
Transmission of Bhāgavata Wisdom and Brahmā’s Vision of the Supreme Lord on Ananta
Maitreya memuliakan garis keturunan dan bhakti Vidura, lalu meneguhkan kewibawaan Bhāgavata melalui rantai pendengaran suci: Saṅkarṣaṇa mengajar para Kumāra; Sanat-kumāra mengajar Sāṅkhyāyana; Parāśara dan Bṛhaspati mendengar; Parāśara menurunkan ajaran kepada Maitreya, dan kini Maitreya menuturkannya kepada Vidura. Kisah lalu beralih ke air pralaya, ketika Garbhodakaśāyī Viṣṇu berbaring di atas Ananta dalam naungan śakti batin, sementara kāla-śakti menggugah unsur-unsur halus penciptaan. Dari pusar Tuhan muncul teratai semesta; Brahmā lahir, menatap ke segala arah hingga menjadi berkepala empat. Tak menemukan akar tangkai teratai, ia meninggalkan pencarian lahiriah dan menempuh meditasi serta tapa. Setelah tapa panjang, Brahmā menyadari Tuhan di dalam hati dan melihat wujud agung Hari berbaring di atas Śeṣa, berhias permata, śrīvatsa, rangkaian bunga, dan perlindungan Sudarśana. Didorong rajo-guṇa dan memahami sebab-sebab penciptaan, Brahmā bersiap memulai visarga melalui pujian—yang mengantar langsung pada stuti Brahmā di bab berikutnya.
Verse 1
मैत्रेय उवाच सत्सेवनीयो बत पूरुवंशो यल्लोकपालो भगवत्प्रधान: । बभूविथेहाजितकीर्तिमालां पदे पदे नूतनयस्यभीक्ष्णम् ॥ १ ॥
Maitreya Muni berkata: Sungguh, dinasti Pūru layak dilayani oleh para bhakta suci, sebab dalam garis itu bahkan seorang raja pelindung dunia pun menjadi bhakta utama Bhagavān. Engkau pun lahir dalam dinasti itu; dan menakjubkan, oleh usahamu, rangkaian kemasyhuran Ajita, Sang Tak-Terkalahkan, menjadi semakin baru pada setiap langkah, setiap saat.
Verse 2
सोऽहं नृणां क्षुल्लसुखाय दु:खं महद्गतानां विरमाय तस्य । प्रवर्तये भागवतं पुराणं यदाह साक्षाद्भगवानृषिभ्य: ॥ २ ॥
Karena itu kini aku mulai membabarkan Bhāgavata Purāṇa, yang langsung diucapkan oleh Bhagavān kepada para mahārṣi, demi menghentikan derita besar orang-orang yang terjerat dalam kesengsaraan demi kenikmatan yang amat kecil.
Verse 3
आसीनमुर्व्यां भगवन्तमाद्यं सङ्कर्षणं देवमकुण्ठसत्त्वम् । विवित्सवस्तत्त्वमत: परस्य कुमारमुख्या मुनयोऽन्वपृच्छन् ॥ ३ ॥
Beberapa waktu lalu, Sanat-kumāra, pemuka para kumāra-sādhu, bersama para mahāmuni lainnya, dengan hasrat mengetahui kebenaran tertinggi tentang Vāsudeva, Yang Mahatinggi, bertanya—seperti engkau—kepada Bhagavān Saṅkarṣaṇa, dewa purba yang ber-sattva tak terhalang, yang bersemayam di dasar alam semesta.
Verse 4
स्वमेव धिष्ण्यं बहु मानयन्तं यद्वासुदेवाभिधमामनन्ति । प्रत्यग्धृताक्षाम्बुजकोशमीष- दुन्मीलयन्तं विबुधोदयाय ॥ ४ ॥
Pada saat itu Tuhan Saṅkarṣaṇa sedang bermeditasi dengan penuh hormat kepada Tuhan Tertinggi yang oleh para bijak disebut Vāsudeva; demi kemajuan para resi agung Ia sedikit membuka mata-Nya yang laksana teratai dan mulai bersabda.
Verse 5
स्वर्धुन्युदार्द्रै: स्वजटाकलापै- रुपस्पृशन्तश्चरणोपधानम् । पद्मं यदर्चन्त्यहिराजकन्या: सप्रेमनानाबलिभिर्वरार्था: ॥ ५ ॥
Para resi itu turun melalui aliran Gangga surgawi sehingga rambut gimbal mereka basah; mereka menyentuh padma yang menjadi tumpuan kaki Tuhan—padma yang sama dipuja dengan penuh cinta oleh putri-putri raja ular dengan beragam persembahan demi memperoleh suami yang mulia.
Verse 6
मुहुर्गृणन्तो वचसानुराग- स्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञा: । किरीटसाहस्रमणिप्रवेक- प्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम् ॥ ६ ॥
Keempat Kumāra yang dipimpin Sanat-kumāra, yang mengetahui lila rohani Tuhan, memuliakan-Nya berulang-ulang dengan kata-kata terpilih penuh kasih dalam irama; pada saat itu Saṅkarṣaṇa dengan ribuan tudung terangkat memancarkan sinar dari permata mahkotanya yang berkilau.
Verse 7
प्रोक्तं किलैतद्भगवत्तमेन निवृत्तिधर्माभिरताय तेन । सनत्कुमाराय स चाह पृष्ट: सांख्यायनायाङ्ग धृतव्रताय ॥ ७ ॥
Makna Śrīmad-Bhāgavatam ini disabdakan oleh Sang Bhagavattama, Saṅkarṣaṇa, kepada Sanat-kumāra yang teguh dalam dharma pelepasan; dan, wahai sahabat, ketika Sāṅkhyāyana Muni yang berkaul teguh bertanya, Sanat-kumāra menjelaskan Bhāgavatam persis sebagaimana ia mendengarnya dari Saṅkarṣaṇa.
Verse 8
सांख्यायन: पारमहंस्यमुख्यो विवक्षमाणो भगवद्विभूती: । जगाद सोऽस्मद्गुरवेऽन्विताय पराशरायाथ बृहस्पतेश्च ॥ ८ ॥
Sāṅkhyāyana, yang utama di antara para paramahaṁsa, ketika menguraikan kemuliaan dan vibhūti Tuhan menurut Śrīmad-Bhāgavatam, kebetulan didengar oleh guru rohaniku, Parāśara, dan juga Bṛhaspati.
Verse 9
प्रोवाच मह्यं स दयालुरुक्तो मुनि: पुलस्त्येन पुराणमाद्यम् । सोऽहं तवैतत्कथयामि वत्स श्रद्धालवे नित्यमनुव्रताय ॥ ९ ॥
Sesuai nasihat resi agung Pulastya, resi Parāśara yang penuh welas asih telah menyampaikan kepadaku Purāṇa yang utama, Śrīmad-Bhāgavatam. Wahai anakku, karena engkau senantiasa beriman dan setia mengikuti, maka aku pun menuturkannya kepadamu sebagaimana aku mendengarnya.
Verse 10
उदाप्लुतं विश्वमिदं तदासीद् यन्निद्रयामीलितदृङ् न्यमीलयत् । अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एक: कृतक्षण: स्वात्मरतौ निरीह: ॥ १० ॥
Pada saat itu tiga dunia tenggelam dalam air. Garbhodakaśāyī Viṣṇu sendirian berbaring di atas ranjang Ananta Śeṣa; walau tampak seakan tidur dalam daya batin-Nya, Ia bebas dari kerja energi luar, dan mata-Nya tidak tertutup sepenuhnya.
Verse 11
सोऽन्त:शरीरेऽर्पितभूतसूक्ष्म: कालात्मिकां शक्तिमुदीरयाण: । उवास तस्मिन् सलिले पदे स्वे यथानलो दारुणि रुद्धवीर्य: ॥ ११ ॥
Sang Tuhan menempatkan semua makhluk hidup dalam tubuh halus mereka di dalam diri-Nya, membangkitkan energi yang berwujud kāla, dan berdiam di perairan pralaya pada kedudukan-Nya sendiri—seperti daya api yang terkurung di dalam kayu bakar.
Verse 12
चतुर्युगानां च सहस्रमप्सु स्वपन् स्वयोदीरितया स्वशक्त्या । कालाख्ययासादितकर्मतन्त्रो लोकानपीतान्ददृशे स्वदेहे ॥ १२ ॥
Dengan potensi batin-Nya yang Ia bangkitkan sendiri, Tuhan berbaring seakan tidur di dalam air selama seribu siklus catur-yuga. Ketika jalinan karma para makhluk kembali bergerak untuk perkembangan berikutnya, digerakkan oleh kāla-śakti, Ia melihat tubuh transendental-Nya berwarna kebiruan.
Verse 13
तस्यार्थसूक्ष्माभिनिविष्टदृष्टे- रन्तर्गतोऽर्थो रजसा तनीयान् । गुणेन कालानुगतेन विद्ध: सूष्यंस्तदाभिद्यत नाभिदेशात् ॥ १३ ॥
Ketika perhatian Tuhan tertuju pada pokok halus penciptaan, unsur halus yang berada di dalam itu diguncang oleh guṇa rajas. Tertusuk oleh guṇa yang mengikuti arus kāla, bentuk halus penciptaan itu seakan mengering lalu menembus daerah pusar-Nya dan muncul keluar.
Verse 14
स पद्मकोश: सहसोदतिष्ठत् कालेन कर्मप्रतिबोधनेन । स्वरोचिषा तत्सलिलं विशालं विद्योतयन्नर्क इवात्मयोनि: ॥ १४ ॥
Sebagai wujud keseluruhan buah karma makhluk hidup, kuncup teratai itu tiba-tiba muncul; oleh kehendak tertinggi Bhagavān Viṣṇu ia bersinar laksana matahari, menerangi segalanya dan mengeringkan samudra air pralaya yang luas.
Verse 15
तल्लोकपद्मं स उ एव विष्णु: प्रावीविशत्सर्वगुणावभासम् । तस्मिन् स्वयं वेदमयो विधाता स्वयम्भुवं यं स्म वदन्ति सोऽभूत् ॥ १५ ॥
Ke dalam teratai semesta itu, Tuhan Viṣṇu sendiri masuk sebagai Paramātmā; ketika ia dipenuhi seluruh guṇa, muncullah Sang Pencipta yang berwujud Veda, yang disebut Svayambhū.
Verse 16
तस्यां स चाम्भोरुहकर्णिकाया- मवस्थितो लोकमपश्यमान: । परिक्रमन् व्योम्नि विवृत्तनेत्र- श्चत्वारि लेभेऽनुदिशं मुखानि ॥ १६ ॥
Brahmā, meski berada di pusaran teratai, tidak dapat melihat alam; maka ia mengitari angkasa, dan sambil mengarahkan pandangan ke segala penjuru ia memperoleh empat wajah sesuai empat arah.
Verse 17
तस्माद्युगान्तश्वसनावघूर्ण- जलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् । उपाश्रित: कञ्जमु लोकतत्त्वं नात्मानमद्धाविददादिदेव: ॥ १७ ॥
Brahmā, sang dewa purba yang bernaung pada teratai itu, tidak dapat memahami sepenuhnya hakikat penciptaan, teratai itu, maupun dirinya; pada akhir yuga angin pralaya mulai bertiup, memutar air dan teratai dalam gelombang besar yang melingkar.
Verse 18
क एष योऽसावहमब्जपृष्ठ एतत्कुतो वाब्जमनन्यदप्सु । अस्ति ह्यधस्तादिह किञ्चनैत- दधिष्ठितं यत्र सता नु भाव्यम् ॥ १८ ॥
Dalam ketidaktahuan Brahmā merenung: Siapakah aku yang berada di puncak teratai ini? Dari mana teratai ini tumbuh? Pasti ada sesuatu di bawah; sumber tempat teratai ini bersemi tentu berada di dalam air.
Verse 19
स इत्थमुद्वीक्ष्य तदब्जनाल- नाडीभिरन्तर्जलमाविवेश । नार्वाग्गतस्तत्खरनालनाल- नाभिं विचिन्वंस्तदविन्दताज: ॥ १९ ॥
Demikian merenung, Brahmā memasuki air melalui saluran pada tangkai teratai. Walau mendekati pusar Viṣṇu, ia tetap tak menemukan akar teratai itu.
Verse 20
तमस्यपारे विदुरात्मसर्गं विचिन्वतोऽभूत्सुमहांस्त्रिणेमि: । यो देहभाजां भयमीरयाण: परिक्षिणोत्यायुरजस्य हेति: ॥ २० ॥
Wahai Vidura, ketika Brahmā mencari asal keberadaannya, tibalah Mahākāla—roda abadi di tangan Viṣṇu—yang menimbulkan takut pada makhluk berjasad seperti takut akan maut.
Verse 21
ततो निवृत्तोऽप्रतिलब्धकाम: स्वधिष्ण्यमासाद्य पुन: स देव: । शनैर्जितश्वासनिवृत्तचित्तो न्यषीददारूढसमाधियोग: ॥ २१ ॥
Kemudian, karena tak mencapai tujuan yang diinginkan, ia menghentikan pencarian dan kembali ke tempatnya di puncak teratai. Dengan menaklukkan napas dan menenangkan batin, ia duduk teguh dalam yoga samādhi.
Verse 22
कालेन सोऽज: पुरुषायुषाभि- प्रवृत्तयोगेन विरूढबोध: । स्वयं तदन्तर्हृदयेऽवभात- मपश्यतापश्यत यन्न पूर्वम् ॥ २२ ॥
Pada akhir seratus tahun Brahmā, ketika yoga meditasinya sempurna, pengetahuannya pun tumbuh matang. Maka ia melihat dalam hatinya Sang Mahā-Puruṣa yang bersemayam di dalam, yang sebelumnya tak dapat ia lihat meski dengan upaya besar.
Verse 23
मृणालगौरायतशेषभोग- पर्यङ्क एकं पुरुषं शयानम् । फणातपत्रायुतमूर्धरत्न- द्युभिर्हतध्वान्तयुगान्ततोये ॥ २३ ॥
Brahmā melihat: di atas air pralaya terbentang ranjang raksasa bak teratai putih—tubuh Śeṣa-nāga—dan di atasnya Sang Kepribadian Tuhan berbaring seorang diri. Cahaya permata pada tudung Śeṣa menerangi segalanya dan mengusir kegelapan wilayah itu.
Verse 24
प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रे: सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्ममूर्ध्न: । रत्नोदधारौषधिसौमनस्य वनस्रजो वेणुभुजाङ्घ्रि पाङ्घ्रे : ॥ २४ ॥
Kecemerlangan tubuh transendental Tuhan mengejek keindahan gunung batu hijau itu. Walau gunung karang itu dihiasi awan senja, jubah kuning (pītāmbara) Sang Bhagavān melampaui pesonanya. Emas di puncak pun kalah oleh mahkota-Nya yang bertatah permata. Air terjun, tumbuhan obat, dan hamparan bunga tampak seperti rangkaian kalung, namun wujud-Nya yang agung—dengan lengan dan kaki berhias permata, mutiara, daun tulasī, serta untaian bunga—mengungguli seluruh pemandangan itu.
Verse 25
आयामतो विस्तरत: स्वमान- देहेन लोकत्रयसंग्रहेण । विचित्रदिव्याभरणांशुकानां कृतश्रियापाश्रितवेषदेहम् ॥ २५ ॥
Tubuh transendental-Nya, tak terbatas panjang dan lebarnya, meliputi tiga alam: atas, tengah, dan bawah. Dengan busana yang tiada banding dan perhiasan ilahi yang beraneka, wujud-Nya memancarkan cahaya dari diri-Nya sendiri, bersinar dalam kemuliaan, dan terhias dengan sempurna.
Verse 26
पुंसां स्वकामाय विविक्तमार्गै- रभ्यर्चतां कामुदुघाङ्घ्रि पद्मम् । प्रदर्शयन्तं कृपया नखेन्दु- मयूखभिन्नाङ्गुलिचारुपत्रम् ॥ २६ ॥
Bagi mereka yang menyembah-Nya melalui bhakti murni, bebas dari noda materi, teratai kaki Tuhan adalah sumber segala anugerah. Dengan belas kasih, Tuhan mengangkat dan memperlihatkan kaki teratai-Nya; sinar rohani dari kuku-Nya yang laksana bulan membuat jari-jari kaki itu tampak seperti kelopak bunga yang indah.
Verse 27
मुखेन लोकार्तिहरस्मितेन परिस्फुरत्कुण्डलमण्डितेन । शोणायितेनाधरबिम्बभासा प्रत्यर्हयन्तं सुनसेन सुभ्र्वा ॥ २७ ॥
Dengan wajah yang tersenyum indah, yang melenyapkan derita makhluk, Tuhan mengakui pelayanan para bhakta. Wajah-Nya, berhias anting yang berkilau, begitu menawan oleh sinar bibir-Nya yang kemerahan, serta keelokan hidung dan alis-Nya, sehingga menenteramkan hati para penyembah.
Verse 28
कदम्बकिञ्जल्कपिशङ्गवाससा स्वलंकृतं मेखलया नितम्बे । हारेण चानन्तधनेन वत्स श्रीवत्सवक्ष:स्थलवल्लभेन ॥ २८ ॥
Wahai Vidura yang terkasih, pinggang Tuhan tertutup kain kuning laksana serbuk sari bunga kadamba, dan dilingkari ikat pinggang yang indah. Dada-Nya dihiasi tanda Śrīvatsa, serta sebuah kalung bernilai tak terhingga yang semakin memuliakannya.
Verse 29
परार्ध्यकेयूरमणिप्रवेक- पर्यस्तदोर्दण्डसहस्रशाखम् । अव्यक्तमूलं भुवनाङ्घ्रि पेन्द्र- महीन्द्रभोगैरधिवीतवल्शम् ॥ २९ ॥
Seperti pohon cendana berhias bunga harum dan ranting, demikian pula tubuh ilahi Tuhan dihiasi permata dan mutiara yang tak ternilai. Ia berdiri sendiri sebagai Penguasa alam semesta, dan tubuh-Nya terlindungi oleh tudung-tudung Ananta.
Verse 30
चराचरौको भगवन्महीध्र- महीन्द्रबन्धुं सलिलोपगूढम् । किरीटसाहस्रहिरण्यशृङ्ग- माविर्भवत्कौस्तुभरत्नगर्भम् ॥ ३० ॥
Bagaikan gunung agung, Tuhan berdiri sebagai tempat bernaung bagi semua makhluk bergerak dan tak bergerak. Ia sahabat para naga karena Ananta-Śeṣa adalah sahabat dan pelayan-Nya. Seperti gunung bertatah ribuan puncak emas, demikian tampak tudung-tudung Ananta bermahkota emas; dan seperti gunung menyimpan permata, tubuh-Nya pun penuh perhiasan suci. Dalam air pralaya Ia kadang tampak terbenam.
Verse 31
निवीतमाम्नायमधुव्रतश्रिया स्वकीर्तिमय्या वनमालया हरिम् । सूर्येन्दुवाय्वग्न्यगमं त्रिधामभि: परिक्रमत्प्राधनिकैर्दुरासदम् ॥ ३१ ॥
Brahmā, memandang wujud Tuhan laksana gunung, menyimpulkan bahwa Dialah Hari, Pribadi Tertinggi. Karangan bunga di dada-Nya memuliakan-Nya dengan nyanyian manis berisi kebijaksanaan Weda dan tampak amat indah. Ia terlindungi oleh cakra Sudarśana; maka matahari, bulan, angin, api, dan lainnya pun tak dapat mendekati-Nya.
Verse 32
तर्ह्येव तन्नाभिसर:सरोज- मात्मामम्भ: श्वसनं वियच्च । ददर्श देवो जगतो विधाता नात: परं लोकविसर्गदृष्टि: ॥ ३२ ॥
Saat itu juga, Brahmā sang pengatur jagat, setelah melihat Tuhan, serentak memandang ke arah penciptaan. Ia melihat danau di pusar Viṣṇu, bunga teratai, air pralaya, angin yang mengeringkan, dan langit—semuanya tampak baginya; penglihatan tentang penciptaan tidak melampaui itu.
Verse 33
स कर्मबीजं रजसोपरक्त: प्रजा: सिसृक्षन्नियदेव दृष्ट्वा । अस्तौद्विसर्गाभिमुखस्तमीड्य- मव्यक्तवर्त्मन्यभिवेशितात्मा ॥ ३३ ॥
Dipenuhi oleh guṇa rajas, Brahmā terdorong untuk mencipta keturunan. Setelah melihat sebab-sebab penciptaan yang ditunjukkan oleh Pribadi Tuhan, ia menghadap pada penciptaan sekunder dan, meneguhkan batin pada jalan daya-cipta, mulai mempersembahkan doa-doa hormat kepada Tuhan yang patut dipuja.
Because Bhāgavata-jñāna is not presented as speculation but as śabda-pramāṇa received through realized transmitters. The chapter foregrounds epistemic authority: the same truth is preserved by faithful hearing, and its purpose is compassion—liberating beings trapped in great misery for tiny pleasures.
Brahmā’s failure in external investigation teaches the limit of sensory and intellectual search. He returns to the lotus, restrains objectives, and performs deep meditation (tapas/samādhi). Only when the Lord reveals Himself within the heart does Brahmā gain true knowledge—showing that creation-knowledge depends on surrender and divine grace, not mere exploration.
Garbhodakaśāyī Viṣṇu is the Purusha expansion who enters each universe, from whom the cosmic lotus and Brahmā arise. His ‘rest’ on Ananta in pralaya symbolizes transcendence over material guṇas while still governing them: the jīvas remain in subtle suspension, and kāla later agitates prakṛti for the next cycle of manifestation.