
Śrāddha-kalpa: Dāna-phala, Medhya/Amedhya Dravya, and Uparāga (Eclipse) Observances (श्राद्धकल्पः—दानफल-मेध्यामेध्य-उपरागविधिः)
Bab ini disajikan sebagai wejangan Bṛhaspati tentang śrāddha-kalpa. Mula-mula dipuji buah dari segala dana (sarva-dāna-phala), lalu dijelaskan aturan teknis pelaksanaan śrāddha. Tiga pokoknya: (1) ketentuan waktu—śrāddha malam umumnya dihindari, namun saat penampakan Rāhu/uperāga (gerhana) menjadi pengecualian mendesak dan sangat berbuah; (2) ritus pemurnian—agnihotra dipuji sebagai penyuci dan pemberi umur panjang; (3) taksonomi bahan persembahan—biji-bijian, kacang-kacangan, dan hasil tumbuhan dibagi menjadi yang dianjurkan, setara, atau tercela untuk pitr̥karman (mis. śyāmāka dan tebu dipuji; beberapa jenis dinilai garhya/layak ditinggalkan). Rujukan mitis seperti Indra/Śacīpati meminum soma serta keterangan asal-usul tanaman meneguhkan aturan, sehingga bab ini menjadi semacam pedoman keputusan untuk śrāddha.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे पुण्यदेशानुकीर्त्तनं नाम त्रयोदशो ऽध्यायः // १३// बृहस्पतिरुवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि सर्वदानफलानि च / श्राद्धकर्मणि मेध्यानि वर्जनीयानि यानि च
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang diucapkan Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam Śrāddha-kalpa, bab ketiga belas bernama “Puṇyadeśānukīrtana”. Bṛhaspati bersabda: Selanjutnya akan kujelaskan buah segala dana, serta apa yang suci dan apa yang harus dihindari dalam upacara śrāddha.
Verse 2
हिमप्रपतने कुर्यादा हरेद्वा हिमं ततः / अग्निहोत्रमुपायुष्यं पवित्रं परमं हितम्
Pada saat salju turun, hendaklah dilakukan (sesuai kemampuan), atau kemudian salju itu disingkirkan. Agnihotra menambah usia, amat suci, dan membawa kebaikan tertinggi.
Verse 3
नक्तं तु वर्जयेच्छ्राद्धं राहोरन्यत्र दर्शनात् / सर्वस्वेनापि कर्त्तव्यङ्क्षिप्रं वै राहुदर्शने
Kecuali ketika terlihat Rāhu, śrāddha pada malam hari hendaknya dihindari. Namun bila Rāhu tampak, maka śrāddha harus segera dilakukan, walau dengan seluruh harta sekalipun.
Verse 4
उपरागे न कुर्याद्यः पङ्के गौरिव सीदति / कुर्वाणस्तत्तरेत्पापं सती नौरिव सागरे
Siapa yang tidak melakukan (śrāddha) saat gerhana, ia tenggelam seperti sapi yang terperosok dalam lumpur. Tetapi yang melakukannya menyeberangi dosa itu laksana perahu yang teguh di lautan.
Verse 5
वैश्वदेवं च सौम्यं च खड्गमांसं परं हविः / विषाणवर्जं खड्गस्य मात्सर्यान्नाशयामहे
Dalam upacara Vaiśvadeva dan Saumya, daging khaḍga menjadi persembahan suci tertinggi; dengan bagian khaḍga tanpa tanduk kami melenyapkan iri-dengki.
Verse 6
त्वाष्ट्रा वै यजमानेन देवेशेन महात्मना / पिबञ्छचीपतिः सोमं पृथिव्यां मध्यगः पुरा
Dalam yajña Tvaṣṭṛ yang dipimpin sang yajamāna agung, Penguasa para dewa, Śacīpati Indra, dahulu minum Soma di tengah bumi.
Verse 7
श्यामाकास्तत्र उत्पन्नाः पित्रर्थमपरजिताः / विप्रुषस्तस्य नासाभ्यामासक्ताभ्यां तथेक्षवः
Di sana tumbuh śyāmāka yang tak terkalahkan demi para Pitṛ; dan dari tetes yang melekat pada kedua lubang hidungnya, lahirlah pula tebu (ikṣu).
Verse 8
श्रेष्मलाः शीतलाः स्निग्धा मधुराश्च तथेक्षवः / श्यामाकैरिक्षुभिश्चैव पितॄणां सर्वकामिकम्
Tebu (ikṣu) bersifat menambah dahak, sejuk, lembut-berminyak, dan manis; dengan śyāmāka dan tebu, upacara untuk para Pitṛ menjadi pemenuh segala harapan.
Verse 9
कुर्यादाग्रयणं यस्तु स शीघ्रं सिद्धिमाप्नुयात् / श्यामाकास्तु द्विनामानो विहिता यजनेस्मृते
Siapa melakukan upacara Āgrayaṇa, ia segera meraih kesempurnaan; dalam Yajña-smṛti, śyāmāka ditetapkan sebagai biji yang memiliki dua nama.
Verse 10
यस्मात्तेदेवसृष्टास्तु तस्मात्ते चाक्षयाः स्मृताः / प्रसातिकाः प्रियङ्गुश्च मुद्गाश्च हरितास्तथा
Karena biji-bijian ini dianggap diciptakan para dewa, maka ia disebut ‘tak-berkurang’ (akṣaya): prasātikā, priyaṅgu, mudga (kacang hijau), serta harita pula.
Verse 11
एतान्यपि समानानि श्यामाकानां गुणैस्तु तैः / कृष्णमाषास्तिलाश्चैव श्रेष्ठास्तु यवशालयः
Ini pun setara dengan śyāmāka dalam sifat-sifatnya; demikian pula kṛṣṇamāṣa dan wijen—namun jelai (yava) disebut yang paling utama.
Verse 12
महायवाश्च निष्पावास्तथैव च मधूलिकाः / कृष्णाश्चैवान्नलोहाश्च गर्ह्याः स्युः श्राद्धकर्मणि
Mahāyava, niṣpāva, dan madhūlikā; juga kṛṣṇā serta annaloha—semuanya dianggap tercela untuk upacara śrāddha.
Verse 13
राजमाषास्तथान्ये वै वर्जनीयाः प्रयत्नतः / मसूराश्चैव पुण्याश्च कुसुंभं श्रीनिकेतनम्
Rājamāṣa dan beberapa biji-bijian lain hendaknya dihindari dengan sungguh-sungguh; namun masūr membawa pahala, dan kusumbha disebut sebagai kediaman Śrī.
Verse 14
वर्षास्वतियवा नित्यं तथा वृषकवासकौ / बिल्वामलकमृद्वीकापनसाम्रातदाडिमाः
Pada musim hujan, atiyava senantiasa (baik digunakan), demikian pula vṛṣaka dan vāsaka; juga bilva, āmalaka, mṛdvīkā (kismis), panasa, āmra, āta, dan dāḍima (delima).
Verse 15
तवशोलंयताक्षौद्रखर्जूराम्रलानि च / खशेरुकोविदार्यश्च तालकन्दं तथा विसम्
Tavaśolaṃyatā, akṣaudra, kurma dan mangga; juga khaśeru, kovidārī, umbi tala serta bisa—semuanya disebut bahan suci.
Verse 16
तमालं शतकन्दं च मद्वसूचान्तकान्दिकी / कालेयं कालशाकं च भूरिपूर्णा सुवर्चला
Tamāla, śatakanda; madvasūcā-antakāndikī; kāleya, kālaśāka; serta bhūripūrṇā dan suvarcalā—semuanya dikenang sebagai bahan kebajikan.
Verse 17
मांसाक्षं दुविशाकं च बुबुचेता कुरस्तथा / कफालकं कणा द्राक्षा लकुचं चोचमेव च
Māṃsākṣa, duviśāka, bubucetā dan kura; juga kaphālaka, kaṇā, anggur, lakuca dan coca—semua bahan ini disebutkan.
Verse 18
अलाबुं ग्रीवकं वीरं कर्कन्धूमधुसाह्वयम् / वैकङ्कतं नालिकेरशृङ्गज पकरूषकम्
Alābu, grīvaka, vīra, karkandhū yang disebut madhu; serta vaikaṅkata, kelapa (nālikera), śṛṅgaja dan pakarūṣaka—ini pun disebutkan.
Verse 19
पिप्पली मरिचं चैव पठोलं बृहतीफलम् / सुगन्धमांसपीवन्ति कषायाः सर्व एव च
Pippalī, marica, paṭhola dan buah bṛhatī; sugandhamāṃsapīvanti—serta semua ramuan kaṣāya—semuanya dikatakan berasa sepat (kaṣāya).
Verse 20
एवमादीनि चान्यानि वराणि मधुराणि च / नागरं चात्र वै देयं दीर्घमूलकमव च
Demikian pula persembahkan bahan-bahan lain yang utama dan manis; di sini jahe kering (nāgara) serta lobak panjang (dīrghamūlaka) juga patut dipersembahkan.
Verse 21
वंशः करीरः सुरसः सर्जकं भूस्तृणानि च / वर्जनीयानि वक्ष्यामि श्राद्धकर्मणि नित्यशः
Bambu, karīra, surasā, sarjaka, dan rumput tanah—semuanya harus dihindari dalam upacara śrāddha setiap saat; akan kujelaskan yang patut ditinggalkan.
Verse 22
लशुनं गृञ्जनं चैव तथा वै पल्वलोदकम् / करंभाद्यानि चान्यानि हीनानि रसगन्धतः
Bawang putih, gṛñjana (bawang dan sejenisnya), serta air kolam; juga karaṃbha dan lainnya—semuanya rendah dalam rasa dan aroma, maka tidak layak (bagi śrāddha).
Verse 23
श्राद्धकर्मणि वर्ज्यानि कारणं चात्र वक्ष्यते / पुरा देवासुरे युद्धे निर्जितस्य बलेः सुरैः
Dalam upacara śrāddha, semuanya harus dihindari—sebabnya akan dikatakan di sini: dahulu kala, dalam perang dewa dan asura, ketika Bali dikalahkan para dewa.
Verse 24
शरैस्तु विक्षतादङ्गात्पतिता रक्तबिन्दवः / तत एतानि जातानि लशुनादीनि सर्वशः
Dari tubuhnya yang terluka oleh anak panah, tetes-tetes darah jatuh; dari sanalah segala macam bawang putih dan sejenisnya lahir di mana-mana.
Verse 25
तथैव रक्तनिर्यासा लवणान्यौषरणि च / श्रद्धकर्मणि वर्ज्यानि याश्च नार्यो रजस्वलाः
Demikian pula sari darah, garam, dan bahan bersifat alkali; serta perempuan yang sedang haid—hendaknya dihindari dalam upacara Śrāddha.
Verse 26
दुर्गन्धं फेनिलं चैव तथा वै पल्वलोदकम् / लभेद्यत्र न गौस्तृप्तिं नक्तं यच्चैव गुह्यते
Yang berbau busuk, berbuih, maupun air kubangan; tempat di mana sapi tidak merasa puas; dan apa pun yang disembunyikan pada malam hari—janganlah diterima.
Verse 27
आविकं मार्गमौष्ट्रं च सर्वमेकशफं च यत् / माहिषं चामरं चैव पयो वर्ज्यं विजानता
Susu domba, rusa, unta, dan semua hewan berkuku tunggal; juga susu kerbau dan camara (yak)—hendaknya dihindari oleh orang yang mengetahui dharma.
Verse 28
अतः परं प्रवक्ष्यामि वर्ज्यान्देशान्प्रयत्नतः / न द्रष्टव्यं च यैः श्राद्धं शौचाशौचं च कृत्स्नशः
Selanjutnya akan kujelaskan dengan sungguh-sungguh negeri-negeri yang patut dihindari; tempat Śrāddha serta tata suci dan tidak suci tidak dijalankan sepenuhnya.
Verse 29
वन्यमूलफलैर्भक्ष्यैः श्राद्धं कुर्यात्तु श्रद्धया / राजनिष्ठामवाप्नोति स्वर्गमक्षयमेव च
Dengan makanan dari umbi dan buah hutan, hendaklah ia melakukan Śrāddha dengan penuh śraddhā; ia meraih perkenan raja dan juga surga yang tak binasa.
Verse 30
अनिष्टशब्दां संकीर्णां जन्तुप्याप्तामथाविलाम् / पूतिगन्धां तथा भूमिं वर्जयेच्छ्राद्धकर्मणि
Dalam upacara Śrāddha, hendaknya dihindari tanah yang dipenuhi suara tak suci, dikerumuni makhluk, kotor, dan berbau busuk.
Verse 31
नद्यः सागरपर्यन्ता द्वारं दक्षिणपूर्वतः / त्रिशङ्कोर्वर्जयेद्देशं सर्वं द्वादश योजनम्
Di tempat sungai-sungai mengalir hingga ke samudra dan pintu menghadap tenggara, wilayah Triśaṅku itu hendaknya dihindari sejauh dua belas yojana.
Verse 32
उत्तरेण महानद्या दक्षिणेन च वैकटम् / देशास्त्रिशङ्कवो नाम वर्ज्या वै श्राद्धकर्मणि
Negeri-negeri bernama Triśaṅkava, yang berada di utara Mahānadī dan di selatan Vaikaṭa, sungguh harus dihindari dalam Śrāddha.
Verse 33
कारस्कराः कलिङ्गश्च सिधोरुत्तरमेव च / प्रनष्टाश्रमधर्माश्च वर्ज्या देशाः प्रयत्नतः
Negeri Kārasakara, Kaliṅga, wilayah di utara Sindhu, serta negeri-negeri tempat dharma āśrama telah lenyap—semuanya harus dihindari dengan sungguh-sungguh.
Verse 34
नग्नादयो न पश्येयुः श्राद्धकर्म व्यवस्थितम् / गच्छन्त्येतैस्तु दृष्टानि न पितॄंश्च पितामहांन
Orang telanjang dan sejenisnya jangan melihat Śrāddha yang sedang ditata dengan benar; sebab bila terlihat oleh mereka, persembahan itu tidak sampai kepada para Pitṛ dan Pitāmaha.
Verse 35
शंयुरुवाच नग्नादीन्भगवन्सम्यगाचक्ष्व परिपृच्छतः / बृहस्पतिरुवाच सर्वेषामेव भूतानां त्रयीसंवरणं स्मृतम्
Śaṃyu berkata: Wahai Bhagawan, jelaskan dengan tepat tentang kaum telanjang dan sejenisnya; aku bertanya. Bṛhaspati berkata: Bagi semua makhluk, Tri-Veda dipandang sebagai selubung dan perlindungan.
Verse 36
तां ये त्यजन्ति संमोहात्ते वै नग्नादयो जनाः / प्रलीयते वृषो यस्मिन्निरालंबश्च यो बृषे
Mereka yang karena kebingungan meninggalkan itu (Tri-Veda), merekalah kaum telanjang dan sejenisnya. Di mana Dharma (Vṛṣa) melebur, dan siapa pun menjadi tanpa sandaran bagi Dharma.
Verse 37
वृषं यस्तु परित्यज्य मोक्षमन्यत्र मार्गति / वृषो वेदाश्रमस्तस्मिन्यो वै सम्यङ्न पश्यति
Siapa meninggalkan Dharma (Vṛṣa) lalu mencari mokṣa di tempat lain—Dharma itulah jalan Veda dan dharma āśrama; siapa tidak melihatnya dengan benar, ia tersesat.
Verse 38
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यो वृषलः स न संशयः / पुरा देवासुरे युद्धे निर्जितैरसुरैस्तथा
Entah ia brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya—ia menjadi vṛṣala; tiada keraguan. Dahulu kala, dalam perang dewa dan asura, demikian pula oleh para asura yang kalah.
Verse 39
पाशण्डा वै कृतास्तात तेषां सृष्टिः प्रजायते / वृद्धश्रावकिनिर्ग्रन्थाः शाक्या जीवककार्पटाः
Wahai anakku, pāṣaṇḍa (ajaran yang menentang Veda) telah dibuat, dan dari merekalah lahir garis penciptaan mereka: vṛddha-śrāvaka, nirgrantha, śākya, jīvaka, dan kārpaṭa.
Verse 40
ये धर्मं नानुवर्त्तन्ते ते वै नग्नादयो जनाः / वृथा जटी वृथा मुण्डी वृथा नग्नश्च यो द्विजः
Mereka yang tidak mengikuti Dharma disebut sebagai orang-orang telanjang (murtad). Sia-sialah rambut gimbal, sia-sialah kepala gundul, dan sia-sialah ketelanjangan bagi seorang Dwija tanpa Dharma.
Verse 41
वृथा व्रती वृथा जापी ते वै नग्नादयो जनाः / कुलधर्मातिगाः शश्वद्वृथा वृत्तिकलत्रकाः
Sia-sialah orang yang bernazar, sia-sialah orang yang merapal mantra; merekalah orang-orang telanjang itu. Bagi mereka yang melanggar tradisi keluarga, mata pencaharian dan istri mereka selamanya sia-sia.
Verse 42
कृतकर्मदिशस्त्वेते कुपथाः परिकीर्त्तिताः / एतैर्हि दत्तं दृष्टं वै श्राद्धं गच्छति दानवान्
Mereka yang memamerkan perbuatannya dinyatakan sebagai pengikut jalan sesat. Sesungguhnya, persembahan leluhur (Shraddha) yang diberikan atau dilihat oleh mereka akan pergi kepada para Danava (iblis).
Verse 43
ब्रह्मघ्नश्च कृतघ्नश्च नास्तिको गुरुतल्पगः / दस्युश्चैव नृशंसश्च दर्णने तान्विसर्जयेत्
Pembunuh Brahmana, orang yang tidak tahu berterima kasih, ateis, penoda ranjang Guru, perampok, dan orang kejam—seseorang harus menghindari memandang mereka.
Verse 44
पतिताः क्रूरकर्माणः सर्वांस्तान्परिवर्जयेत् / देवतानामृषीणां च विवादे प्रवदन्ति ये
Seseorang harus menghindari semua orang yang jatuh (berdosa) dan mereka yang melakukan perbuatan kejam, serta mereka yang berbicara secara kontroversial tentang para dewa dan resi.
Verse 45
देवांश्च ब्राह्मणांश्चैव आम्नायं यस्तु निन्दति / असुरान्यातुधानांश्च दृष्टमेभिर्व्रजत्युत
Barangsiapa mencela para dewa, para brahmana, dan tradisi Weda (āmnāya), ia akan menuju alam para asura dan yātudhāna.
Verse 46
ब्राह्मं कृतयुगं प्रोक्तं त्रेता तु क्षत्र्रियं युगम् / वैश्यं द्वापरमित्याहुः शूद्रं कलियुगं स्मृतम्
Kṛtayuga disebut sebagai zaman Brahmana; Tretā adalah zaman Ksatria. Dvāpara dikatakan zaman Waisya; dan Kaliyuga dikenang sebagai zaman Śūdra.
Verse 47
कृते ऽपूज्यन्त पितरस्त्रेतायां तु सुरास्तथा / युद्धानि द्वापरे नित्यं पाखण्डाश्च कलौ युगे
Pada Kṛta-yuga para Pitṛ dipuja; pada Tretā para dewa juga demikian. Pada Dvāpara perang terjadi terus-menerus; pada Kali-yuga kemunafikan dan bid‘ah merajalela.
Verse 48
अपमानापविद्धश्च कुक्कुटो ग्रामसूकरः / श्वा चैव हन्ति श्राद्धानि दर्शनादेव सर्वशः
Ayam jantan yang diusir karena hinaan, babi kampung, dan anjing—hanya dengan terlihat saja dapat merusak upacara śrāddha sepenuhnya.
Verse 49
श्वसूकरोप संसृष्टं दीर्घरोगिभिरेव च / पतितैर्मलिनैश्चैव न द्रष्टव्यं कथञ्चन
Mereka yang bergaul dengan anjing dan babi, para penderita penyakit menahun, orang jatuh (patita), dan yang kotor—jangan sekali-kali dipandang.
Verse 50
अन्नं पश्येयुरेते यत्तन्नार्हं हव्यकव्ययोः / उत्स्रष्टव्याः प्रधा नार्थैः संस्कारस्त्वापदो भवेत्
Makanan yang telah dilihat oleh mereka itu tidak layak untuk persembahan havya‑kavya (bagi dewa dan leluhur). Hendaknya dibuang; hanya dalam keadaan darurat boleh dilakukan penyucian.
Verse 51
हविषां संहतानां च पूर्वमेव विवर्जयेत् / सृष्टं युक्ताभिरद्भिश्च प्रोक्षणं च विधीयते
Havis yang telah menumpuk atau tercampur hendaknya ditinggalkan sejak awal. Adapun yang disiapkan dengan air yang layak, ditetapkan adanya prokṣaṇa, yakni pemercikan air suci.
Verse 52
सिद्धार्थकैः कृष्णतिलैः कार्यं वाप्यपवारणम् / गुरुसूर्याग्निवास्राणां दर्शनं वापि यत्नतः
Lakukan apavāraṇa, penolak cela, dengan biji sawi (siddhārtha) dan wijen hitam; atau dengan sungguh-sungguh menghadap Guru, Surya, Agni, serta kain suci untuk darśana.
Verse 53
आसनारूढमन्नाद्यं पादोपहतमेव च / अमेध्यैर्जङ्गमैर्दृष्टं शुष्कं पर्युषितं च यत्
Makanan yang naik ke tempat duduk, atau tersentuh kaki; yang dilihat/tersentuh makhluk bergerak yang tidak suci; yang kering atau sudah semalam—semua itu patut ditinggalkan.
Verse 54
अस्विन्नं परिदग्धं च तथैवाग्नावलेहितम् / शर्कराकीटपाषाणैः केशैर्यच्चाप्यु पाहृतम्
Makanan yang belum matang, yang hangus, atau yang tersambar api hingga terkerik; serta yang tercampur kerikil, serangga, batu, atau rambut—itu pun harus ditinggalkan.
Verse 55
पिण्याकं मथितं चैव तथा तिलयवादिषु / सिद्धीकृताश्च ये भक्ष्याः प्रत्यक्षलवणीकृताः
Bungkil, bahan yang dikocok, juga olahan dari wijen, jelai, dan sejenisnya, serta makanan yang dimasak dengan garam ditambahkan terang‑terangan—hendaknya dihindari dalam śrāddha.
Verse 56
दृष्ट्वा चैव तथा दोषोपात्तश्वोपहतं तथा / वाससा चावधूतानि वर्ज्यानि श्राद्धकर्मणि
Bila terlihat sesuatu yang cacat atau tersentuh/dirusak anjing, dan juga makanan yang jatuh karena disapu dengan kain—semuanya harus dihindari dalam upacara śrāddha.
Verse 57
संति वेदविरोधेन केचिद्विज्ञाभिमानिनः / अयज्ञय तयो नाम ते ध्वंसंति यथा रजः
Ada orang yang, bertentangan dengan Weda, menyombongkan diri sebagai bijak; mereka disebut ‘ayajñaya’—mereka lenyap seperti debu.
Verse 58
दधिशाकं तथा भक्ष्यं तथा चौषधिवर्जितम् / वार्त्ताकं वर्जयेच्छ्राद्धे सर्वानभिषवानपि / सैन्धवं लवणं चैव तथा मानससंभवम्
Sayur berkuah dadhi (yoghurt), aneka kudapan, dan bahan tanpa ramuan obat; dalam śrāddha hendaknya menghindari vārttāka (terung) serta semua abhiṣava (minuman memabukkan/fermentasi). Garam saindhava dan garam yang berasal dari Manasa pun (dihindari).
Verse 59
पवित्रे परमे ह्येते प्रत्यक्षमपि वर्तिते / अग्नौ प्रक्षिप्य गृङ्णीयाद्धस्तौ प्रक्षिप्य यत्नतः
Keduanya sungguh suci, bahkan secara nyata pun dinyatakan murni. Setelah dilemparkan ke dalam api, barulah diterima; dan dengan saksama dipegang di kedua tangan (untuk dipakai).
Verse 60
गमयेन्मस्तकं चैव ब्रह्मतीर्थं हि तत्स्मृतम् / द्रव्याणां प्रोक्षणं कार्यं तथैवावपनं पुनः
Sentuhkan kepala di sana—itulah yang disebut ‘Brahmatīrtha’. Benda-benda hendaknya diperciki air suci, dan demikian pula dilakukan pelapisan/penyapuan kembali.
Verse 61
निधाय चाद्भिः सिंचेत्त त्तथा चासु निवेशनम् / अश्ममूलफलेक्षूणां रज्जूनां चर्मणामपि
Setelah diletakkan, hendaknya disiram dengan air, lalu ditempatkan kembali pada tempatnya—batu, akar, buah, tebu, tali, dan juga benda dari kulit.
Verse 62
वैदलानां च सर्वेषां पूर्ववच्छौचमिष्यते / तथा दन्तास्थि दारुणां शृङ्गाणां चावलेखनम्
Penyucian semua benda dari bambu/rotan (vaidalā) dilakukan seperti ketentuan sebelumnya. Demikian pula gigi, tulang, kayu, dan tanduk hendaknya disucikan dengan mengerik/menyikat (avalekhana).
Verse 63
सर्वेषां मृन्मयानां च पुनर्दाहो विधीयते / मणिमुक्ताप्रवालानां जलजानां च सर्वशः
Untuk semua benda dari tanah liat ditetapkan ‘pembakaran ulang’ (punardāha). Demikian pula bagi permata, mutiara, karang, dan segala sesuatu yang berasal dari air, ada ketentuan penyucian.
Verse 64
सिद्धार्थकानां कल्केन तिलकल्केन वा पुनः / स्याच्छौचं सर्वबालानामाविकानां च सर्वशः
Penyucian dilakukan dengan pasta biji sawi (siddhārthaka) atau pasta wijen. Dengan itu, semua benda berbulu/berambut serta semua barang dari wol (āvika) menjadi suci sepenuhnya.
Verse 65
द्विपदां चैव सर्वेषां मृद्भिरद्भिर्विधीयते / आद्यन्तयोस्तु शौचानामद्भिः प्रक्षालनं विधिः
Bagi semua makhluk berkaki dua, penyucian dilakukan dengan tanah dan air; dan pada awal serta akhir bersuci, ketentuannya ialah membasuh dengan air.
Verse 66
तथा कार्पासिकानां च भस्मना समुदाहृतम् / फलपुष्पपलाशानां प्लावनं चाद्भिरिष्यते
Demikian pula, penyucian kain kapas disebutkan dengan abu; sedangkan buah, bunga, dan daun disucikan dengan membilasnya dengan air.
Verse 67
प्रोक्षणं ह्युपलेपश्च भूमेश्चैवावलेखनम् / निषेको गोक्रमो दाहः खननं शुद्धिरिष्यते
Memercikkan air suci, melapisi, mengerik tanah, menyiramkan air, dilalui jejak sapi, membakar, dan menggali—semuanya dianggap sebagai cara penyucian.
Verse 68
निष्क्रमो ऽध्वगतो ग्रामाद्वायुपूता वसुंधरा / पुंसां चतुष्पदां चव मृद्भिः शौचं विधीयते
Setelah keluar dari desa, di jalan terdapat tanah yang disucikan oleh angin; dengan tanah itulah penyucian bagi manusia dan hewan berkaki empat ditetapkan.
Verse 69
एवमेव समुद्दिष्टः शौचानां विधिरुत्तमः / अनिर्दिष्टमतो यद्यत्तन्मे निगदतः शृणु
Demikianlah tata cara penyucian yang utama telah dijelaskan; kini, apa pun yang belum disebutkan, dengarkanlah saat aku menguraikannya.
Verse 70
प्रातर्गृहाद्दक्षिणपश्चिमेन गत्वा चेषुक्षेपमात्रं पदं वै / कुर्यात्पुरीषं हि शिरो ऽवगुण्ठ्य न वै स्पृशेज्जातु शिरः करेण
Pada pagi hari, keluarlah dari rumah ke arah barat daya dan melangkahlah sejauh jarak lemparan anak panah. Tutup kepala saat buang hajat, dan jangan sekali-kali menyentuh kepala dengan tangan.
Verse 71
शुक्लैस्तृणैर्वा कार्ष्ठैर्वा पर्णैर्वेणुदलैन च / सुसंवृत्ते प्रदेशे च णन्तर्धाय वसुंधराम्
Dengan rumput putih, kayu, daun, atau potongan bambu, di tempat yang tertutup rapi, tutuplah tanah sehingga (kotoran) tersembunyi.
Verse 72
उद्धृत्योदकमादाय मृत्तिकां चैव वाग्यतः / दिवा उदङ्मुखः कुर्याद्रात्रौ वै दक्षिणामुखः
Setelah menimba air dan mengambil tanah liat, hendaklah menahan ucapan. Pada siang hari menghadap utara; pada malam hari menghadap selatan.
Verse 73
दक्षिणेन तु हस्तेन गृहीत्वाथ कमण्डलुम् / शौचं वामेन हस्तेन गुदे तिस्रस्तु मृत्तिकाः
Dengan tangan kanan memegang kamaṇḍalu, bersucilah dengan tangan kiri; pada dubur gunakan tanah liat tiga kali.
Verse 74
दश चापि शनैर्दद्याद्वामहस्ते क्रमेण तु / उभाभ्यां वा पुनर्दद्याद्द्वाभ्यां सप्त तु मृत्तिकाः
Pada tangan kiri, oleskan tanah liat sepuluh kali secara berurutan dan perlahan. Atau lakukan lagi dengan kedua tangan—dengan keduanya tujuh kali tanah liat.
Verse 75
मृदा प्रक्षाल्य पादौ तु आचम्य च यथाविधि / आपस्त्वाद्यास्त्रयश्चैव सुर्याग्न्यनिलदेवताः
Dengan tanah, basuhlah kaki, lalu lakukan ācaman sesuai tata cara; kemudian ucapkan tiga mantra mulai ‘Āpastvā’, sambil mengingat Dewa Surya, Agni, dan Anila (angin).
Verse 76
कुर्यात्संनिहितो नित्यमच्छिद्रे द्वे कमण्डलू / ःंसवार्यवनैरेव यथावत्पादधावनम्
Hendaknya ia senantiasa berada dekat, menyiapkan dua kamaṇḍalu tanpa celah; dan melakukan pembasuhan kaki dengan benar memakai air ‘haṃsavāryavana’ dan sejenisnya.
Verse 77
आचमनं द्वितीयं च देवकार्ये ततो ऽपरम् / उपवासस्त्रिरात्रं तु दुष्टमुक्ते ह्युदात्दृतः
Dalam tugas pemujaan, lakukan ācaman kedua dan sesudah itu lagi; dan bagi yang mengucap kata-kata jahat, puasa tiga malam dinyatakan sebagai penebusan yang luhur.
Verse 78
विप्रकृष्टेषु कृच्छ्रं च प्राय श्चित्तमुदाहृतम् / स्पृष्ट्वा श्वानं श्वपाकं च तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्
Untuk keadaan yang jauh (seperti terkena aśauca), disebutkan penebusan ‘kṛcchra’; dan bila menyentuh anjing serta śvapāka (caṇḍāla), hendaknya menjalankan ‘taptakṛcchra’.
Verse 79
मानुषास्थीनि संस्पृश्य उपोष्यं शुचिकारणात् / त्रिरात्रमुक्तं सस्नेहान्येकरात्रमतो ऽन्यथा
Bila menyentuh tulang manusia, hendaknya berpuasa demi kesucian; bila ada sisa minyak/lemak (sneha) maka tiga malam, jika tidak maka satu malam.
Verse 80
कारस्कराः कलिङ्गाश्च तथान्ध्रशबरादयः / पीत्वा चापोभूतिलपा गत्वा चापि युगं धरम्
Kāraskara, Kalinga, serta Andhra–Sabara dan lainnya, setelah meminum ramuan suci berupa air, tetap menapaki dharma zaman (yuga-dharma).
Verse 81
सिंधोरुत्तरपर्यन्तं तथोदीच्यन्तरं नरः / पापदेशाश्च ये केचित्पापैरध्युषिता जनैः
Sampai batas utara Sungai Sindhu dan wilayah utara di dalamnya, ada negeri-negeri berdosa yang dihuni oleh manusia yang tenggelam dalam dosa.
Verse 82
शिष्टैस्तु वर्जिता ये वै ब्राह्मणैल्वेदपारगैः / गच्छतां रागसंमोहात्तेषां पापं न गच्छति
Negeri-negeri yang dijauhi para brahmana penguasa Weda dan orang-orang mulia—barangsiapa pergi ke sana karena nafsu dan delusi, dosanya tidak meninggalkannya; ia terjerat dosa.
Verse 83
गत्वा देशानपुण्यांस्तु कृत्स्नं पापं समश्नुते / आरुह्य भृगुतुङ्गं तु गत्वा पुण्यां सरस्वतीम्
Dengan pergi ke negeri yang tak suci, seseorang menanggung seluruh dosa; namun dengan mendaki Bhṛgutunga dan mencapai Sarasvatī yang suci, ia memperoleh kesucian.
Verse 84
आपगां च नदीं रम्यां गङ्गां देवीं महानदीम् / हिमवत्प्रभवा नद्यो याश्चान्या ऋषिपूचिताः
Sungai yang elok itu—Dewi Gaṅgā, sungai agung—serta sungai-sungai yang bersumber dari Himavat, dan sungai lain yang dipuja para ṛṣi.
Verse 85
सरस्तीर्थानि सर्वाणि नदीः प्रस्रवणानि च / गत्वैतान्मुच्यते पापैः स्वर्गे चात्यन्तमश्नुते
Barangsiapa mendatangi semua tirtha danau, sungai, serta mata air, lalu mandi suci di sana, ia terbebas dari dosa dan meraih kebahagiaan tertinggi di surga.
Verse 86
दशरात्रमशौचं तु प्रोक्तं मृतकमूतके / ब्रह्मणस्य द्वादशाहं क्षत्रियस्य विधीयते
Masa aśauca karena kematian atau kelahiran (mṛtaka-mūtaka) disebut sepuluh malam; bagi brahmana ditetapkan dua belas hari, dan bagi ksatria pun demikian menurut ketentuan.
Verse 87
अर्द्धमासं तु वैश्यस्य मासं शूद्रस्य चैव ह / उदक्या सर्ववर्णानां चतूरात्रेण शुध्यति
Bagi waisya aśauca berlangsung setengah bulan, bagi sudra satu bulan; sedangkan karena udakyā (masa haid), semua varna menjadi suci dalam empat malam.
Verse 88
उदक्यां सूतिकां चैव श्वानमन्तावसायिनम् / नग्नादीन्मृतहारांश्च स्पृष्ट्वा शौचं विधीयते
Bila menyentuh udakyā (wanita haid), sūtikā (wanita nifas), anjing, kaum antāvasāyin (chāṇḍāla dan sejenisnya), orang telanjang, atau pembawa jenazah, maka diwajibkan melakukan śauca (pensucian).
Verse 89
स्नात्वा सचैलो मृद्भिस्तु शुद्धो द्वादशभिर्द्विजः / एतदेव भवेच्छौचं मैथुने वमने तथा
Seorang dvija menjadi suci dengan mandi sambil mengenakan kain dan melakukan penyucian dengan tanah liat dua belas kali; penyucian yang sama berlaku setelah bersetubuh maupun setelah muntah.
Verse 90
मृदा प्रक्षाल्यहस्तौ तु कुर्याच्छौचं च मानवः / प्रक्षाल्य चाद्भिः स्नात्वा तु हस्तौ चैव पुनर्मृदा
Manusia hendaknya membasuh tangan dengan tanah lalu menunaikan bersuci. Setelah mandi dengan air, ia membasuh tangan dan kembali menyucikannya dengan tanah.
Verse 91
त्रिः कृत्वा द्वादशान्तानि यथा लेपस्तथा भवेत् / एवं शौचविधिर्दृष्टः सर्वकृत्येषु नित्यदा
Lakukan tiga kali hingga dua belas bagian, sehingga menjadi seperti olesan yang merata. Demikianlah tata cara penyucian yang ditetapkan untuk segala perbuatan setiap saat.
Verse 92
परिदद्यान्मृदस्तिस्रस्तिस्रः पादावसेचने / अरण्ये शौचमेतत्तु ग्राम्यं वक्ष्याम्यतः परम्
Untuk membasuh kaki, gunakan tanah tiga kali tiga. Inilah tata cara bersuci di hutan; selanjutnya akan kujelaskan cara di permukiman.
Verse 93
मृदः पञ्चदशामेध्या हस्तादीनां विशेषतः / अतिरिक्तमृदं दद्यान्मृदन्ते त्वद्भिरेव च
Terutama untuk tangan dan sejenisnya, tanah dipakai lima belas kali sebagai penyuci. Bila perlu gunakan lebih banyak, dan pada akhirnya bilas dengan air saja.
Verse 94
अद्भिरव्यक्तके शौचमेतच्चैतेषु कृत्स्नशः / कण्ठं शिरो वा आवृत्य रथ्यापणगतो ऽपि वा
Dalam semua hal ini, bila kenajisan tidak tampak jelas, penyucian sempurna dilakukan dengan air saja. Bahkan bila menutup leher atau kepala dan pergi ke jalan atau pasar.
Verse 95
अकृत्वा पादयोः शौचमाचान्तो ऽप्यशुचिर्भवेत् / पक्षाल्य पात्रं निक्षिप्य आचम्याभ्युक्षणं ततः
Tanpa menyucikan kedua kaki, meski telah melakukan ācaman, seseorang tetap dianggap tidak suci. Cucilah bejana, letakkan, lalu ber-ācaman dan percikkan air penyucian setelahnya.
Verse 96
द्रव्यस्यान्यस्य तु तथा कुर्यादभ्युक्षणं ततः / पुष्पादीनां तृणानां च प्रोक्षणं हविषां तथा
Bahan-bahan lainnya pun hendaknya disucikan dengan percikan yang sama. Bunga dan sejenisnya, rumput, serta havis (persembahan) juga hendaknya diperciki untuk penyucian.
Verse 97
परात्दृतानां द्रव्याणां निधायाभ्युक्षणं तथा / नाप्रोक्षितं स्पृशेत्किञ्चिच्छ्रद्धे दैवे ऽथ वा पुनः
Bahan yang dibawa dari jauh pun, setelah diletakkan, hendaknya diperciki untuk penyucian. Dalam śrāddha atau upacara bagi para dewa, jangan menyentuh apa pun yang belum diperciki.
Verse 98
उत्तरोणाहरेद्द्रव्यं दक्षिणेन विसर्जयेत् / संवृते यजमानस्तु सर्वश्राद्धे समाहरेत्
Dengan tangan kiri (utara) bawalah bahan, dan dengan tangan kanan (selatan) lepaskan/serahkan. Sang yajamāna, dengan sikap tertutup dan terkendali, hendaknya menghimpun perlengkapan dalam seluruh śrāddha.
Verse 99
उच्छिष्टे स्याद्विपर्यासोदैवे पित्र्येतथैव च / दक्षिणेन तु हस्तेन दक्षिणां वेदिमालभेत्
Dalam keadaan ucchiṣṭa (sisa makanan), tata cara tangan menjadi terbalik; demikian pula dalam upacara bagi para dewa dan bagi para leluhur. Dengan tangan kananlah daksinā disentuhkan/diletakkan pada vedi.
Verse 100
कराभ्यामेव देवानां पितॄणां विकरं तथा / क्षरणं स्वप्नयोश्चैव तथा मूत्रपुरीषयो
Mengenai para dewa dan leluhur (pitri), disebutkan ketentuan penyucian atas cela yang timbul oleh tangan, keluarnya cairan dalam mimpi, serta urusan kencing dan buang air besar.
Verse 101
निष्ठीविते तथाभ्यङ्गे भुत्क्वा विपरिधाय च / उच्छिष्टानां च संस्पर्शे तथा पादावसेचने
Untuk meludah, berabhyanga (meminyaki tubuh), setelah makan lalu berganti pakaian, menyentuh sisa makanan (ucchiṣṭa), serta membasuh kaki—semuanya ada ketentuan penyuciannya.
Verse 102
उच्छिष्टस्य च संभाषादशित्वा प्रयतस्य वा / संदेहेषु च सर्वेषु शिखां मुक्त्वा तथैव च
Bila berbicara dengan orang yang masih dalam keadaan ucchiṣṭa, atau setelah orang yang menjaga kesucian selesai makan, dan dalam segala keadaan yang meragukan—termasuk ketika sanggul (śikhā) dilepas—hendaknya dilakukan penyucian.
Verse 103
विना यज्ञोपवीतेन मोघं तत्समुपस्पृशेत् / उष्ट्रस्यावेश्च संस्पर्शे दर्शने ऽवाच्यवाचिनाम्
Ācamana tanpa yajñopavīta menjadi sia-sia; dan bila tersentuh unta atau domba, serta ketika melihat orang yang mengucapkan kata-kata tercela, ada ketentuan penyucian.
Verse 104
जिह्वया चैव संस्वृश्य देतासक्तं तथैव च / सशब्दमेगुलीभिर्वा पतितं वा विलोकयन्
Menyentuh dengan lidah, melekat pada nafsu benih (semen), berbuat tidak sopan dengan jari hingga menimbulkan bunyi, atau memandang orang yang jatuh (patita)—untuk semuanya ini diajarkan penyucian.
Verse 105
स्थितो यश्चाचमेन्मोहदाचान्तो ऽप्यशुचिर्भवेत् / उपविश्य शुचौ देशे प्रयतः प्रागुदङ्मुखः
Barangsiapa melakukan ācaman sambil berdiri karena kebingungan, ia tetap menjadi tidak suci meski telah ācaman. Hendaklah ia duduk di tempat suci, dengan disiplin, menghadap timur atau utara.
Verse 106
पादौ प्रक्षाल्य हस्तौ च अन्तर्जानु त्वपः स्पृशेत् / प्रसन्नस्त्रिः पिबेद्वारि प्रयतः सुसमाहितः
Setelah membasuh kaki dan tangan, sentuhlah air di antara kedua lutut. Dengan hati tenang, tertib, dan terpusat, minumlah air tiga kali.
Verse 107
द्विरेव मार्जनं कुर्यात्सकृदभ्युक्षणं ततः / खानि मूर्द्धानमात्मानं हस्तौ पादौ तथैव च
Lakukan mārjana (pembersihan) dua kali, lalu lakukan abhyukṣaṇa sekali. Sucikanlah lubang-lubang indria, kepala, tubuh sendiri, serta tangan dan kaki.
Verse 108
अभ्युक्षयेत्ततस्तस्य यद्यन्मीमांसित भवेत् / एवमाचमतस्तस्य वेदा यज्ञास्तपांसि च
Kemudian, apa pun yang hendak ia telaah menurut śāstra, hendaklah ia sucikan dengan abhyukṣaṇa. Dengan ācaman seperti ini, Weda, yajña, dan tapa pun menjadi berbuah baginya.
Verse 109
दानानि व्रतचर्याश्च भवन्ति सफलानि वै / क्रियां यः कुरुते मोहादनासम्येह नास्तिकः
Dana dan laku tapa-brata sungguh menjadi berbuah. Namun siapa melakukan ritual karena kebingungan pada waktu yang tidak semestinya, di jalan dharma ini ia bagaikan nāstika.
Verse 110
भवन्ति हि वृथा तस्य क्रिया ह्येता न संशयः / वाक्कायबुद्धिपूतानि अस्पृष्टं वाप्यनिन्दितम्
Tanpa ragu, segala laku itu menjadi sia-sia baginya. Yang disucikan oleh ucapan, tubuh, dan budi adalah tak tersentuh noda serta tanpa cela.
Verse 111
ज्ञेयान्येतानि मेध्यानि दुष्टमेध्यो विपर्यये / मनोवाक्कायमग्निश्च कालश्चैवोपलेखनम्
Semua ini patut diketahui sebagai ‘medhya’ (yang menyucikan); kebalikannya adalah ‘duṣṭa-medhya’. Pikiran, ucapan, tubuh, api, dan waktu—itulah sarana penyucian.
Verse 112
विख्यापनं च शौचानां नित्यमज्ञानमेव वा / अतो ऽन्यथा तु यः कुर्यान्मोहाच्छौचस्य संकरम्
Menyebarluaskan tata cara kesucian, atau tetap berada dalam ketidaktahuan—itu pun (menjadi akibat). Maka siapa karena kebingungan mencampuradukkan aturan kesucian, ia tersesat.
Verse 114
पिशाचान्यातुधानांश्च फलं गच्छत्यसंशयम् / शौचे चाश्रद्दधानो हि म्लेच्छजातिषु जायते १४।११३// अयज्वा चैव पापश्च तिर्यग्योनिगतो ऽपि च / शौचेन मोक्षं कुर्वाणः स्वर्गवासी भवेन्नरः
Tanpa ragu, buahnya jatuh kepada piśāca dan yātudhāna. Yang tak beriman pada kesucian lahir dalam kaum mleccha. Bahkan yang tak beryajña, berdosa, atau jatuh ke kelahiran binatang—bila menempuh pembebasan melalui kesucian, ia menjadi penghuni surga.
Verse 115
शुचिकामा हि देवा वै देवैश्चैतदुदाहृतम् / बीभत्सानशुचींश्चैव वर्जयन्ति सुराः सदा
Para dewa sungguh menginginkan kesucian—para dewa sendiri telah menyatakannya. Yang menjijikkan dan tidak suci selalu dijauhi oleh para sura.
Verse 116
त्रीणि शौचानि कुर्वन्ति न्यायतः शुभकर्मिणः / ब्रह्मण्यायाति थेयाय शौचयुक्ताय धीमते
Orang yang berbuat kebajikan menurut dharma menjalankan tiga macam kesucian; kepada yang suci dan bijaksana datanglah kemuliaan brahmanis serta rasa dharma.
Verse 117
पितृभक्ताय दान्ताय सानुक्रोशाय च द्विजाः / तस्मै देवाः प्रयच्छन्ति पितरः श्रीविवर्द्धनाः / मनसाकाङ्क्षितान्कामांस्त्रैलोक्यप्रवरानपि
Wahai para dwija! Kepada yang berbakti pada leluhur, mengekang diri, dan penuh welas asih, para dewa serta para Pitara yang menumbuhkan kemakmuran menganugerahkan keinginan yang diidamkan, bahkan yang terbaik di tiga loka.
Night śrāddha is generally discouraged, but eclipse visibility is treated as an exceptional, high-merit window where prompt performance is strongly enjoined.
Śyāmāka (a millet) and ikṣu (sugarcane) are praised as pleasing and wish-fulfilling for Pitṛs, while certain grains/legumes are flagged as garhya or to be avoided with care in śrāddha contexts.
These references function etiologically and authoritatively: exemplary divine ritual scenes are used to validate the sanctity/efficacy of particular rites and substances, grounding prescriptive lists in sacred precedent.