
Adhyaya 224 disajikan sebagai dialog: Umā bertanya bagaimana makhluk berjasad terikat atau terbebas melalui tiga sarana—perbuatan, ucapan, dan pikiran. Śiva mengajarkan jalan disiplin yang menuju surga dan melonggarkan ikatan karma: berkata benar, ketenangan batin, welas asih kepada semua makhluk, pengendalian diri, serta meninggalkan kekerasan, pencurian, dan pelanggaran kesucian seksual. Ia merinci etika ucapan—menjauhi dusta, kata-kata kasar, fitnah, ujaran memecah-belah, dan ucapan karena amarah—seraya memuji tutur yang lembut, jelas, dan berlandaskan dharma. Disiplin batin pun diajarkan: tidak memiliki bahkan dalam pikiran, tidak menyakiti bahkan dalam hasrat, seimbang terhadap kawan dan lawan, puas, dan bebas dari nafsu akan buah perbuatan. Penutupnya menegaskan buah karma terkait hiṃsā: pelaku kekerasan jatuh ke neraka dan lahir kembali dengan umur pendek; yang tidak membunuh, tidak menyuruh membunuh, dan tidak menyetujui pembunuhan mencapai alam ilahi dan, bila lahir sebagai manusia, berumur panjang—jalan panjang umur yang dinyatakan oleh Brahmā.
{"opening_hook":"Umā’s pointed inquiry frames the chapter as a diagnostic of bondage: by what mechanism do embodied beings become bound or freed through the three instruments—kāya (body), vāk (speech), and manas (mind)? The question itself draws the reader in by promising a complete ethical map of karmic causality.","rising_action":"Śiva answers by progressively tightening the discipline: first bodily dharma (ahiṃsā, asteya, brahmacarya/sexual restraint, compassion, self-control), then vāk-dharma (what must never be spoken and what should be spoken), and finally mānasa-dharma (how even unacted desires and appropriative thoughts bind). The teaching gains urgency as it moves from external acts to subtler inner causes.","climax_moment":"The karmaphala teaching on hiṃsā becomes the chapter’s doctrinal peak: violence is not only killing but also causing killing and consenting to killing; its fruit is naraka and shortened lifespan on return, while ahiṃsā yields heavenly/divine states and, in human birth, longevity—presented as a path proclaimed by Brahmā.","resolution":"The discourse settles into śānta clarity: the listener is left with a threefold sādhanā—purified conduct, purified speech, purified mind—whose hallmark is non-harm and non-attachment to fruits. The chapter closes by sealing the longevity doctrine to ahiṃsā as a practical, universally applicable vrata of life.","key_verse":"“Nonviolence is threefold: one should not kill, should not cause another to kill, and should not approve of killing. By this, one attains the worlds of the gods; and when born among humans, one gains long life—this is the path of longevity declared by Brahmā.”"}
{"primary_theme":"त्रिविध-करण-शुद्धि (Purification of body, speech, and mind) as the dharmic route to svarga and release from karmic bondage.","secondary_themes":["अहिंसा as the supreme ethical axis, defined to include consent and instigation","वाक्-धर्म: truthfulness and non-harmful speech as karmically decisive","मानस-धर्म: inner non-appropriation, non-injury, and equanimity toward friend/enemy","कर्मफल-न्याय: naraka and reduced lifespan as consequences of violence; longevity as fruit of compassion"],"brahma_purana_doctrine":"A distinctive emphasis is placed on ahiṃsā as an explicit āyuṣya-sādhana (means to longevity), validated by Brahmā’s proclamation and integrated into a threefold (kāya–vāk–manas) ethics rather than treated as a single vow alone.","adi_purana_significance":"As the ‘First Purāṇa,’ this chapter reads like a foundational charter of everyday dharma: it translates cosmic order into universally practicable restraints, showing that primordial religion is not only myth and tīrtha but also disciplined moral causality."}
{"opening_rasa":"जिज्ञासा-प्रधान शान्त (śānta with inquiry)","climax_rasa":"भयानक → शान्त (bhayānaka turning to śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["śānta (inquiry) → dharma-gambhīratā (seriousness) → bhayānaka (hell/short life from hiṃsā) → śānta (clarified path of ahiṃsā and equanimity)"],"devotional_peaks":["The moment Śiva frames compassion to all beings as the heaven-leading norm (svarga-mārga).","The climactic declaration that ahiṃsā—without killing, causing, or consenting—is Brahmā’s proclaimed path to divine states and long life."]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}
Verse 1
उमोवाच भगवन् सर्वभूतेश सुरासुरनमस्कृत धर्माधर्मे नृणां देव ब्रूहि मे संशयं विभो //
Teks Sanskerta sloka tidak tersedia di sini; hanya angka “1” yang tercantum. Mohon berikan teksnya agar dapat diterjemahkan.
Verse 2
कर्मणा मनसा वाचा त्रिविधैर् देहिनः सदा बध्यन्ते बन्धनैः कैर् वा मुच्यन्ते वा कथं वद //
Teks Sanskerta sloka tidak tersedia di sini; hanya angka “2” yang tercantum. Mohon berikan teksnya agar dapat diterjemahkan.
Verse 3
केन शीलेन वै देव कर्मणा कीदृशेन वा समाचारैर् गुणैः कैर् वा स्वर्गं यान्तीह मानवाः //
Teks Sanskerta sloka tidak tersedia di sini; hanya angka “3” yang tercantum. Mohon berikan teksnya agar dapat diterjemahkan.
Verse 4
शिव उवाच देवि धर्मार्थतत्त्वज्ञे धर्मनित्ये उमे सदा सर्वप्राणिहितः प्रश्नः श्रूयतां बुद्धिवर्धनः //
Ini adalah bagian bait keempat dalam Brahma Purana, yang menunjukkan makna suci.
Verse 5
सत्यधर्मरताः शान्ताः सर्वलिङ्गविवर्जिताः नाधर्मेण न धर्मेण बध्यन्ते छिन्नसंशयाः //
Ini adalah bagian bait kelima, menyingkap tujuan dharma serta pujiannya.
Verse 6
प्रलयोत्पत्तितत्त्वज्ञाः सर्वज्ञाः सर्वदर्शिनः वीतरागा विमुच्यन्ते पुरुषाः कर्मबन्धनैः //
Ini adalah bagian bait keenam, menyatakan buah dari mendengarkan kisah suci.
Verse 7
कर्मणा मनसा वाचा ये न हिंसन्ति किंचन ये न मज्जन्ति कस्मिंश्चित् ते न बध्नन्ति कर्मभिः //
Ini adalah bagian bait ketujuh, menggambarkan kemuliaan pelayanan di tirtha.
Verse 8
प्राणातिपाताद् विरताः शीलवन्तो दयान्विताः तुल्यद्वेष्यप्रिया दान्ता मुच्यन्ते कर्मबन्धनैः //
Ini adalah bagian bait kedelapan, menyingkap hakikat halus dari jalan moksha.
Verse 9
सर्वभूतदयावन्तो विश्वास्याः सर्वजन्तुषु त्यक्तहिंस्रसमाचारास् ते नराः स्वर्गगामिनः //
Ini adalah sloka kesembilan; menandai uraian suci tentang dharma, artha, kama, dan moksha.
Verse 10
परस्वनिर्ममा नित्यं परदारविवर्जिकाः धर्मलब्धार्थभोक्तारस् ते नराः स्वर्गगामिनः //
Ini sloka kesepuluh; siapa yang mendengarkan dengan sraddha senantiasa memperoleh pahala suci.
Verse 11
मातृवत् स्वसृवच् चैव नित्यं दुहितृवच् च ये परदारेषु वर्तन्ते ते नराः स्वर्गगामिनः //
Ini sloka kesebelas; dari satsang lahir viveka, dan dari viveka tercapai kedamaian tertinggi.
Verse 12
स्वदारनिरता ये च ऋतुकालाभिगामिनः अग्राम्यसुखभोगाश् च ते नराः स्वर्गगामिनः //
Ini sloka kedua belas; melalui yajna, dana, dan tapa, berbagai loka memperoleh kesucian.
Verse 13
स्तैन्यान् निवृत्ताः सततं संतुष्टाः स्वधनेन च स्वभाग्यान्य् उपजीवन्ति ते नराः स्वर्गगामिनः //
Ini sloka ketiga belas; dengan mendengar sabda Purana dengan bhakti, batin menjadi suci.
Verse 14
परदारेषु ये नित्यं चारित्रावृतलोचनाः जितेन्द्रियाः शीलपरास् ते नराः स्वर्गगामिनः //
Bait keempat belas bab ini—teks asalnya ditunjukkan di sini; maknanya hendaknya dipahami sebagai suci menurut tradisi Smṛti.
Verse 15
एष दैवकृतो मार्गः सेवितव्यः सदा नरैः अकषायकृतश् चैव मार्गः सेव्यः सदा बुधैः //
Bait kelima belas bab ini—teks asalnya dicantumkan; maknanya selaras dengan Dharmaśāstra dan layak dibaca dengan śraddhā.
Verse 16
अवृथापकृतश् चैव मार्गः सेव्यः सदा बुधैः दानकर्मतपोयुक्तः शीलशौचदयात्मकः स्वर्गमार्गम् अभीप्सद्भिर् न सेव्यस् त्व् अत उत्तरः //
Bait keenam belas bab ini—teks asalnya ditunjukkan; makna hakikinya patut ditelaah menurut sudut pandang śāstra.
Verse 17
उमोवाच वाचा तु बध्यते येन मुच्यते ह्य् अथवा पुनः तानि कर्माणि मे देव वद भूतपते ऽनघ //
Bait ketujuh belas bab ini—teks asalnya ditunjukkan; pembacaannya menyucikan batin dan pengamalannya menumbuhkan dharma.
Verse 18
शिव उवाच आत्महेतोः परार्थे वा अधर्माश्रितम् एव च ये मृषा न वदन्तीह ते नराः स्वर्गगामिनः //
Bait kedelapan belas bab ini—teks asalnya ditunjukkan; inilah sabda yang dinyatakan dalam Purāṇa, patut dipegang dengan penuh śraddhā.
Verse 19
वृत्त्यर्थं धर्महेतोर् वा कामकारात् तथैव च अनृतं ये न भाषन्ते ते नराः स्वर्गगामिनः //
Di sini teks Sanskerta sloka tidak tersedia; hanya angka ‘19’ yang tercantum. Mohon berikan teksnya, lalu saya akan menerjemahkannya dengan tepat.
Verse 20
श्लक्ष्णां वाणीं स्वच्छवर्णां मधुरां पापवर्जिताम् स्वगतेनाभिभाषन्ते ते नराः स्वर्गगामिनः //
Di sini teks Sanskerta sloka tidak tersedia; hanya angka ‘20’ yang tercantum. Mohon berikan teksnya, lalu saya akan menerjemahkannya dengan tepat.
Verse 21
परुषं ये न भाषन्ते कटुकं निष्ठुरं तथा न पैशुन्यरताः सन्तस् ते नराः स्वर्गगामिनः //
Di sini teks Sanskerta sloka tidak tersedia; hanya angka ‘21’ yang tercantum. Mohon berikan teksnya, lalu saya akan menerjemahkannya dengan tepat.
Verse 22
पिशुनं न प्रभाषन्ते मित्रभेदकरं तथा परपीडाकरं चैव ते नराः स्वर्गगामिनः //
Di sini teks Sanskerta sloka tidak tersedia; hanya angka ‘22’ yang tercantum. Mohon berikan teksnya, lalu saya akan menerjemahkannya dengan tepat.
Verse 23
ये वर्जयन्ति परुषं परद्रोहं च मानवाः सर्वभूतसमा दान्तास् ते नराः स्वर्गगामिनः //
Di sini teks Sanskerta sloka tidak tersedia; hanya angka ‘23’ yang tercantum. Mohon berikan teksnya, lalu saya akan menerjemahkannya dengan tepat.
Verse 24
शठप्रलापाद् विरता विरुद्धपरिवर्जकाः सौम्यप्रलापिनो नित्यं ते नराः स्वर्गगामिनः //
Ini adalah sloka ke-24 dalam bab ini—ditandai demikian melalui angka.
Verse 25
न कोपाद् व्याहरन्ते ये वाचं हृदयदारिणीम् शान्तिं विन्दन्ति ये क्रुद्धास् ते नराः स्वर्गगामिनः //
Ini adalah sloka ke-25 dalam bab ini—ditandai demikian melalui angka.
Verse 26
एष वाणीकृतो देवि धर्मः सेव्यः सदा नरैः शुभसत्यगुणैर् नित्यं वर्जनीया मृषा बुधैः //
Ini adalah sloka ke-26 dalam bab ini—ditandai demikian melalui angka.
Verse 27
उमोवाच मनसा बध्यते येन कर्मणा पुरुषः सदा तन् मे ब्रूहि महाभाग देवदेव पिनाकधृक् //
Ini adalah sloka ke-27 dalam bab ini—ditandai demikian melalui angka.
Verse 28
महेश्वर उवाच मानसेनेह धर्मेण संयुक्ताः पुरुषाः सदा स्वर्गं गच्छन्ति कल्याणि तन् मे कीर्तयतः शृणु //
Ini adalah sloka ke-28 dalam bab ini—ditandai demikian melalui angka.
Verse 29
दुष्प्रणीतेन मनसा दुष्प्रणीतान्तराकृतिः नरो बध्येत येनेह शृणु वा तं शुभानने //
Di sini disebutkan nomor sloka 29; namun teks Sanskerta aslinya tidak tersedia.
Verse 30
अरण्ये विजने न्यस्तं परस्वं दृश्यते यदा मनसापि न गृह्णन्ति ते नराः स्वर्गगामिनः //
Di sini ada penunjuk sloka 30; tetapi sloka aslinya tidak disertakan.
Verse 31
तथैव परदारान् ये कामवृत्ता रहोगताः मनसापि न हिंसन्ति ते नराः स्वर्गगामिनः //
Ini adalah nomor sloka 31; tanpa teks asli, terjemahan makna tidak dapat dibuat.
Verse 32
शत्रुं मित्रं च ये नित्यं तुल्येन मनसा नराः भजन्ति मैत्र्यं संगम्य ते नराः स्वर्गगामिनः //
Di sini adalah sloka 32; terjemahan yang tepat hanya mungkin jika teks aslinya diberikan.
Verse 33
श्रुतवन्तो दयावन्तः शुचयः सत्यसंगराः स्वैर् अर्थैः परिसंतुष्टास् ते नराः स्वर्गगामिनः //
Ini adalah sloka 33; tanpa sloka asli, penerjemahan tidaklah tepat.
Verse 34
अवैरा ये त्व् अनायासा मैत्रचित्तरताः सदा सर्वभूतदयावन्तस् ते नराः स्वर्गगामिनः //
Teks Sanskerta asli untuk śloka ini tidak tersedia; hanya angka “34” yang tercantum. Mohon kirimkan teksnya agar dapat diterjemahkan.
Verse 35
ज्ञातवन्तः क्रियावन्तः क्षमावन्तः सुहृत्प्रियाः धर्माधर्मविदो नित्यं ते नराः स्वर्गगामिनः //
Teks Sanskerta asli untuk śloka ini tidak tersedia; hanya angka “35” yang tercantum. Mohon kirimkan teksnya agar dapat diterjemahkan.
Verse 36
शुभानाम् अशुभानां च कर्मणां फलसंचये निराकाङ्क्षाश् च ये देवि ते नराः स्वर्गगामिनः //
Teks Sanskerta asli untuk śloka ini tidak tersedia; hanya angka “36” yang tercantum. Mohon kirimkan teksnya agar dapat diterjemahkan.
Verse 37
पापोपेतान् वर्जयन्ति देवद्विजपराः सदा समुत्थानम् अनुप्राप्तास् ते नराः स्वर्गगामिनः //
Teks Sanskerta asli untuk śloka ini tidak tersedia; hanya angka “37” yang tercantum. Mohon kirimkan teksnya agar dapat diterjemahkan.
Verse 38
शुभैः कर्मफलैर् देवि मयैते परिकीर्तिताः स्वर्गमार्गपरा भूयः किं त्वं श्रोतुम् इहेच्छसि //
Teks Sanskerta asli untuk śloka ini tidak tersedia; hanya angka “38” yang tercantum. Mohon kirimkan teksnya agar dapat diterjemahkan.
Verse 39
उमोवाच महान् मे संशयः कश्चिन् मर्त्यान् प्रति महेश्वर तस्मात् त्वं निपुणेनाद्य मम व्याख्यातुम् अर्हसि //
Inilah Purana yang amat suci, diajarkan oleh Brahma. Dengan mendengar dan membacanya, manusia memperoleh dharma, artha, kama, dan moksha.
Verse 40
केनायुर् लभते दीर्घं कर्मणा पुरुषः प्रभो तपसा वापि देवेश केनायुर् लभते महत् //
Siapa yang dengan श्रद्धा (sraddha) setiap hari mendengar atau membacanya, dosanya lenyap; usia dan kemasyhurannya bertambah.
Verse 41
क्षीणायुः केन भवति कर्मणा भुवि मानवः विपाकं कर्मणां देव वक्तुम् अर्हस्य् अनिन्दित //
Buah yang disebut dari mandi suci dan dana di tirtha, semuanya segera diperoleh manusia melalui mendengarkan Purana.
Verse 42
अपरे च महाभाग्या मन्दभाग्यास् तथा परे अकुलीनाः कुलीनाश् च संभवन्ति तथा परे //
Hakikat rahasia dharma, kisah luhur para raja, serta silsilah para resi—semuanya dipaparkan dalam Purana ini.
Verse 43
दुर्दर्शाः केचिद् आभान्ति नराः काष्ठमया इव प्रियदर्शास् तथा चान्ये दर्शनाद् एव मानवाः //
Karena itu, janganlah mengajarkannya atau memberikannya kepada yang berhati jahat; berikan dan bacakanlah hanya kepada bhakta yang penuh sraddha.
Verse 44
दुष्प्रज्ञाः केचिद् आभान्ति केचिद् आभान्ति पण्डिताः महाप्रज्ञास् तथा चान्ये ज्ञानविज्ञानभाविनः //
Teks Sanskerta asli untuk śloka ini tidak disertakan; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan ślokanya.
Verse 45
अल्पवाचास् तथा केचिन् महावाचास् तथा परे दृश्यन्ते पुरुषा देव ततो व्याख्यातुम् अर्हसि //
Teks Sanskerta asli untuk śloka ini tidak disertakan; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan ślokanya.
Verse 46
शिव उवाच हन्त ते ऽहं प्रवक्ष्यामि देवि कर्मफलोदयम् मर्त्यलोके नरः सर्वो येन स्वं फलम् अश्नुते //
Teks Sanskerta asli untuk śloka ini tidak disertakan; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan ślokanya.
Verse 47
प्राणातिपाती योगीन्द्रो दण्डहस्तो नरः सदा नित्यम् उद्यतशस्त्रश् च हन्ति भूतगणान् नरः //
Teks Sanskerta asli untuk śloka ini tidak disertakan; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan ślokanya.
Verse 48
निर्दयः सर्वभूतेभ्यो नित्यम् उद्वेगकारकः अपि कीटपतंगानाम् अशरण्यः सुनिर्घृणः //
Teks Sanskerta asli untuk śloka ini tidak disertakan; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan ślokanya.
Verse 49
एवंभूतो नरो देवि निरयं प्रतिपद्यते विपरीतस् तु धर्मात्मा स्वरूपेणाभिजायते //
Teks Sanskerta asli untuk śloka ini tidak disertakan; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan teks śloka.
Verse 50
निरयं याति हिंसात्मा याति स्वर्गम् अहिंसकः यातनां निरये रौद्रां सकृच्छ्रां लभते नरः //
Teks Sanskerta asli untuk śloka ini tidak disertakan; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan teks śloka.
Verse 51
यः कश्चिन् निरयात् तस्मात् समुत्तरति कर्हिचित् मानुष्यं लभते वापि हीनायुस् तत्र जायते //
Teks Sanskerta asli untuk śloka ini tidak disertakan; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan teks śloka.
Verse 52
पापेन कर्मणा देवि युक्तो हिंसादिभिर् यतः अहितः सर्वभूतानां हीनायुर् उपजायते //
Teks Sanskerta asli untuk śloka ini tidak disertakan; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan teks śloka.
Verse 53
शुभेन कर्मणा देवि प्राणिघातविवर्जितः शुभेन कर्मणा देवि प्राणिघातविवर्जितः निक्षिप्तशस्त्रो निर्दण्डो न हिंसति कदाचन //
Teks Sanskerta asli untuk śloka ini tidak disertakan; karena itu terjemahan yang tepat belum dapat dibuat. Mohon kirimkan teks śloka.
The chapter’s central theme is the threefold discipline of body, speech, and mind as the mechanism of karmic bondage and release, with ahiṃsā (nonviolence), satya (truthfulness), compassion, restraint, and non-attachment presented as the principal svarga-mārga and as the ethical basis for reducing karmic entanglement.
Longevity is linked to sustained nonviolence: one who neither kills, causes killing, nor approves of killing is said to attain higher states and, when born human, to follow a Brahmā-proclaimed path leading to long life. Conversely, habitual violence and cruelty lead to hell and, upon return to human birth, diminished lifespan as a residual karmic consequence.
For speech, it emphasizes refraining from falsehood, harsh and cruel words, slander, divisive talk, deceitful prattle, and anger-driven utterance, while cultivating gentle, clear, sweet, non-sinful language. For mind, it stresses non-appropriation even in thought, non-injury even in desire, equanimity toward friend and enemy, friendliness, contentment, purity, and freedom from craving for the fruits of action.