
Agastya’s Instruction on Bhakti and Mantra-Siddhi; Descent to Pātāla and the Hearing of Vaiṣṇavī Kathā
Bab ini disusun sebagai pewarisan guru–murid dalam siklus Bhārgava Rāma (Paraśurāma), dengan Vasiṣṭha membuka latar. Setelah memahami sebab dan konteks sepenuhnya, Agastya (Kumbhasambhava) menjadi berkenan lalu menasihati Bhārgava Rāma. Ia menjanjikan jalan praktis menuju mantra-siddhi, menegaskan bahwa pencapaian cepat bergantung pada pemahaman tiga aspek bhakti serta laku disiplin. Ia menuturkan teladan pengalamannya: karena rindu darśana Ananta, ia pernah mencapai Pātāla yang dihiasi kemegahan raja-raja Nāga. Di sana ia melihat sidang para siddha dan resi (Sanaka dan lainnya, termasuk Nārada, Gautama, Jājali, Kratu, serta mahāsiddha lain) yang memuja Śeṣa, penguasa ular, demi pengetahuan. Agastya duduk dan mendengarkan Vaiṣṇavī kathā dengan sukacita; Bhūmi, sang penopang makhluk, digambarkan duduk di hadapan Śeṣa dan terus bertanya. Berkat anugerah Śeṣa, para resi mendengar ajaran yang disebut ‘kṛṣṇa-prema-amṛta’, nektar suci cinta kepada Kṛṣṇa. Agastya lalu menawarkan untuk menurunkan sebuah stotra dan kisah avatāra (bermula dari Varāha) yang melenyapkan dosa, memberi kebahagiaan dan mokṣa, serta menumbuhkan pengetahuan dan daya-beda luhur. Bab ditutup dengan pertanyaan penuh hormat dari Bhūmi tentang līlā dan nama-nama Kṛṣṇa, menonjolkan teologi nama ilahi dan penjelmaan bermain sebagai sarana realisasi.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवच रिते पञ्चत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३५// वसिष्ठ उवाच अवगत्य स वै सर्वं कारणं प्रीतमानसः / उवाच भार्गवं राममगस्त्यः कुंभसंभवः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang diucapkan Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam Bhārgava-carita, berakhirlah adhyāya ke-35. Vasiṣṭha berkata: Setelah memahami seluruh sebab dengan hati gembira, Agastya sang Kumbha-sambhava berkata kepada Bhārgava Rāma.
Verse 2
अगस्त्य उवाच शृणु राम महाभाग कथयामि हितं तव / मन्त्रस्य सिद्धिं येन त्वं शीघ्रमेव समाप्नुयाः
Agastya berkata: Dengarlah, wahai Rāma yang mulia; akan kukatakan apa yang bermanfaat bagimu, dengan itu engkau akan segera meraih siddhi mantra.
Verse 3
भक्तेस्तु लक्षणं ज्ञात्वा त्रिविधाया महामते / यो यतेत नरस्तस्य सिद्धिर्भवति सत्वरम्
Wahai Mahāmati, setelah mengetahui tanda-tanda bhakti yang tiga macam, siapa yang berusaha menempuhnya akan segera memperoleh siddhi.
Verse 4
एकदाहमनुप्राप्तो ऽनन्तदर्शनकाङ्क्षया / पातालं नागराचैन्द्रैः शोभितं परया मुदा
Suatu ketika, karena rindu memandang Ananta, aku tiba di Pātāla; tempat itu dihiasi para raja nāga dan para Indra, dipenuhi sukacita agung.
Verse 5
तत्र दृष्टा महाभाग मया सिद्धाः समन्ततः / सनकाद्या नारदश्च गौतमो जाजलिःक्रतुः
Wahai yang mulia, di sana kulihat para siddha di segala penjuru—Sanaka dan lainnya, juga Nārada, Gautama, Jājali, serta Kratu.
Verse 6
ऋभुर्हंसो ऽरुणिश्चैव वाल्मीकिः शक्तिरासुरिः / एते ऽन्ये च महासिद्धा वात्स्यायनमुखा द्विज
Ṛbhu, Haṃsa, Aruṇi, Vālmīki, Śakti, dan Āsuri—serta para mahāsiddha lainnya yang dipimpin Vātsyāyana, wahai dvija.
Verse 7
उपासत ह्युपा सीना ज्ञानार्थं फणिनायकम् / तं नमस्कृत्य नागैन्द्रैः सह सिद्धैर्महात्मभिः
Mereka duduk bersembahyang, memuja Phaṇināyaka demi pengetahuan; setelah bersujud kepadanya bersama para raja nāga dan para siddha yang agung.
Verse 8
उपविष्टः कथात्तत्र शृण्वानो वैष्णवीर्मुदा / येयं भूमिर्महाभाग भूतधात्री स्वरूपिणी
Ia duduk di sana, mendengarkan kisah suci Waisnawi dengan sukacita; wahai mulia, bumi ini adalah wujud Bhūtadhātrī, ibu segala makhluk.
Verse 9
निविष्टा पुरतस्तस्य शृण्वन्ती ताः कथाः सदा / यद्यत्पृच्छति सा भूमिः शेषं साक्षान्महीधरम्
Sang Bumi duduk di hadapannya, senantiasa mendengarkan kisah-kisah itu; apa pun yang ia tanyakan, ia tanyakan kepada Śeṣa, sang Mahīdhara yang nyata.
Verse 10
शृण्वन्ति ऋषयः सर्वे तत्रस्था तदनुग्रहात् / मया तत्र श्रुतं वत्स कृष्णप्रेमामृतं शुभम्
Berkat anugerah beliau, semua resi yang hadir di sana turut mendengarkan; wahai anakku, aku pun mendengar di sana amerta suci cinta kepada Kṛṣṇa.
Verse 11
स्तोत्रं तत्ते प्रवक्ष्यामि यस्यार्थं त्वमिहागतः / वाराहाद्यवताराणां चरितं पापनाशनम्
Stotra yang menjadi tujuan kedatanganmu ke sini akan kukatakan; kisah para avatāra seperti Varāha adalah pemusnah dosa.
Verse 12
सुखदं मोक्षदं चैव ज्ञानविज्ञान कारणम् / श्रुत्वा सर्वं धरा वत्स प्रत्दृष्टा तं धराधरम्
Ini memberi kebahagiaan, memberi mokṣa, dan menjadi sebab jñāna serta vijñāna; wahai anakku, setelah mendengar semuanya, Dhara melihat sang Dharādhara secara nyata.
Verse 13
उवाच प्रणता भूयो ज्ञातुं कृष्णविचेष्टितम् / धरण्युवाच अलङ्कृतं जन्म पुंसामपि नन्दव्रजौकसाम्
Dengan bersujud ia berkata lagi: “Aku ingin mengetahui laku-lila Śrī Kṛṣṇa.” Bumi bersabda: “Bahkan kelahiran manusia yang tinggal di Vraja Nanda pun menjadi berhias dan mulia.”
Verse 14
तस्य देवस्य कृष्णस्य लीलाविग्रहधारिणः / जयोपाधिनियुक्तानि संति नामान्यनेकशः
Bagi Dewa Kṛṣṇa, yang mengenakan wujud lila, ada banyak nama yang disertai gelar-gelar kemenangan.
Verse 15
तेषु नामानि मुख्यानि श्रोतुकामा चिरादहम् / तत्तानि ब्रूहि नामानि वासुदेवस्य वासुके
Di antara nama-nama itu, aku telah lama ingin mendengar yang utama. Wahai Vāsuki, sebutkanlah nama-nama Vāsudeva itu.
Verse 16
नातः परतरं पुण्यं त्रिषु लोकेषु विद्यते / शेष उवाच वसुंधरे वरारोहे जनानामस्ति मुक्तिदम्
Tiada kebajikan yang lebih tinggi daripada ini di tiga dunia. Śeṣa bersabda: “Wahai Vasundharā yang elok, inilah yang menganugerahkan mokṣa bagi manusia.”
Verse 17
सर्वमङ्गलमूर्द्धन्यमणिमाद्यष्टसिद्धिदम् / महापातककोटिघ्न सर्वतीर्थफलप्रदम्
Ini adalah puncak segala kemuliaan; penganugerah delapan siddhi seperti aṇimā; pemusnah berjuta dosa besar, dan pemberi buah semua tīrtha.
Verse 18
समस्तजपयज्ञानां फलदं पापनाशनम् / शृणु देवि प्रवक्ष्यामि नाम्नामष्टोतरं शतम्
Ini memberi buah semua japa dan yajña serta melenyapkan dosa. Wahai Dewi, dengarkan—akan kuucapkan seratus delapan nama suci.
Verse 19
महस्रनाम्नां पुण्यानां त्रिरावृत्त्या तु यत्फलम् / एकावृत्त्या तु कृष्णस्य नामैकं तत्प्रयच्छति
Buah yang diperoleh dari mengulang seribu nama suci tiga kali, diberikan oleh satu nama Kṛṣṇa bila diucapkan sekali saja.
Verse 20
तस्मात्पुण्यतरं चैतत्स्तोत्रं पातकनाशनम् / नाम्नामष्टोत्तरशतस्याहमेव ऋषिः प्रिये
Karena itu, stotra ini lebih utama, penuh kebajikan, dan penghancur dosa. Wahai kekasih, untuk Aṣṭottara-Śata-Nāma ini, akulah ṛṣi-nya.
Verse 21
छन्दो ऽनुष्टुब्देवता तु योगः कृष्णप्रियावहः / श्रीकृष्णः कमलानाथो वासुदेवः सनातनः
Meternya Anuṣṭubh; devatā-yoga ini membawa kasih Kṛṣṇa. Śrī Kṛṣṇa, Kamalanātha, Vāsudeva—Dia Yang Abadi.
Verse 22
वसुदेवात्मजः पुण्यो लीलामानुषविग्रहः / श्रीवत्सकौस्तभधरो यशोदावत्सलो हरिः
Dia putra Vasudeva, suci dan penuh kebajikan, berwujud manusia demi līlā. Ia mengenakan Śrīvatsa dan Kaustubha, Hari yang penuh kasih kepada Yaśodā.
Verse 23
चतुर्भुजात्तचक्रासिगदाशङ्खाद्युदायुधः / देवकीनन्दनः श्रीशो नन्दगोपप्रियात्मजः
Ia bertangan empat, memegang cakra, pedang, gada, sangkha dan senjata ilahi lainnya; putra Devaki, Sriśa sang suami Sri, dan putra terkasih Nanda-gopa.
Verse 24
यमुनावेगसंहारी बलभद्रप्रियानुजः / पूतनाजीवितहरः शकटासुरभञ्जनः
Ia penakluk derasnya arus Yamunā, adik terkasih Balabhadra; perenggut nyawa Pūtanā dan penghancur Śakaṭāsura.
Verse 25
नन्दप्रजजनानन्दी सच्चिदानन्दविग्रहः / नवनीतविलिप्ताङ्गो नवनीतनटो ऽनघः
Ia pembawa sukacita bagi warga Vraja milik Nanda, berwujud Sat-Cit-Ānanda; tubuh-Nya berlumur mentega, Sang penari mentega yang tanpa noda.
Verse 26
नवनीतलवाहारी मुचुकुन्दप्रसादकृत् / षोडशस्त्रीसहस्रेशस्त्रिभङ्गी मधुराकृतिः
Ia pencuri sejumput mentega, pemberi anugerah kepada Mucukunda; penguasa enam belas ribu istri, berdiri dalam sikap tribhaṅgī, berwujud manis memesona.
Verse 27
शुकवागमृताब्धीन्दुर्गोविन्दो गोविदांपतिः / वत्सपालनसंचारी धेनुकासुरमर्द्दनः
Ia laksana bulan di samudra amerta berupa sabda Śukadeva; Govinda, tuan para gopa; penggembala anak lembu yang berkelana, penumpas Dhenukāsura.
Verse 28
तृणीकृततृणावर्त्तो यमलार्जुनभञ्जनः / उत्तालतालभेत्ता च तमालश्यामला कृतिः
Dia yang menundukkan Trinavarta bagaikan sehelai rumput, yang meremukkan pohon kembar Yamala-Arjuna, yang membelah pohon tala yang menjulang, dan yang berwujud gelap laksana pohon tamala.
Verse 29
गोपगोपीश्वरो योगी सूर्यकोटिसमप्रभः / इलापतिः परञ्ज्योतिर्यादवेन्द्रो यदूद्वहः
Penguasa para gopa dan gopi, Sang Yogi, bercahaya laksana jutaan matahari; Ila-pati, Cahaya Tertinggi, raja para Yadava, dan kebanggaan wangsa Yadu.
Verse 30
वनमाली पीतवासाः पारिजातापहरकः / गोवर्द्धनाचलोद्धर्त्ता गोपालः सर्वपालकः
Sang pemakai kalung hutan, berbusana kuning, pengambil bunga Parijata; pengangkat Gunung Govardhana, Gopala, pemelihara segala makhluk.
Verse 31
अजो निरञ्जनः कामजनकः कञ्जलोचनः / मधुहा मथुरानाथो द्वारकानाथको बली
Dia yang tak terlahirkan, tanpa noda, pembangkit hasrat suci, bermata teratai; pembunuh Madhu, penguasa Mathura, penguasa Dvaraka, Sang Perkasa.
Verse 32
वृन्दावनान्तसंचारी तुलसीदामभूषणः / स्यमन्तकमणेर्हर्त्ता नरनारायणात्मकः
Dia yang berkelana di dalam Vrindavana, berhias untaian tulasi; pengambil permata Syamantaka, berhakikat Nara-Narayana.
Verse 33
कुब्जाकृष्टांबरधरो मायी परमपूरुषः / मुष्टिकासुरचाणूरमल्लयुद्धविशारदः
Ia yang mengenakan kain yang ditarik Kubja, Sang Paramapurusha yang penuh maya; mahir dalam laga gulat melawan Mustikasura dan Canura.
Verse 34
संसारवैरी कंसारिर्मुरारिर्नरकान्तकः / अनादि ब्रह्मचारी च कृष्णाव्यसनकर्षकः
Musuh belenggu samsara, penakluk Kamsa, pembunuh Mura, pemusnah Naraka; brahmacari tanpa awal, yang menyingkirkan kecanduan para bhakta Kresna.
Verse 35
शिशुपालशिरस्छेत्ता दुर्योधनकुलान्तकृत / विदुराक्रूरवरदो विश्वरूपप्रदर्शकः
Pemenggal kepala Sisupala, pengakhiran wangsa Duryodhana; pemberi anugerah bagi Vidura dan Akrura, penampak wujud semesta (Viśvarūpa).
Verse 36
सत्यवाक्सत्यसंकल्पः सत्यभामारतो जयी / सुभद्रापूर्वजो विष्णुर्भीष्ममुक्तिप्रदायकः
Yang berucap benar dan bertekad benar; yang bersuka dalam Satyabhama, Sang Pemenang; Wisnu, kakak Subhadra, pemberi moksha bagi Bhisma.
Verse 37
जगद्गुरुर्जगन्नाथो वेणुवाद्य विशारदः / वृषभासुरविध्वंसी बकारिर्बाणबाहुकृत्
Guru jagat, Jagannatha, mahir memainkan seruling; penghancur Wrsabhasura, musuh Bakasura, pemotong lengan-lengan Banasura.
Verse 38
युधिष्टिरप्रतिष्ठाता बर्हिबर्हावतंसकः / पार्थसारथिरव्यक्तो गीतामृतमहोदधिः
Peneguh Yudhiṣṭhira, berhias mahkota bulu merak; sais Arjuna (Pārtha), Tuhan yang tak termanifest—samudra agung amṛta Bhagavadgītā.
Verse 39
कालीयफणिमाणिक्यरञ्जितः श्रीपदांबुजः / दामोदरो यज्ञभोक्ता दानवैद्रविनाशनः
Teratai kaki suci yang berkilau oleh permata di tudung Kāliya; Dāmodara, penerima persembahan yajña, pemusnah gerombolan dānava.
Verse 40
नारायणः परं ब्रह्म पन्नगाशनवाहनः / जलक्रीडासमासक्तगोपीवस्त्रापहारकः
Nārāyaṇa, Brahman Tertinggi; berwahana Garuḍa sang pemakan ular; gemar bermain air, pengambil kain para gopī.
Verse 41
पुण्यश्लोकस्तीर्थपादो वेदवेद्यो दयानिधिः / सर्वतीर्थान्मकः सर्वग्रहरूपी परात्परः
Yang termasyhur dengan pujian suci, yang kaki-Nya adalah tīrtha; dikenal oleh Veda, samudra kasih; wujud segala tīrtha, rupa segala graha, Yang Melampaui segala yang melampaui.
Verse 42
इत्येवं कृष्णदेवस्य नाम्नामष्टोत्तरं शतम् / कृष्णोन कृष्णभक्तेन श्रुत्वा गीतामृतं पुरा
Demikianlah genaplah aṣṭottara-śata nama Śrī Kṛṣṇadeva; dahulu seorang bhakta Kṛṣṇa, setelah mendengar amṛta Gītā dari Kṛṣṇa, (menuturkannya).
Verse 43
स्तोत्रं कृष्णप्रियकरं कृतं तस्मान्मया श्रुतम् / कृष्णप्रेमामृतं नाम परमानन्ददायकम्
Kidung suci ini sangat berkenan bagi Śrī Kṛṣṇa; aku mendengarnya dari sana lalu menyusunnya. Namanya ‘Kṛṣṇa-prema-amṛta’, pemberi kebahagiaan tertinggi.
Verse 44
अत्युपद्रवदुः खघ्नं परमायुष्य वर्द्धनम् / दानं व्रतं तपस्तीर्थं यत्कृतं त्विह जन्मनि
Ini melenyapkan gangguan besar dan duka, serta menambah usia luhur; pahala dana, vrata, tapa, dan ziarah tīrtha yang dilakukan dalam kelahiran ini pun terkandung di dalamnya.
Verse 45
पठतां शृण्वतां चैव कोटिकोटिगुणं भवेत् / पुत्रप्रदमपुत्राणामगती नां गतिप्रदम्
Bagi yang membacanya dan mendengarnya, pahala menjadi berjuta-juta kali lipat; ia menganugerahkan putra bagi yang tak berputra, dan memberi jalan bagi yang tak punya sandaran.
Verse 46
धनवाहं दरिद्राणां जयेच्छूनां जयावहम् / शिशूनां गोकुलानां च पुष्टिदं पुण्यवर्द्धनम्
Ini membawa kekayaan bagi yang papa, membawa kemenangan bagi yang mendambakan jaya; memberi gizi rohani bagi anak-anak dan warga Gokula, serta menambah kebajikan.
Verse 47
बालरोगग्रहादीनां शमनं शान्तिकारकम् / अन्ते कृष्णस्मरणदं भवतापत्रयापहम्
Ini meredakan penyakit anak-anak dan gangguan graha, serta menghadirkan kedamaian; pada akhir hayat menganugerahkan ingatan akan Kṛṣṇa dan menghapus tiga derita duniawi.
Verse 48
असिद्धसाधकं भद्रे जपादिकरमात्मनाम् / कृष्णाय यादवेन्द्राय ज्ञानमुद्राय योगिने
Wahai Bhadrā, japa dan laku suci ini menuntun jiwa, bahkan yang belum berhasil menjadi berhasil—dipersembahkan kepada Śrī Kṛṣṇa, raja Yadawa, yogi bermudrā pengetahuan.
Verse 49
नाथाय रुक्मिणीशाय नमो वेदान्तवेदिने / इमं मन्त्रं महादेवि जपन्नेव दिवा निशम्
Sembah sujud kepada Sang Nātha, Tuhan Rukmiṇī, sang pengenal Vedānta. Wahai Mahādevī, lantunkan mantra ini siang dan malam.
Verse 50
सर्वग्रहानुग्रहभाक्सर्वप्रियतमो भवेत् / पुत्रपौत्रैः परिवृतः सर्वसिद्धिसमृद्धिमान्
Ia memperoleh anugerah semua graha dan menjadi yang paling dicintai; dikelilingi putra-cucu, ia kaya akan segala siddhi dan kemakmuran.
Verse 51
निषेव्य भोगानन्ते ऽपिकृष्णासायुज्यमाप्नुयात् / अगस्त्य उवाच एतावदुक्तो भागवाननन्तो मूर्त्तिस्तु संकर्षणसंज्ञिता विभो
Walau menikmati kenikmatan dunia, pada akhirnya ia meraih sāyujya dengan Kṛṣṇa. Agastya berkata: setelah berkata demikian, Bhagavān Ananta—berwujud Saṅkarṣaṇa—wahai Vibhu, pun berhenti.
Verse 52
धराधरो ऽलं जगतां धरायै निर्दिश्य भूयो विरराम मानदः / ततस्तु सर्वे सनकादयो ये समास्थितास्तत्परितः कथादृताः / आनन्द पूर्ण्णंबुनिधौ निमग्नाः सभाजयामासुरहीश्वरं तम्
Setelah menunjukkan kepada Bumi penopang jagat, “cukuplah demikian,” sang pemberi hormat, Dharādhara, pun berhenti lagi. Lalu semua Sanaka dan lainnya yang duduk mengelilinginya, terpikat oleh kisah itu, tenggelam dalam samudra sukacita, memuliakan Sang Ahi-īśvara.
Verse 53
ऋषय ऊचुः नमो नमस्ते ऽखिलविश्वाभावन प्रपन्नभक्तार्त्तिहराव्ययात्मन् / धराधरायापि कृपार्णवाय शेषाय विश्वप्रभवे नमस्ते
Para resi berkata—Salam hormat berulang kepadamu, pemelihara seluruh jagat. Wahai Atman yang tak binasa, penghapus derita para bhakta yang berserah diri; wahai Śeṣa, penyangga bumi dan samudra kasih, Tuhan semesta—hormat kepadamu.
Verse 54
कृष्णामृतं नः परिपायितं विभो विधूतपापा भवता कृता वयम् / भवादृशा दीनदयालवो विभो समुद्धरन्त्येव निजान्हि संनतान्
Wahai Vibhu, Engkau telah membuat kami meminum amerta Kṛṣṇa; oleh-Mu dosa kami tersapu bersih. Wahai Vibhu, Tuhan yang welas kepada yang papa seperti-Mu sungguh mengangkat dan menyelamatkan para hamba yang berserah diri.
Verse 55
एवं नमस्कृत्य फणीश पादयोर्मनो विधायाखिलकामपूरयोः / प्रदक्षिणीकृत्य धराधराधरं सर्वे वयं स्वावसथानुपागताः
Demikian kami bersujud pada kaki Sang Penguasa Ular, meneguhkan batin pada kaki yang memenuhi segala hasrat; lalu mengelilingi Sang Penopang gunung dan bumi (Śeṣa), kami semua kembali ke kediaman masing-masing.
Verse 56
इति ते ऽभिहितं राम स्तोत्रं प्रेमामृताभिधम् / कृष्णस्य राधाकान्तस्य सिद्धिदम्
Wahai Rāma, demikianlah telah disampaikan kepadamu stotra bernama “Premāmṛta”, milik Śrī Kṛṣṇa, Sang Kekasih Rādhā, yang menganugerahkan siddhi.
Verse 57
इदं राम महाभाग स्तोत्रं परमदुर्लभम् / श्रुतं साक्षाद्भगवतः शेषात्कथयतः कथाः
Wahai Rāma yang mulia, stotra ini amat langka; aku mendengarnya langsung dari Bhagavān Śeṣa sendiri ketika beliau menuturkan kisah-kisah suci.
Verse 58
यावन्ति मन्त्रजालानि स्तोत्राणि कवचानि च
Segala jalinan mantra, stotra, dan kavaca—semuanya itu.
Verse 59
त्रैलोक्ये तानि सर्वाणि सिद्ध्यन्त्येवास्य शीलनात् / वसिष्ठ उवाच एवमुक्त्वा महाराज कृष्णप्रेमामृतं स्तवम् / यावद्व्यरसींत्स मुनिस्तावत्स्वर्यानमागतम्
Di tiga loka, semuanya itu sungguh berhasil melalui pengamalan ini. Vasiṣṭha berkata—wahai Maharaja, setelah berkata demikian ia melantunkan stava ‘Kṛṣṇa-prema-amṛta’; seketika itu datanglah vimāna surgawi.
Verse 60
चतुर्भिरद्भुतैः सिद्धैः कामरूपैर्मनोजवैः / अनुयातमथोत्प्लुत्य स्त्रीपुंसौ हरिणौ तदा / अगस्त्यचरणौ नत्वा समारुरुहतुर्मुदा
Empat siddha yang menakjubkan—dapat berubah rupa sesuka hati dan secepat pikiran—mengiringi mereka. Lalu rusa betina dan rusa jantan itu melompat, bersujud pada kaki Agastya, dan naik dengan sukacita.
Verse 61
दिव्यदेहधरौ भूत्वा संखचक्रादिचिह्नितौ / गतौ च वैष्णवं लोकं सर्व देवन मस्कृतम् / पश्यतां सर्वभूतानां भार्गवागस्त्ययोस्तथा
Mereka berdua mengenakan tubuh ilahi, bertanda sangkha dan cakra serta lambang lainnya, lalu pergi ke loka Vaiṣṇava; di sana semua dewa memberi hormat—disaksikan semua makhluk, juga Bhārgava dan Agastya.
Agastya states that swift mantra-siddhi depends on recognizing the threefold character of bhakti and applying disciplined effort; spiritual qualification (bhakti-lakṣaṇa) is treated as the enabling condition for rapid attainment.
Pātāla is presented as a locus of esoteric learning where siddhas and nāga-kings venerate Śeṣa for jñāna; Bhūmi herself is depicted as repeatedly questioning Śeṣa, making Śeṣa a cosmological ‘knowledge-bearer’ (mahīdharā) and a hub for Vaiṣṇavī teaching.
The text pivots to Kṛṣṇa-centered devotion: teachings are called ‘kṛṣṇa-prema-amṛta,’ and Bhūmi requests Kṛṣṇa’s chief names and līlā—implying nāma (divine epithets) and avatāra-carita (e.g., Varāha onward) as purifying, liberating vehicles of knowledge.