविंशतिम् / प्रविष्टे च बिलं कृष्णे वसुदेवापुरस्सराः

Govinda bertarung dengan kekuatan lengannya sendiri selama dua puluh satu hari; ketika Kṛṣṇa memasuki gua, Vasudeva dan yang lain berjalan di depan mengikutinya.

Verse 48

पुनर्द्वारवतीं चैत्य हतं कृष्णं न्यवेदयन् / वासुदेवस्तु निर्जित्य जांबवन्तं महाबलम्

Kembali ke Dvāravatī, mereka melapor di caitya bahwa “Kṛṣṇa telah terbunuh”; namun Vāsudeva menaklukkan Jāmbavān yang sangat perkasa.

Verse 49

लेभे जांबवन्तीं कन्यामृक्षराजस्य सम्मनाम् / भगवत्तेजसा ग्रस्तो जांबवांन्प्रसभं मणिम्

Ia memperoleh Jāmbavatī, putri terkasih raja beruang; Jāmbavān yang terserap oleh sinar ketuhanan menyerahkan pula permata yang dahulu dirampasnya.

Verse 50

सुतां जांबवतीमाशु विष्वक्सेनाय दत्तवान् / मणिं स्यमन्तकं चैव जग्रहात्मविशुद्धये

Putri bernama Jāmbavatī segera ia serahkan kepada Viṣvaksena; dan demi penyucian diri ia menerima permata Syamantaka.

Verse 51

अनुनीयर्क्षराजं तं निर्ययौ च तदा बिलात् / एवं स मणिमाहृत्य विशोध्यात्मानमात्मना

Setelah menenangkan raja beruang itu, ia pun keluar dari gua; demikianlah, dengan membawa permata itu, ia menyucikan dirinya oleh dirinya sendiri.

Verse 52

ददौ सत्राजिते रत्नं मणिं सात्त्वतसन्निधौ / कन्यां पुनर्जांबवतीमुवाह मधुसूदनः

Di hadapan para Sāttvata, Satrājit menyerahkan permata itu; kemudian Madhusūdana, Śrī Kṛṣṇa, memperistri putri Jāmbavatī.

Verse 53

तस्मान्मिथ्याभिशापात्तु व्यशुध्यन्मधुसूदनः / इमां मिथ्याभिशप्तिं यः कृष्णस्येह व्यपोहिताम्

Karena kutukan palsu itu, Madhusūdana, Śrī Kṛṣṇa, terbukti suci dan tak bersalah; siapa yang mengetahui lenyapnya kutukan dusta yang ditimpakan kepada Kṛṣṇa di sini.

Verse 54

वेद मिथ्याभिशप्तिं स नाभिस्पृशति कर्हिचित् / दश त्वासन्सत्रजितो भार्यास्तस्यायुतं सुताः

Siapa yang memahami kutukan palsu itu, takkan tersentuh olehnya kapan pun; Satrājit memiliki sepuluh istri, dan sepuluh ribu putra.

Verse 55

ख्यातिमन्तस्त्रयस्तेषां भङ्गकारस्तु पूर्वजः / वीरो वातपतिश्चैव तपस्वी च बहुप्रियः

Di antara mereka, tiga orang sangat termasyhur; yang sulung ialah Bhaṅgakāra—seorang pahlawan, Vātapati, pertapa, dan dicintai banyak orang.

Verse 56

अथ वीरमती नाम भङ्गकारस्य तु प्रसूः / सुषुवे सा कुमारीस्तु तिस्रो रूपगुणान्विताः

Kemudian istri Bhaṅgakāra bernama Vīramatī; ia melahirkan tiga putri yang berhias rupa dan kebajikan.

Verse 57

सत्यभामोत्तमा स्त्रीणां व्रतिनी च दृढव्रता / तथा तपस्विनी चैव पिता कृष्णय तां ददौ

Satyabhama adalah wanita terbaik, teguh berpuasa dan bertapa; ayahnya pun menyerahkannya kepada Sri Kresna.

Verse 58

न च सत्राजितः कृष्णो मणिरत्नं स्यमन्तकम् / आदत्त तदुपश्रुत्य भोजेन शतधन्वना

Satrajit tidak memberikan permata Syamantaka kepada Sri Kresna; mendengar hal itu, orang Bhoja bernama Satadhanva pun tersulut.

Verse 59

तदा हि प्रार्थयामास सत्यभामामनिन्दिताम् / अक्रूरो धनमन्विच्छन्मणिं चैव स्यमन्तकम्

Saat itu Akrura, menginginkan harta dan permata Syamantaka, meminang Satyabhama yang tak bercela.

Verse 60

सत्राजितं ततो इत्वा शतधन्वा महाबलः / रात्रौ तं मणिमादाय ततो ऽक्रूराय दत्तवान्

Lalu Satadhanva yang sangat kuat mendatangi Satrajit; pada malam hari ia mengambil permata itu dan kemudian memberikannya kepada Akrura.

Verse 61

अक्रूरस्तु तदा रत्नमादाय स नरर्षभः / समयं कारयाञ्चक्रे बोध्यो नान्यस्य चेत्युत

Akrura, insan unggul itu, menerima permata tersebut dan menetapkan perjanjian: “jangan diberitahukan kepada siapa pun selain kita.”

Verse 62

वयमभ्युपयोत्स्यामः कृष्णेन त्वां प्रधर्षितम् / मम वै द्वारका सर्वा वेशे तिष्ठत्य संशयम्

Kami akan melindungimu yang telah dihina oleh Kresna; seluruh Dwaraka milikku sungguh berada dalam busana duka.

Verse 63

हते पितरि दुःखार्त्ता सत्यभामा यशस्विनी / प्रययौ रथमारुह्य नगरं वारणावतम्

Setelah ayahnya terbunuh, Satyabhama yang termasyhur, diliputi duka, naik kereta dan berangkat ke kota Varanavata.

Verse 64

सत्यभामा तु तद्वृत्तं भोजस्य शतधन्वनः / भर्तुर्निवेद्य दुःखार्त्ता पार्श्वस्थाश्रूण्यवर्त्तयत्

Satyabhama menyampaikan peristiwa tentang Bhoja Satadhanva itu kepada suaminya; diliputi duka, ia membuat para pendamping di sisinya menitikkan air mata.

Verse 65

पाण्डवानां तु दग्धानां हरिः कृत्वोदकक्रियाम् / कल्यार्थे चैव भ्रातॄणां न्ययोजयत सात्यकिम्

Bagi para Pandawa yang telah terbakar, Hari melaksanakan upacara air (udaka-kriya), lalu demi kesejahteraan saudara-saudara, ia menugaskan Satyaki.

Verse 66

ततस्त्वरितमागत्य द्वारकां मधुसूदनः / पूर्वजं हलिनं श्रीमानिदं वचनमब्रवीत्

Kemudian Madhusudana segera kembali ke Dwaraka; sang mulia berkata demikian kepada kakaknya, Halin (Balarama).

Verse 67

हतः प्रसेनः सिंहेन सत्राजिच्छतधन्वना / स्यमन्तको मार्गणीयस्तस्य प्रभुरहं प्रभो

Prasena tewas oleh singa; dan Śatadhanvā membunuh Satrājit pula. Permata Syamantaka harus dicari; wahai Prabhu, akulah pemiliknya.

Verse 68

तहारोह रथं शीघ्रं भोजं हत्वा महाबलम् / स्यमन्तकं महाबाहो सामान्यं वो भविष्यति

Maka segeralah naik kereta, bunuhlah Bhoja yang sangat perkasa itu. Wahai berlengan gagah, permata Syamantaka akan menjadi mudah bagimu.

Verse 69

ततः प्रवृत्ते युद्धे तु तुमुले भोजकृष्णयोः / शतधन्वा तमक्रूरमवैक्षत्सर्वतो दिशम्

Kemudian pecahlah perang dahsyat antara Bhoja dan Kṛṣṇa. Saat itu Śatadhanvā menoleh ke segala arah dan melihat Akrūra.

Verse 70

अनालब्धावहारौ तु कृत्वा भोजजनार्द्दनौ / शक्तो ऽपि शाठ्याद्धार्दिक्यो नाक्रूरो ऽभ्युपपद्यत

Dengan membuat keadaan sehingga Bhoja dan Janārdana tidak memperoleh (permata itu), Hārdikya Akrūra—meski mampu—tidak maju karena tipu daya.

Verse 71

अपयोते ततो बुद्धिं भूयश्चक्रे भयान्वितः / योजनानां शतं साग्रं हृदया प्रत्यपद्यत

Lalu karena diliputi takut ia kembali memutuskan untuk melarikan diri; dalam hatinya ia berniat pergi lebih dari seratus yojana jauhnya.

Verse 72

विख्याता हृदया नाम शतयोजनगामिनी / भोजस्य वडवा दिव्या यया कृष्णमयोधयत्

Kuda betina ilahi milik Bhoja, terkenal bernama Hṛdayā, mampu menempuh seratus yojana; dengannya Kṛṣṇa bertempur.

Verse 73

क्षीणां जवेन त्दृदयामध्वनः शतयोजने / दृष्ट्वा रथस्य तां वृद्धिं शतधन्वा समुद्रवत्

Dalam perjalanan seratus yojana, Hṛdayā melemah karena laju yang menguras; melihat kemajuan kereta itu, Śatadhanvā pun gelisah bagaikan samudra.

Verse 74

ततस्तस्या हयायास्तु श्रमात्खेदाच्च वै द्विजाः / खमुत्पेतुरथ प्राणाः कृष्णो राममथाब्रवीत्

Lalu, wahai para dvija, karena lelah dan derita kuda itu, nyawanya pun melayang ke angkasa; kemudian Kṛṣṇa berkata kepada Rāma.

Verse 75

तिष्ठस्वेह महाबाहो दृष्टदोषा मया हयी / पद्भ्यां गत्वा हरिष्यामि मणिरत्नं स्यमन्तकम्

Wahai Mahābāhu, tinggallah di sini; aku telah melihat cacat pada kuda itu. Aku akan berjalan kaki dan membawa kembali permata Syamantaka.

Verse 76

पद्भ्यामेव ततो गत्वा शतधन्वानमच्युतः / मिथिलोपवने तं वै जघान परमास्त्रवित्

Lalu Acyuta berjalan kaki, dan sebagai ahli senjata tertinggi, ia menewaskan Śatadhanvā di taman Mithilā.

Verse 77

स्यमन्तकं न चापश्यद्धत्वा भोजं महाबलम् / निवृत्तं चाब्र वीत्कृष्णं रत्नं देहीति लाङ्गली

Permata Syamantaka tidak tampak. Melihat Kṛṣṇa kembali setelah membunuh Bhoja yang perkasa, Lāṅgalī (Balarāma) berkata, “Berikanlah ratna itu.”

Verse 78

नास्तीति कृष्णश्चोवाच ततो रामो रुषान्वितः / धिक्छब्दपूर्वमसकृत्प्रत्युवाच जनार्द्दनम्

Kṛṣṇa berkata, “Tidak ada.” Maka Rāma yang diliputi murka, dengan seruan “dhik!”, berulang kali membalas Janārdana.

Verse 79

भातृत्वान्मर्षयाम्वेष स्वस्ति ते ऽस्तु व्रजाम्यहम् / कृत्यं न मे द्वारकया न त्वया न च वृष्णिभिः

Karena ikatan saudara aku memaafkan; semoga sejahtera bagimu, aku pergi. Aku tak punya urusan dengan Dvārakā, denganmu, ataupun dengan para Vṛṣṇi.

Verse 80

प्रविवेश ततो रामो मिथिलामरिमर्द्दनः / सर्वकामैरुपहृतैर्मैथिलेनैव पूजितः

Kemudian Rāma, penakluk musuh, memasuki Mithilā. Raja Maithila sendiri memujanya dengan persembahan yang memenuhi segala keperluan.

Verse 81

एतस्मिन्नेव काले तु बभ्रुर्मतिमतां वरः / नानारूपान्क्रतून्सर्वा नाजहार निरर्गलान्

Pada masa itu juga, Babhrū, yang terbaik di antara para bijak, menyelenggarakan segala macam kratu (yajña) tanpa halangan.

Verse 82

दीक्षामयं सकवचं रक्षार्थं प्रविवेश ह / स्यमन्तककृते प्राज्ञो कान्दिनीजो महामनाः

Demi melindungi Syamantaka, sang bijaksana Kandinija yang berhati agung memasuki perisai suci berupa diksha sebagai pelindung.

Verse 83

अकूर यज्ञा इति ते ख्यातास्तस्य महात्मनः / बह्वन्नदक्षिणाः सर्वे सर्वकामप्रदायिनः

Yajña-yajña sang mahātmā itu dikenal sebagai “Yajña Akūra”; semuanya kaya persembahan makanan dan daksina, serta menganugerahkan segala keinginan.

Verse 84

अथ दुर्योधनो राजा गत्वाथ मिथिलां प्रभुः / गदाशिक्षां ततो दिव्यां बलभद्रादवाप्तवान्

Kemudian Raja Duryodhana, sang penguasa, pergi ke Mithila dan memperoleh ajaran ilahi tentang gada dari Balabhadra.

Verse 85

प्रसाद्य तु ततो रामो वृष्ण्यन्धकमहारथैः / आनीतो द्वारकामेव कृष्णेन च महात्मना

Sesudah itu para mahāratha Vṛṣṇi dan Andhaka menenangkan Rama; dan Kṛṣṇa yang berhati agung membawanya kembali ke Dvārakā.

Verse 86

अक्रूरश्चान्धकैः सार्द्धमथायात्पुरुषर्षभः / युद्धे हत्वा तु शत्रुघ्नं सह बन्धुमता बली

Kemudian Akūra, sang terbaik di antara manusia, datang bersama kaum Andhaka; dan yang perkasa itu, bersama Bandhumatā, menewaskan Śatrughna dalam perang.

Verse 87

सुयज्ञतनयायां तु नरायां नरसत्तमौ / भङ्गकारस्य तनयौ विश्रुतौ सुमहाबलौ

Dari rahim Nara, putri Suyajña, lahirlah dua insan utama; mereka putra Bhaṅgakāra, termasyhur dan sangat perkasa.

Verse 88

जज्ञातेंऽधकमुख्यस्य शक्रघ्नो बन्धुमांश्च तौ / वधे च भङ्गकारस्य कृष्णो न प्रीतिमानभूत्

Keduanya lahir dalam garis Andhaka utama dengan nama Śakraghna dan Bandhumān; namun pada pembunuhan Bhaṅgakāra, Kṛṣṇa tidak berkenan.

Verse 89

ज्ञातिभेदभयाद्भीतस्तमुबेक्षितवानथ / अपयाते ततो ऽक्रूरे नावर्षत्पाकशासनः

Karena takut perpecahan sanak, ia pun mengabaikannya; dan setelah Akrūra pergi, Pākaśāsana (Indra) tidak menurunkan hujan.

Verse 90

अनावृष्ट्या हतं राष्ट्रमभवद्बहुधा यतः / ततः प्रसादयामासुरक्रूरं कुकुरान्धकाः

Karena kemarau, negeri itu hancur dalam banyak cara; maka kaum Kukura dan Andhaka berusaha menenangkan hati Akrūra.

Verse 91

पुनर्द्वारवतीं प्राप्ते तदा दानपतौ तथा / प्रववर्ष सहस्राक्षः कुक्षौ जलनिधेस्ततः

Ketika Akrūra, sang dermawan, kembali tiba di Dvāravatī, Sahasrākṣa (Indra) pun menurunkan hujan lebat di pangkuan samudra.

Verse 92

कन्यां वै वासुदेवाय स्वसारं शीलसंमताम् / अक्रूरः प्रददौ श्रीमान्प्रीत्यर्थं मुनिपुङ्गवाः

Sang resi mulia Akrura, demi kebahagiaan, mempersembahkan kepada Vasudeva adiknya yang perawan, berakhlak luhur.

Verse 93

अथ विज्ञाय योगेन कृष्णो बभ्रुगतं मणिम् / सभामध्ये तदा प्राह तमक्रूरं जनार्द्दनः

Lalu Kṛṣṇa, dengan daya yoga, mengetahui permata yang telah sampai kepada Babhru; di tengah sidang Janārdana berkata kepada Akrura.

Verse 94

यत्तद्रत्नं मणिवरं तव हस्तगतं प्रभो / तत्प्रयच्छ स्वमानार्ह मयि मानार्यकं कृथाः

Wahai Prabhu, permata terbaik yang kini berada di tanganmu itu, berikanlah; engkau layak dimuliakan—jangan perlakukan aku dengan hina.

Verse 95

षष्टिवर्षगते काले यद्रोषो ऽभूत्तदा मम / सुसंरूढो ऽसकृत्प्राप्तस्तदा कालात्ययो महान्

Ketika enam puluh tahun berlalu, amarah yang dulu timbul dalam diriku kembali berulang-ulang dan mengakar kuat; saat itu terjadilah penyimpangan waktu yang besar.

Verse 96

ततः कृष्णस्य वचनात्सर्वसात्त्वतसंसदि / प्रददौ तं मणिं बभ्रुरक्लेशेन महामतिः

Kemudian, atas sabda Kṛṣṇa, di sidang seluruh Sāttvata, Babhru yang bijaksana menyerahkan permata itu tanpa kesukaran.

Verse 97

ततस्तमार्जवप्राप्तं बभ्रोर्हस्तादरिन्दमः / ददौ हृष्टमनास्तुष्टस्तं मणिं बभ्रवे पुनः

Kemudian sang penakluk musuh menerima permata itu dari tangan Babhru yang diperoleh dengan ketulusan; dengan hati gembira dan puas, ia menyerahkan permata itu kembali kepada Babhru.

Verse 98

स कृष्णहस्तात्संप्राप्य मणिरत्नं स्यमन्तकम् / आबध्य गान्दिनीपुत्रो विरराजांशुमानिव

Setelah menerima permata Syamantaka dari tangan Kṛṣṇa, putra Gāndinī mengikatnya pada dirinya dan ia pun bersinar laksana matahari yang bercahaya.

Verse 99

इमां मिथ्याभिशाप्तिं यो विशुद्धिमपि चोत्तमाम् / वेद मिथ्याभिशप्तिं स न लभेत कथञ्चन

Barang siapa memahami kutukan palsu ini sekaligus kemurnian yang tertinggi, ia tidak akan memperoleh celaka sedikit pun meski dituduh terkutuk secara dusta.

Verse 100

अनमित्राच्छिनिर्जज्ञे कनिष्ठाद्वृष्णिनन्दनात् / सत्यवान्सत्यसंपन्नः सत्यकस्तस्य चात्मजः

Dari Anamitra, putra bungsu Vṛṣṇinandana, lahirlah Śini; dan putra Śini ialah Satyaka, yang benar adanya dan dipenuhi kebajikan kebenaran.

Verse 101

सात्यकिर्युयुधानश्च तस्य भूतिः सुतो ऽभवत् / भूतेर्युगन्धरः पुत्र इति भौत्यः प्रकीर्त्तितः

Satyaka juga dikenal sebagai Yuyudhāna; putranya ialah Bhūti. Putra Bhūti adalah Yugandhara; karena itu ia termasyhur dengan sebutan ‘Bhautya’.

Verse 102

माड्याः सुतस्य जज्ञे तु सुतो वृष्णिर्युधाजितः / जज्ञाते तनयौ वृष्णेः श्वफल्कश्चित्रकश्च यः

Dari putra Mādya lahirlah putra Vṛṣṇi bernama Yudhājit. Dan dari Vṛṣṇi lahir dua putra: Śvaphalka dan Citraka.

Verse 103

श्वफल्कस्तु महाराजो धर्मात्मा यत्र वर्तते / नास्ति व्याधिभयं तत्र न चावृष्टिभयं तथा

Śvaphalka adalah maharaja yang berhati dharma; di mana ia tinggal, tiada takut penyakit, dan tiada pula takut kekeringan tanpa hujan.

Verse 104

कादाचित्काशिराजस्य विभोस्तु द्विजसत्तमाः / त्रीणि वर्षाणि विषये नावर्षत्पाकशासनः

Wahai para dvija utama! Pernah pada suatu masa, di wilayah raja Kāśī, selama tiga tahun Indra, sang Pākaśāsana, tidak menurunkan hujan.

Verse 105

स तत्रवासयामास श्वफल्कं परमार्चितम् / श्वफल्कपरिवासेन प्रावर्षत्पाकशासनः

Maka sang raja menempatkan Śvaphalka yang sangat dimuliakan untuk tinggal di sana; dengan tinggalnya Śvaphalka, Indra Pākaśāsana pun menurunkan hujan.

Verse 106

श्वफल्कः काशिराजस्य सुतां भार्यामविन्दत / गान्दिनींनाम गां सा हि ददौ विप्राय नित्यशः

Śvaphalka memperistri putri raja Kāśī; namanya Gāndinī, yang setiap hari memberikan seekor sapi sebagai dana kepada seorang brāhmana.

Verse 107

सा मातुरुदरस्था वै बहून्वर्षशातान्किल / निवसंती न वै जज्ञे गर्भस्थां तां पिताब्रवीत्

Ia benar-benar tinggal dalam rahim ibunya selama beratus-ratus tahun, namun tidak juga lahir; lalu ayahnya berkata kepada putri yang masih dalam kandungan itu.

Verse 108

जायस्व शीघ्रं भद्रं ते किमर्थं वापि तिष्ठसि / प्रोवाच चैनं गर्भस्था सा कन्या गां दिने दिने

“Lahirlah segera, semoga sejahtera bagimu; mengapa engkau masih bertahan?”—demikian katanya; sang gadis dalam kandungan itu menjawabnya dari hari ke hari.

Verse 109

यदि दद्यास्ततो गर्भाद्बहिः स्यां हायनैस्त्रिभिः / तथेत्युवाच तां तस्याः पिता काममपूरयत्

Sang gadis berkata, “Jika engkau mengizinkan, dalam tiga tahun aku akan keluar dari kandungan.” Ayahnya berkata, “Demikianlah,” dan memenuhi kehendaknya.

Verse 110

दाता यज्वा च शुरश्च श्रुतवानतिथिप्रियः / तस्याः पुत्रः स्मृतो ऽक्रूरः श्वाफल्को भूरिदक्षिणः

Ia adalah dermawan, pelaksana yajña, pahlawan, berilmu dalam śruti, dan pecinta tamu; putranya dikenal sebagai Akrūra, keturunan Śvāphalka, pemberi dakṣiṇā yang melimpah.

Verse 111

उपमङ्गुस्तथा मङ्गुर्मृदुरश्चारिमेजयः / गिरिरक्षस्ततो यक्षः शत्रुघ्नो ऽथारिमर्दनः

Upamaṅgu, Maṅgu, Mṛdura, dan Cārimejaya; lalu Girirakṣa, Yakṣa, Śatrughna, serta Arimardana—mereka disebut sebagai (putra-putra) lainnya.

Verse 112

धर्मवृद्धः सुकर्मा च गन्धमादस्तथापरः / आवाहप्रतिवाहौ च वसुदेवा वराङ्गना

Dharmavṛddha, Sukarmā, Gandhamāda dan seorang lagi; juga Āvāha dan Prativāha; serta Vasudevā, wanita mulia nan elok.

Verse 113

अक्रूरादौग्रसेन्यां तु सुतौ द्वौ कुलनन्दिनौ / देववानुपदेवश्च जज्ञाते देवसंनिभौ

Dari Akrūra dan istrinya, putri Ugrasena, lahirlah dua putra pembawa sukacita bagi wangsa: Devavān dan Upadeva, laksana para dewa.

Verse 114

चित्रकस्याभवन्पुत्राः पृथुर्विपृथुरेव च / अश्वग्रीवो ऽश्ववाहश्च सुपार्श्वकगवेषणौ

Putra-putra Citraka ialah Pṛthu dan Vipṛthu; juga Aśvagrīva dan Aśvavāha; serta Supārśvaka dan Gaveṣaṇa.

Verse 115

अरिष्टनेमिरश्वास्यः सुवार्मा वर्मभृत्तथा / अभूमिर्बहुभूमिश्च श्रविष्ठाश्रवणे स्त्रियौ

Ada Ariṣṭanemi, Aśvāsya, Suvārmā dan Varmabhṛt; Abhūmi dan Bahubhūmi; serta dua wanita: Śraviṣṭhā dan Śravaṇā.

Verse 116

सत्यकात्काशिदुहिता लेभे या चतुरः सुतान् / कुकुरं भजमानं च शुचिं कंबल बर्हिषम्

Dari Satyaka, putri Kāśī memperoleh empat putra: Kukura, Bhajamāna, Śuci, Kambala, dan Barhiṣa.

Verse 117

कुकुरस्य सुतो वृष्णिर्वृष्णेस्तु तनयो ऽभवत् / कपोतरोमा तस्याथ विलोमाभवदात्मजः

Putra Kukura adalah Vṛṣṇi; dan dari Vṛṣṇi lahir pula seorang putra. Putranya bernama Kapotaromā, lalu lahirlah putranya lagi bernama Vilomā.

Verse 118

तस्यासीत्तुंबुरुसखा विद्वान्पुत्रोंऽधकः किल / ख्यायते यस्य नामान्यच्चन्दनोदकदुन्दुभिः

Ia memiliki putra bijaksana bernama Tumburusakhā; dan sungguh putranya dikenal sebagai Andhaka. Nama-namanya dimasyhurkan dengan air cendana dan bunyi genderang suci (dundubhi).

Verse 119

तस्याभिजित्ततः पुत्र उत्पन्नस्तु पुनर्वसुः / अश्वमेधं तु पुत्रार्थमाजहार नरोत्तमः

Ia memiliki putra bernama Abhijit; darinya lahir Punarvasu. Sang insan utama itu melaksanakan yajña Aśvamedha demi memperoleh putra.

Verse 120

तस्य मध्ये ऽतिरात्रस्य सदोमध्यात्ससुच्छ्रितः / ततस्तु विद्वान्धर्मज्ञो दाता यज्वा पुनर्वसुः

Di tengah yajña Atirātra itu, ia tampak mulia muncul dari bagian tengah sado. Lalu Punarvasu menjadi seorang bijak, paham dharma, dermawan, dan pelaksana yajña.

Verse 121

तस्याथ पुत्रमिथुनं बभूवाभिजितः किल / आहुकश्चाहुकी चैव ख्यातौ मतिमतां वरौ

Kemudian Abhijit memperoleh sepasang anak kembar. Āhuka dan Āhukī—keduanya termasyhur sebagai yang terbaik di antara orang-orang bijaksana.

Verse 122

इमांश्चोदा हरन्त्यत्र श्लोकान्प्रति तमाहुकम् / सोपासांगानुकर्षाणां सध्वजानां वरूथिनाम्

Di sini Coda melantunkan syair-syair suci ini kepada Tamāhuka—tentang pasukan berbarisan, lengkap dengan perlengkapan, pengiring, dan panji-panji.

Verse 123

रथानां मेघघोषाणां महस्राणि दशैव तु / नासत्यवादी चासीत्तु नायज्ञो नासहस्रदः

Kereta-kereta perang yang bergemuruh laksana awan berjumlah sepuluh ribu; ia bukan pendusta, bukan penolak yajña, dan bukan pula yang enggan memberi derma ribuan.

Verse 124

नाशुचिर्नाप्यधर्मात्मा नाविद्वान्न कृशो ऽभवत् / आर्द्रकस्य धृतिः पुत्र इत्येवमनुशुश्रुम्

Ia bukan najis, bukan pula berhati adharma; bukan bodoh, dan tidak menjadi lemah. Demikianlah kami mendengar: Dhṛti adalah putra Ārdraka.

Verse 125

स तेन परिवारेण किशोरप्रतिमान्हयान् / अशीतिमश्वनियुतान्याहुको ऽप्रतिमो व्रजन्

Dengan rombongannya, ia membawa kuda-kuda laksana muda belia—delapan puluh niyuta ekor—dan Aḥuka yang tiada banding pun berangkat.

Verse 126

पूर्वस्यां दिशि नागानां भोजस्य त्वतिभावयन् / रूप्यकाञ्चनकक्षाणां स्रहस्राण्येकविंशतिः

Di arah timur, demi menambah kemegahan Bhoja di antara para Nāga, terdapat dua puluh satu ribu ikat pinggang berlapis perak dan emas.

Verse 127

तावन्त्येव सहस्राणि उत्तरस्यां तथादिशि / भूमिपालस्य भोजस्य उत्तिष्टेत्किङ्कणी किल

Di arah utara pun ada ribuan sebanyak itu; konon, kinkiṇī (genta gelang) raja Bhoja sang penguasa bumi pun bangkit berdenting.

Verse 128

आहुकश्चाप्यवन्तीषु स्वसारं त्वाहुकीं ददौ / आहुकात्काश्यदुहितुर्द्वै पुत्रौ संबभूवतुः

Di Avanti, Āhuka menikahkan saudarinya, Āhukī; dari Āhuka dan putri Kāśya lahirlah dua putra.

Verse 129

देवकश्चोग्रसेनश्च देवगर्भसमावुभौ / देवकस्य सुता वीरा जज्ञिरे त्रिदशोपमाः

Devaka dan Ugrasena, keduanya putra Devagarbhā; putri-putri Devaka yang gagah lahir laksana para dewa.

Verse 130

देववानुपदेवश्च सुदेवो देवरक्षितः / तेषां स्वसारः सप्तासन्वसुदेवाय ता ददौ

Ada Devavān, Upadeva, Sudeva, dan Devarakṣita; tujuh saudari mereka kemudian diberikan kepadanya untuk Vasudeva.

Verse 131

धृतदेवोपदेवा च तथान्या देवरक्षिता / श्रीदेवा शान्तिदेवा च सहदेवा तथापरा

Dhṛtadevā, Upadevā, serta seorang lagi bernama Devarakṣitā; juga Śrīdevā, Śāntidevā, dan Sahadevā yang lainnya.

Verse 132

सप्तमी देवकी तासां सानुजा चारुदर्शना / नवोग्रसेनस्य सुताः कंसस्तेषां तु पूर्वजः

Di antara mereka, yang ketujuh adalah Dewaki, elok dipandang bersama adiknya. Mereka semua putra Navo­grasena; Kamsa adalah yang tertua di antara mereka.

Verse 133

न्यग्रो दश्च सुनामा च कङ्कशङ्कुसुभूमयः / सुतनू राष्ट्रपालश्च युद्धतुष्टश्च तुष्टिमान्

Nyagro, Dasa, Sunama, Kanka, Sanku, dan Subhumi; juga Sutanu, Rastrapala, Yuddhatusta, serta Tustiman.

Verse 134

तेषां स्वसारः पञ्चैव कंसा कंसवती तथा / सुतनू राष्ट्रपाली च कङ्का चैव वराङ्गना

Mereka memiliki lima saudari: Kamsā, Kamsavatī, Sutanu, Rāṣṭrapālī, dan Kaṅkā—para wanita elok beranggota indah.

Verse 135

उग्रसेनो महापत्यो व्याख्यातः कुकुरोद्भवः / कुकुराणामिमं वंशं धारयन्नमितौजसाम्

Dikisahkan Ugrasena yang mahaperkasa, lahir dari wangsa Kukura; ia menegakkan garis keturunan Kukura yang berdaya cahaya tak terhingga.

Verse 136

आत्मनोविपुलं वंशं प्रजावांश्च भवेन्नरः / भजमानस्य पुत्रस्तु रथिमुख्यो विदूरथः

Seseorang memperoleh bagi dirinya garis keturunan yang luas dan keturunan yang berlimpah. Putra Bhajamana ialah Vidūratha, yang utama di antara para kesatria berkereta.

Verse 137

राजाधिदेवः शूरश्च विदूरथसुतो ऽभवत् / तस्य शूरस्य तु सुता जज्ञिरे बलवत्तराः

Putra Vidūratha bernama Rājādhideva dan Śūra. Dari Śūra lahir keturunan yang sangat perkasa.

Verse 138

वातश्चैव निवातश्च शोणितः श्वेतवाहनः / शमी च गदवर्मा च निदान्तः खलु शत्रुजित्

Vāta, Nivāta, Śoṇita, Śvetavāhana, Śamī, Gadavarmā, Nidānta, dan Śatrujit—mereka muncul dalam garis itu.

Verse 139

शमीपुत्रः प्रतिक्षत्रः प्रतिक्षत्रस्य चात्मजः / स्वयंभोजः स्वयंभोजाद्धृदिकः संबभूव ह

Putra Śamī ialah Pratikṣatra, dan putra Pratikṣatra ialah Svayaṃbhoja. Dari Svayaṃbhoja lahirlah Hṛdika.

Verse 140

हृदिकस्य सुतास्त्वासन्दश भीमपराक्रमाः / कृतवर्माग्रजस्तेषां शतधन्वा तु मध्यमः

Hṛdika memiliki sepuluh putra yang gagah perkasa laksana Bhīma. Di antara mereka, Kṛtavarmā adalah yang sulung, dan Śatadhanvā yang di tengah.

Verse 141

देवबाहुस्सुबाहुश्च भिषक्श्वेतरथश्च यः / सुदान्तश्चाधिदान्तश्च कनकः कनकोद्भवः

Devabāhu, Subāhu, Bhiṣak, Śvetaratha, Sudānta, Adhidānta, Kanaka, dan Kanakodbhava—mereka pun (yang lain) ada.

Verse 142

देवबाहोस्सुतो विद्वाञ्जज्ञे कंबलबर्हिषः / असमौजाः सुतस्तस्य सुसमौजाश्च विश्रुतः

Putra Devabahu yang bijaksana, Kambalabarhiṣ, lahir. Putranya ialah Asamaujā dan Susamaujā yang termasyhur.

Verse 143

अजातपुत्राय ततः प्रददावसमौजसे / सुचन्द्रं वसुरूपं च कृष्ण इत्यन्धकाः स्मृताः

Kemudian kepada Asamaujā yang belum berputra diberikan putra bernama Sucandra dan Vasurūpa; dan kaum Andhaka dikenang dengan nama “Kṛṣṇa”.

Verse 144

अन्धकानामिमं वंशं कीर्त्तयेद्यस्तु नित्यशः / आत्मनो विपुलं वंशं लभते नात्र संशयः

Barangsiapa setiap hari melantunkan silsilah suci kaum Andhaka ini, ia memperoleh kelimpahan keturunan bagi dirinya; tiada keraguan akan hal itu.

Verse 145

अश्मक्यां जनयामास शूरं वै देव मीढुषम् / मारिष्यां जज्ञिरे शूराद्भोजायां पुरुषा दश

Deva Mīḍhuṣ memperanakkan Śūra dari Aśmakī. Kemudian dari Śūra, pada wanita Bhojā bernama Māriṣyā, lahirlah sepuluh putra.

Verse 146

वसुदेवो महाबाहुः पूर्वमानकदुन्दुभिः / जज्ञे तस्य प्रसूतस्य दुन्दुभिः प्राणदद्दिवि

Vasudeva yang berlengan perkasa dahulu dikenal sebagai Ānakadundubhi. Saat ia lahir, genderang dundubhi bergema di langit.

Verse 147

आनकानां च संह्नादः सुमहानभवद्दिवि / पपात पुष्पवर्षं च शरस्य भवने महत्

Di langit terdengar gemuruh besar tabuh-tabuhan, dan di kediaman Śara turun hujan bunga yang agung.

Verse 148

मनुष्यलोके कृत्स्ने ऽपि रूपे नास्ति समो भुवि / यस्यासीत्पुरुषाग्र्यस्य कान्तिश्चन्द्रमसो यथा

Di seluruh dunia manusia, tiada yang setara dengannya dalam rupa di bumi; sinar sang insan utama itu laksana rembulan.

Verse 149

देवभागस्ततो जज्ञे ततो देवश्रवाः पुनः / अनाधृष्टिवृकश्चैव नन्दनश्चैव सृंजयः

Kemudian lahirlah Devabhāga, lalu Devashravā; dan juga Anādhṛṣṭivṛka, Nandana, serta Sṛñjaya.

Verse 150

श्यामः शमीको गण्डूषः स्वसारस्तु वरागनाः / पृथा च श्रुतदेवा च श्रुतकीर्तिः श्रुत श्रवाः

Śyāma, Śamīka, dan Gaṇḍūṣa; serta para saudari mereka—Varāṅganā, Pṛthā, Śrutadevā, Śrutakīrti, dan Śrutaśravā.

Verse 151

राजाधिदेवी च तथा पञ्चैता वीरमातरः / पृथां दुहितरं शूरः कुन्तिभोजाय वै ददौ

Rājādhidevī juga; kelima perempuan ini adalah ibu para pahlawan. Śūra menyerahkan putrinya Pṛthā kepada Kuntibhoja.

Verse 152

तस्मात्सा तु स्मृता कुन्ती कुन्तिभोजात्मजा पृथा / कुरुवीरः पाण्डुमुख्यस्तस्माद्भार्यामविन्दत

Karena itu ia dikenang sebagai Kuntī, Pṛthā putri Kuntibhoja; pahlawan Kuru, Pāṇḍu, menjadikannya permaisuri dharmanya.

Verse 153

पुथा जज्ञे ततः पुत्रांस्त्रीनग्निसमतेजसः / लोके प्रतिरथान्वीराञ्छक्रतुल्यपराक्रमान्

Kemudian Pṛthā melahirkan tiga putra yang bercahaya laksana api; para kesatria itu termasyhur di dunia sebagai penahan lawan dan gagah, setara Indra dalam keberanian.

Verse 154

धर्माद्युधिष्टिरं पुत्रं मारुताच्च वृकोदरम् / इन्द्राद्धनञ्जयं चैव पृथा पुत्रानजीचनत्

Dari Dharma lahirlah Yudhiṣṭhira, dari Māruta lahirlah Vṛkodara (Bhīma), dan dari Indra lahirlah Dhanañjaya (Arjuna); Pṛthā melahirkan para putra itu.

Verse 155

माद्रवत्या तु जनितावश्विनाविति विश्रुतम् / नकुलः सहदेवश्च रुपसत्त्वगुणान्वितौ

Dari Mādrī—terkenal—lahirlah Nakula dan Sahadeva dari para Aśvin; keduanya dianugerahi rupa, sattva, dan kebajikan.

Verse 156

जज्ञे तु श्रुतदेवायां तनयो वृद्धशर्मणः / करूषाधिपतेर्ंवीरो दन्तवक्रो महाबलः

Di Śrutadevā lahir putra Vṛddhaśarmā: Dantavakra, sang pahlawan penguasa Karūṣa, yang berhulu kekuatan besar.

Verse 157

कैकयाच्छ्रुतिकीर्त्यं तु जज्ञे संतर्दनो बली / चेकितानबृहत्क्षत्रौ तथैवान्यौ महाबलौ

Dari Śrutikīrti dari negeri Kaikaya lahirlah Santardana yang perkasa; demikian pula Cekitāna dan Bṛhatkṣatra, serta dua lainnya yang sangat kuat.

Verse 158

विन्दानुविन्दावावन्त्यौ भ्रातरौ सुमहाबलौ / श्रुतश्रवायां चैद्यस्तु शिशुपालो बभूव ह

Vindā dan Anuvindā, dua saudara dari Avanti, sangat perkasa; dan dari Śrutaśravā lahirlah Śiśupāla, pangeran negeri Cedi.

Verse 159

दमघोषस्य राजर्षेः पुत्रो विख्यातपौरुषः / यः पुरा सदशग्रीवः संबभूवारिमर्दनः

Putra rajarṣi Damaghoṣa itu termasyhur karena keberaniannya; dahulu ia pernah terlahir sebagai Daśagrīva (Rāvaṇa), sang penakluk musuh.

Verse 160

वैश्रवाणानुजस्तस्य कुंभकर्णो ऽनुजस्तथा पत्न्यस्तु वसुदेवस्य त्रयोदश वराङ्गनाः

Adiknya adalah Vaiśravaṇa (Kubera); dan Kumbhakarṇa pun adiknya. Adapun istri-istri Vasudeva berjumlah tiga belas, para wanita utama.

Verse 161

पौरवी रोहिणी चैव मदिरा चापरा तथा / तथैव भद्रवैशाखी सुनाम्नी पञ्चमी तथा

Pauravī, Rohiṇī, Madirā, dan Aparā; demikian pula Bhadravaiśākhī, serta Sunāmnī sebagai yang kelima.

Verse 162

सहदेवा शान्तिदेवा श्रीदेवा देवरक्षिता / धृतदेवोपदेवा च देवकी सप्तमी तथा

Sahadevā, Śāntidevā, Śrīdevā dan Devarakṣitā; juga Dhṛtadevā, Upadevā serta Devakī—dialah yang ketujuh.

Verse 163

सुगन्धा वनराजी च द्वेचान्ये परिचारिके / रोहिणी पौरवी चैव बाह्लीकस्यानुजाभवत्

Sugandhā dan Vanarājī adalah dua pelayan lainnya; sedangkan Rohiṇī dan Pauravī menjadi adik perempuan Bāhlīka.

Verse 164

ज्येष्ठा पत्नी महाभागदयिताऽनकदुन्दुभेः / ज्येष्ठे लेभे सुतं रामं सारणं हि शठं तथा

Jyeṣṭhā adalah istri tercinta Anakadundubhi yang amat beruntung; dari Jyeṣṭhā lahir putra-putra: Rāma, Sāraṇa, dan Śaṭha.

Verse 165

दुर्दमं दमनं शुभ्रं पिण्डारककुशीतकौ / चित्रां नाम कुमारीं च रोहिण्यष्टौ व्यजायत

Rohiṇī melahirkan delapan anak: Durdama, Damana, Śubhra, Piṇḍāraka, Kuśītaka, serta seorang putri bernama Citrā.

Verse 166

पुत्रौ रामस्य जज्ञाते विज्ञातौ निशठोल्मुकौ / पार्श्वी च पार्श्वमर्दी च शिशुः सत्यधृतिस्तथा

Dari Rāma lahir dua putra yang termasyhur, Niśaṭha dan Ulmuka; serta Pārśvī, Pārśvamardī, Śiśu, dan Satyadhṛti pula.

Verse 167

मन्दबाह्यो ऽथ रामणाङ्गिरिको गिरिरेव च / शुल्कगुल्मो ऽतिगुल्मश्च दरिद्रान्तक एव च

Mandabahu, Ramanangirika, dan Girireva; demikian pula Shulkagulma, Atigulma, dan Daridrantaka—itulah nama-nama suci yang disebutkan.

Verse 168

कुमार्यश्चापि पञ्जान्या नामतस्ता निबोधत / अर्चिष्मती सुनन्दा च सुरसा सुवचास्तथा

Dengarkan nama putri-putri Panjānyā: Arciṣmatī, Sunandā, Surasā, dan Suvacā.

Verse 169

तथा शतबला चैव सारणस्य सुतास्त्विमाः / भद्राश्वो भद्रगुप्तिश्च भद्रविष्टस्तथैव च

Demikian pula Śatabalā; inilah putra-putra Sāraṇa: Bhadrāśva, Bhadragupti, dan Bhadraviṣṭa.

Verse 170

भद्रबाहुर्भद्ररथो भद्रकल्पस्तथैव च / सुपार्श्वकः कीर्त्तिमांश्च रोहिताश्वः शठात्मजाः

Bhadrabāhu, Bhadraratha, Bhadrakalpa; juga Supārśvaka, Kīrttimān, dan Rohitāśva—mereka adalah putra-putra Śaṭha.

Verse 171

दुर्मदस्याभिभूतश्च रोहिण्याः कुलजाः स्मृताः / नन्दोपनन्दौ मित्रश्च कुक्षिमित्रस्तथा बलः

Abhibhūta, yang menundukkan Durmada, juga dikenang sebagai keturunan keluarga Rohiṇī; Nanda, Upananda, Mitra, Kukṣimitra, dan Bala.

Verse 172

चित्रोपचित्रौ कृतकस्तुष्टिः पुष्टिरथापरः / मदिरायाः सुता एते वसुदेवाद्धिजज्ञिरे

Citropacitra, Krtaka, Tusti, Pusti, dan Apara—mereka adalah putra-putra Madira, lahir dari Vasudeva.

Verse 173

उपबिंबो ऽथ बिंबश्च सत्त्वदन्तमहौजसौ / चत्वार एते विख्याता भद्रापुत्रा महाबलाः

Upabimba dan Bimba, serta Sattvadanta dan Mahaujasa—empat tokoh termasyhur, putra-putra Bhadra, perkasa adanya.

Verse 174

वैशाल्यामदधाच्छौरिः पुत्रं कौशिकमुत्तमम् / देवक्यां जज्ञिरे सौरेः सुषेणः कीर्त्तिमानपि

Sauri menurunkan putra utama bernama Kausika dari Vaisalya; dan dari Devaki lahir pula Sushena, putra Sauri yang termasyhur.

Verse 175

उदर्षिर्भद्रसेनश्च ऋजुदायश्च पञ्चमः / षष्ठो हि भद्रदेवश्च कंसः सर्वाञ्जघान तान्

Udarṣi, Bhadrasena, Rjudaya yang kelima, dan Bhadradeva yang keenam—semuanya dibunuh oleh Kamsa.

Verse 176

अथ तस्या मवस्थाया आयुष्मान्संबभूव ह / लोकनाथः पुनर्विष्णुः पूर्वं कृष्णः प्रजापतिः

Kemudian pada keadaan itu lahirlah Ayusman; Dialah Wisnu, Tuhan semesta, yang dahulu dikenal sebagai Prajapati Krsna, kini menampakkan diri kembali.

Verse 177

अनुजाताभवकृष्णात्सुभद्रा भद्रभाषिणी / कृष्णा सुभद्रेति पुनर्व्याख्याता वृष्णिनन्दिनी

Sebagai adik Kṛṣṇa, Subhadrā lahir, yang bertutur kata penuh berkah. Ia kembali dijelaskan dengan nama ‘Kṛṣṇā’ dan ‘Subhadrā’, putri kebanggaan wangsa Vṛṣṇi.

Verse 178

सुभद्रायां रथी पार्थादभिमन्युरजायत / वसुदेवस्य भार्यासु महाभागासु सप्तसु

Dari Subhadrā, melalui Pārtha Arjuna, lahirlah Abhimanyu sang kesatria penunggang kereta. (Inilah kisah dalam silsilah tujuh istri mulia Vasudeva.)

Verse 179

ये पुत्रा जज्ञिरे शुरा नामतस्तान्निबोधत / पूर्वाद्याः सहदेवायां शूराद्वै जज्ञिरे सुताः

Ketahuilah nama-nama putra yang lahir dari Śūrā. Putra-putra yang pertama lahir dari Sahadevā, sungguh dari Śūra sendiri.

Verse 180

शान्तिदेवा जनस्तम्बं शौरेर्जज्ञे कुलोद्वहम् / आगावहो महात्मा च वृकदेव्या मजायत

Dari Śāntidevā lahir ‘Janastamba’, penopang dan pengangkat wangsa Śauri. Dari Vṛkadevī lahir ‘Āgāvaha’ serta seorang putra berhati luhur (mahātmā).

Verse 181

श्रीदेवायां स्वयं जज्ञे मन्दको नाम नामतः / उपासंगं वसुं चापि तनयौ देवरक्षिता

Dalam Śrīdevā lahir sendiri seorang putra bernama Mandaka. Dari Devarakṣitā lahir pula dua putra: Upāsaṅga dan Vasu.

Verse 182

एवं दश सुतास्तस्य कंसस्तानप्यघातयत् / विजयं रोचनं चैव वर्द्धमानं च देवलम्

Demikianlah sepuluh putranya pun dibunuh oleh Kamsa; Vijaya, Rocana, Vardhamana, dan Devala juga ia binasakan.

Verse 183

एतान्महात्मनः पुत्रान्सुषाव शिशिरावती / सप्तमी देवकी पुत्रं सुनामानमसूयत

Putra-putra sang mahatma itu dilahirkan oleh Sisiravati; dan pada kelahiran ketujuh, Devaki melahirkan seorang putra bernama Sunama.

Verse 184

गवेषणं महाभागं संग्रामे चित्रयोधिनम् / श्राद्धदेव्यां पुरोद्याने वने तु विचरन्द्विजाः

Gaveshana yang mulia adalah pejuang yang menakjubkan di medan perang; wahai para dwija, ia mengembara di hutan taman depan milik Shraddhadevi.

Verse 185

वैश्यायामदधाच्छौरिः पुत्रं कौशिकमव्ययम् / सुगन्धी वनराजी च शौरेरास्तां परिग्रहौ

Shauri menanamkan pada seorang wanita waisya seorang putra yang tak binasa bernama Kaushika; dan Sugandhi serta Vanaraji menjadi parigraha (pendamping) Shauri.

Verse 186

पुण्डश्च कपिलश्चैव सुगन्ध्याश्चात्मजौ तु तौ / तयो राजाभवत्पुण्ड्रः कपिलस्तु वनं ययौ

Dua putra Sugandhi ialah Punda dan Kapila; di antara mereka, Pundra menjadi raja, sedangkan Kapila pergi ke rimba.

Verse 187

अन्यस्यामभवद्वीरो वसुदेवात्मजो बली / जरा नाम निषादो ऽसौ प्रथमः स धनुर्द्धरः

Dari istri yang lain lahirlah putra Vasudeva yang gagah dan perkasa. Ia seorang Niṣāda bernama Jarā, termasyhur sebagai pemanah pertama.

Verse 188

विख्यातो देवभाग्यस्य महाभागः सुतो ऽभवत् / पण्डितानां मतं प्राहुर्देवश्रवसमुद्भवम्

Devabhāgya memperoleh seorang putra yang sangat mulia dan termasyhur. Menurut pendapat para paṇḍita, ia berasal dari Devaśravas.

Verse 189

अश्मक्यां लभते पुत्रमनाधृष्टिर्यशास्विनम् / निवृत्तशत्रुं शत्रुघ्नं श्राद्धदेवं महाबलम्

Dari Aśmakī, Anādhṛṣṭi memperoleh putra yang termasyhur: penolak musuh, pembinasa musuh, Śrāddhadeva yang sangat perkasa.

Verse 190

व्यजायत श्राद्धदेवो नैषादिर्यः पारिश्रुतः / एकलव्यो महाभागो निषादैः परिवर्द्धितः

Lahirlah Niṣāda bernama Śrāddhadeva, yang dikenal sebagai Pāriśruta. Ekalavya yang mulia dibesarkan oleh kaum Niṣāda.

Verse 191

गण्डूषायानपत्याय कृष्णस्तुष्टो ऽददात्सुतौ / चारुदेष्णं च सांबं च कृतास्त्रौ शस्तलक्षणौ

Karena Gaṇḍūṣā tidak berketurunan, Kṛṣṇa berkenan dan menganugerahkan dua putra: Cārudeṣṇa dan Sāmba, keduanya mahir dalam ilmu senjata dan bertanda ksatria.

Verse 192

रन्तिश्च रन्तिपालश्च द्वौ पुत्रौ नन्दनस्य च / वृकाय वै त्वपुत्राय वसुदेवः प्रतापवान्

Nandana mempunyai dua putra, Ranti dan Rantipala. Dan karena Vrka tidak berketurunan, Vasudeva yang perkasa diberikan kepadanya sebagai putra.

Verse 193

सौमिं ददौ सुत वीरं शौरिः कौशिकमेव च / सृंजयस्य धनुश्चैव विरजाश्च सुताविमौ

Śauri menganugerahkan putra gagah bernama Saumi serta Kaushika. Keduanya adalah anak Sṛñjaya: Dhanu dan Virajā.

Verse 194

अनपत्यो ऽभवच्छ्यामः शमीकस्तु वनं ययौ / जुगुप्समानो भोजत्वं राजर्षित्वमवाप्तवान्

Śyāma menjadi tanpa keturunan; sedangkan Śamīka pergi ke hutan. Dengan menolak kemuliaan Bhoja, ia meraih derajat rājaṛṣi.

Verse 195

य इदं जन्म कृष्णस्य पठते नियतव्रतः / श्रावयेद्ब्राह्मणंवापि स महात्सुखमवाप्नुयात्

Barangsiapa dengan laku tapa yang teratur membaca kisah kelahiran Kṛṣṇa ini, atau membacakannya kepada seorang brāhmaṇa, ia akan memperoleh kebahagiaan agung.

Verse 196

देवदेवो महातेजाः पूर्वं कृष्णः प्रजापतिः / विहारार्थं मनुष्येषु जज्ञे नारायणः प्रभुः

Sang Dewa para dewa, bercahaya agung—yang dahulu adalah Prajāpati bernama Kṛṣṇa—demi lila dan permainan suci, lahir di antara manusia sebagai Tuhan Nārāyaṇa.

Verse 197

देवक्यां वसुदेवेन तपसा पुष्करेक्षणः / चतुर्बाहुस्तु संजज्ञे दिव्यरूपश्रियान्वितः

Di dalam rahim Devakī, berkat tapa Vasudeva, Sang Bermata Teratai lahir berwujud empat lengan, berhias kemuliaan rupa ilahi.

Verse 198

प्रकाश्यो भगवान्योगी कृष्णो मानुषतां गतः / अव्यक्तो व्यक्तलिङ्गश्च स एव भगवान्प्रभुः

Sang Bhagavān, yogi yang layak dinyatakan, yakni Kṛṣṇa, memasuki keadaan manusia; meski tak termanifestasi, Ia menampakkan tanda-tanda—Dialah Tuhan Yang Mahakuasa.

Verse 199

नारायणो यतश्चक्रे व्ययं चैवाव्ययं हि यत् / देवो नारायणो भूत्वा हरिरासीत्सनातनः

Dari Nārāyaṇa itulah lahir yang fana dan yang tak fana; Ia menjadi Dewa Nārāyaṇa, Hari yang kekal adanya.

Verse 200

यो ऽबुञ्जाच्चादिपुरुषं पुरा चक्रे प्रजापतिम् / अदितेरपि पुत्रत्वमेत्य यादवनन्दनः

Dia yang dahulu menjadikan Ādipuruṣa sebagai Prajāpati, Sang Putra kaum Yādava itu pun mengambil kelahiran sebagai putra Aditi.

Frequently Asked Questions

The chapter catalogs Sāttvata-linked Yādava branches, foregrounding the Vṛṣṇi and Andhaka-associated lines and connected sub-branches through named descendants and family linkages.

It exemplifies a Purāṇic pattern where austerity authorizes an ideal heir; Babhru’s birth is then validated by communal memory via a gāthā, reinforcing dynastic prestige and continuity.

Based on the provided excerpt, the emphasis is genealogical rather than bhuvana-kośa measurement; the chapter’s core function is lineage enumeration and exemplary dynastic episodes.