Adhyaya 10
Navama SkandhaAdhyaya 1055 Verses

Adhyaya 10

Śrī Rāmacandra-avatāra — Vow, Exile, Laṅkā-vijaya, and Rāma-rājya (Concise Bhāgavata Account)

Dalam urutan Suryavaṁśa, Śukadeva menghubungkan garis Raghu hingga Aja dan Daśaratha, lalu menyatakan bahwa atas permohonan para dewa, Bhagavān turun sebagai empat bersaudara—Śrī Rāma beserta perluasan-Nya. Karena Parīkṣit telah sering mendengar Rāma-kathā, kisah ini disajikan sebagai ringkasan teologis yang cepat: demi menjaga janji ayah, Śrī Rāma melepaskan takhta dan menjalani hidup hutan bersama Sītā dan Lakṣmaṇa; melindungi yajña Viśvāmitra; memenangkan Sītā dengan mematahkan busur Śiva dan merendahkan Paraśurāma. Lalu berlanjut pada penghinaan Śūrpaṇakhā, pemusnahan pasukan Khara, penculikan Sītā oleh Rāvaṇa melalui tipu daya rusa emas, serta pencarian Tuhan yang tampak berduka sebagai teladan bagi dunia. Terjadi persekutuan dengan para vānaras, jatuhnya Vāli, tunduknya samudra, pembangunan jembatan ke Laṅkā, perang besar dan tewasnya Rāvaṇa. Setelah Sītā kembali dan Vibhīṣaṇa dinobatkan, Śrī Rāma pulang ke Ayodhyā, dimahkotai, dan menegakkan Rāma-rājya—pemerintahan ideal penuh dharma, kemakmuran, dan lenyapnya penderitaan—lalu garis dinasti berlanjut sesudahnya.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच खट्‍वाङ्गाद् दीर्घबाहुश्च रघुस्तस्मात् पृथुश्रवा: । अजस्ततो महाराजस्तस्माद् दशरथोऽभवत् ॥ १ ॥

Śukadeva berkata: Putra Mahārāja Khaṭvāṅga ialah Dīrghabāhu; putranya ialah Mahārāja Raghu yang termasyhur. Dari Raghu lahir Aja, dan dari Aja lahir Mahārāja Daśaratha yang agung.

Verse 2

तस्यापि भगवानेष साक्षाद् ब्रह्ममयो हरि: । अंशांशेन चतुर्धागात् पुत्रत्वं प्रार्थित: सुरै: । रामलक्ष्मणभरतशत्रुघ्ना इति संज्ञया ॥ २ ॥

Atas doa para dewa, Bhagavān Hari—Sang Kebenaran Mutlak, Brahman itu sendiri—tampak langsung sebagai empat putra bersama perluasan dan perluasan dari perluasan-Nya, bernama Rāma, Lakṣmaṇa, Bharata, dan Śatrughna.

Verse 3

तस्यानुचरितं राजन्नृषिभिस्तत्त्वदर्शिभि: । श्रुतं हि वर्णितं भूरि त्वया सीतापतेर्मुहु: ॥ ३ ॥

Wahai Raja! Kegiatan transendental Bhagavān Rāmacandra telah banyak didengar dan dijelaskan oleh para ṛṣi yang melihat kebenaran. Karena engkau telah berulang kali mendengar tentang Rāma, suami Sītā, aku akan menguraikannya secara singkat—dengarkanlah.

Verse 4

गुर्वर्थे त्यक्तराज्यो व्यचरदनुवनं पद्मपद्भ्यां प्रियाया: पाणिस्पर्शाक्षमाभ्यां मृजितपथरुजो यो हरीन्द्रानुजाभ्याम् । वैरूप्याच्छूर्पणख्या: प्रियविरहरुषारोपितभ्रूविजृम्भ- त्रस्ताब्धिर्बद्धसेतु: खलदवदहन: कोसलेन्द्रोऽवतान्न: ॥ ४ ॥

Demi menegakkan janji ayah-Nya, demi menaati titah guru, Ia meninggalkan kerajaan dan mengembara dari hutan ke hutan bersama Sītā dengan telapak kaki bak teratai yang begitu lembut hingga sentuhan tangan Sītā pun seakan berat; keletihan perjalanan-Nya diringankan oleh raja kera dan adik-Nya Lakṣmaṇa. Setelah memotong hidung dan telinga Śūrpaṇakhā, Ia murka karena perpisahan dari Sītā; dengan gerak alis-Nya Ia menggentar-kan samudra hingga mengizinkan jembatan dibangun, lalu Ia membakar kerajaan Rāvaṇa bagaikan api melahap rimba. Semoga Śrī Rāmacandra, raja Kosala, melindungi kita.

Verse 5

विश्वामित्राध्वरे येन मारीचाद्या निशाचरा: । पश्यतो लक्ष्मणस्यैव हता नैर्ऋतपुङ्गवा: ॥ ५ ॥

Di arena pengorbanan yang dilakukan oleh Viśvāmitra, Sri Ramacandra membunuh banyak raksasa di hadapan Lakṣmaṇa.

Verse 6

यो लोकवीरसमितौ धनुरैशमुग्रं सीतास्वयंवरगृहे त्रिशतोपनीतम् । आदाय बालगजलील इवेक्षुयष्टिं सज्ज्यीकृतं नृप विकृष्य बभञ्ज मध्ये ॥ ६ ॥ जित्वानुरूपगुणशीलवयोऽङ्गरूपां सीताभिधां श्रियमुरस्यभिलब्धमानाम् । मार्गे व्रजन् भृगुपतेर्व्यनयत् प्ररूढं दर्पं महीमकृत यस्त्रिरराजबीजाम् ॥ ७ ॥

O Raja, dalam sayembara Sita, Sri Rama mematahkan busur Siwa seperti bayi gajah mematahkan tebu.

Verse 7

यो लोकवीरसमितौ धनुरैशमुग्रं सीतास्वयंवरगृहे त्रिशतोपनीतम् । आदाय बालगजलील इवेक्षुयष्टिं सज्ज्यीकृतं नृप विकृष्य बभञ्ज मध्ये ॥ ६ ॥ जित्वानुरूपगुणशीलवयोऽङ्गरूपां सीताभिधां श्रियमुरस्यभिलब्धमानाम् । मार्गे व्रजन् भृगुपतेर्व्यनयत् प्ररूढं दर्पं महीमकृत यस्त्रिरराजबीजाम् ॥ ७ ॥

Saat kembali bersama Sita, Sri Rama mengalahkan kesombongan Parasurama yang telah memusnahkan ksatria 21 kali.

Verse 8

य: सत्यपाशपरिवीतपितुर्निदेशं स्त्रैणस्य चापि शिरसा जगृहे सभार्य: । राज्यं श्रियं प्रणयिन: सुहृदो निवासं त्यक्त्वा ययौ वनमसूनिव मुक्तसङ्ग: ॥ ८ ॥

Melaksanakan perintah ayah-Nya, Sri Rama meninggalkan kerajaan seperti jiwa yang terbebaskan dan pergi ke hutan.

Verse 9

रक्ष:स्वसुर्व्यकृत रूपमशुद्धबुद्धे- स्तस्या: खरत्रिशिरदूषणमुख्यबन्धून् । जघ्ने चतुर्दशसहस्रमपारणीय- कोदण्डपाणिरटमान उवास कृच्छ्रम् ॥ ९ ॥

Saat mengembara di hutan, Rama merusak wajah adik Ravana dan membunuh 14.000 raksasa yang dipimpin oleh Khara dan Dusana.

Verse 10

सीताकथाश्रवणदीपितहृच्छयेन सृष्टं विलोक्य नृपते दशकन्धरेण । जघ्नेऽद्भ‍ुतैणवपुषाश्रमतोऽपकृष्टो मारीचमाशु विशिखेन यथा कमुग्र: ॥ १० ॥

O Raja Parikshit, ketika Rahwana mendengar tentang kecantikan Sita, ia dikuasai nafsu. Untuk mengalihkan perhatian Rama, ia mengirim Maricha sebagai kijang emas. Rama mengejar dan membunuh kijang itu dengan panah, seperti Siwa membunuh Daksha.

Verse 11

रक्षोऽधमेन वृकवद् विपिनेऽसमक्षं वैदेहराजदुहितर्यपयापितायाम् । भ्रात्रा वने कृपणवत् प्रियया वियुक्त: स्त्रीसङ्गिनां गतिमिति प्रथयंश्चचार ॥ ११ ॥

Saat Rama dan Laksmana tidak ada, Rahwana menculik Sita seperti serigala mangsa domba. Rama mengembara di hutan seolah sedih karena perpisahan, menunjukkan nasib orang yang terikat pada wanita.

Verse 12

दग्ध्वात्मकृत्यहतकृत्यमहन् कबन्धं सख्यं विधाय कपिभिर्दयितागतिं तै: । बुद्ध्वाथ वालिनि हते प्लवगेन्द्रसैन्यै- र्वेलामगात् स मनुजोऽजभवार्चिताङ्‌घ्रि: ॥ १२ ॥

Sri Rama, yang dipuja Brahma dan Siwa, melakukan upacara pemakaman Jatayu. Beliau membunuh Kabandha, bersahabat dengan kera, dan membunuh Vali. Setelah mengatur pencarian Sita, Beliau pergi ke pantai samudra.

Verse 13

यद्रोषविभ्रमविवृत्तकटाक्षपात- सम्भ्रान्तनक्रमकरो भयगीर्णघोष: । सिन्धु: शिरस्यर्हणं परिगृह्य रूपी पादारविन्दमुपगम्य बभाष एतत् ॥ १३ ॥

Ketika Dewa Laut tidak muncul, Rama menunjukkan kemarahan. Tatapan-Nya membuat makhluk laut ketakutan. Kemudian Dewa Laut datang dengan persembahan, bersujud di kaki Rama dan berdoa.

Verse 14

न त्वां वयं जडधियो नु विदाम भूमन् कूटस्थमादिपुरुषं जगतामधीशम् । यत्सत्त्वत: सुरगणा रजस: प्रजेशा मन्योश्च भूतपतय: स भवान् गुणेश: ॥ १४ ॥

O Tuhan Yang Maha Ada, kami bodoh dan tidak mengenal-Mu. Engkau adalah Penguasa Semesta dan Pribadi Tertinggi. Dewa dalam kebaikan, Prajapati dalam nafsu, dan Siwa dalam ketidaktahuan, tetapi Engkau adalah penguasa semua sifat ini.

Verse 15

कामं प्रयाहि जहि विश्रवसोऽवमेहं त्रैलोक्यरावणमवाप्नुहि वीर पत्नीम् । बध्नीहि सेतुमिह ते यशसो वितत्यै गायन्ति दिग्विजयिनो यमुपेत्य भूपा: ॥ १५ ॥

Wahai Tuhanku, gunakanlah airku sesuka-Mu. Menyeberanglah dan pergilah ke kediaman Rāvaṇa, pengacau tiga dunia, putra Viśravā yang tercela; bunuhlah dia dan raihlah kembali Sītādevī. Airku tak menghalangi jalan ke Laṅkā, namun demi meluaskan kemasyhuran rohani-Mu, bangunlah jembatan; para raja dan pahlawan masa depan akan memuji karya agung ini.

Verse 16

बद्ध्वोदधौ रघुपतिर्विविधाद्रिकूटै: सेतुं कपीन्द्रकरकम्पितभूरुहाङ्गै: । सुग्रीवनीलहनुमत्प्रमुखैरनीकै- र्लङ्कां विभीषणद‍ृशाविशदग्रदग्धाम् ॥ १६ ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah membangun jembatan di atas samudra dengan melempar puncak-puncak gunung yang pepohonannya terguncang oleh tangan para kera perkasa, Raghupati menyeberang. Dengan arahan dan bantuan Vibhīṣaṇa, bersama pasukan kera yang dipimpin Sugrīva, Nīla, dan Hanumān, Beliau memasuki Laṅkā—yang dahulu telah dibakar Hanumān—untuk membebaskan Sītādevī.

Verse 17

सा वानरेन्द्रबलरुद्धविहारकोष्ठ- श्रीद्वारगोपुरसदोवलभीविटङ्का । निर्भज्यमानधिषणध्वजहेमकुम्भ- श‍ृङ्गाटका गजकुलैर्ह्रदिनीव घूर्णा ॥ १७ ॥

Setelah memasuki Laṅkā, pasukan kera menutup dan menguasai rumah-rumah hiburan, lumbung, perbendaharaan, pintu-pintu istana, gerbang kota, balai pertemuan, serambi istana, bahkan tempat hinggap burung merpati. Ketika persimpangan, panggung, panji-panji, dan kendi-kendi emas di kubah-kubah dihancurkan, seluruh Laṅkā tampak bagaikan sungai yang diaduk oleh kawanan gajah.

Verse 18

रक्ष:पतिस्तदवलोक्य निकुम्भकुम्भ- धूम्राक्षदुर्मुखसुरान्तकनरान्तकादीन् । पुत्रं प्रहस्तमतिकायविकम्पनादीन् सर्वानुगान् समहिनोदथ कुम्भकर्णम् ॥ १८ ॥

Ketika Rāvaṇa, penguasa para rākṣasa, melihat kekacauan yang ditimbulkan pasukan kera, ia memanggil Nikumbha, Kumbha, Dhūmrākṣa, Durmukha, Surāntaka, Narāntaka, dan rākṣasa lainnya, juga putranya Indrajit. Lalu ia memanggil Prahasta, Atikāya, Vikampana, dan akhirnya Kumbhakarṇa, serta mengobarkan semua pengikutnya untuk berperang melawan musuh.

Verse 19

तां यातुधानपृतनामसिशूलचाप- प्रासर्ष्टिशक्तिशरतोमरखड्‌गदुर्गाम् । सुग्रीवलक्ष्मणमरुत्सुतगन्धमाद- नीलाङ्गदर्क्षपनसादिभिरन्वितोऽगात् ॥ १९ ॥

Untuk menyerang pasukan rākṣasa yang diperlengkapi senjata-senjata tak terkalahkan—pedang, trisula, busur, prāsa, ṛṣṭi, panah śakti, anak panah, tomara, dan khaḍga—Tuhan Rāmacandra maju dikelilingi Lakṣmaṇa serta para kera seperti Sugrīva, Hanumān, Gandhamāda, Nīla, Aṅgada, Jāmbavān, Panasa, dan lainnya.

Verse 20

तेऽनीकपा रघुपतेरभिपत्य सर्वे द्वन्द्वं वरूथमिभपत्तिरथाश्वयोधै: । जघ्नुर्द्रुमैर्गिरिगदेषुभिरङ्गदाद्या: सीताभिमर्षहतमङ्गलरावणेशान् ॥ २० ॥

Aṅgada dan para panglima wanara lainnya, demi Raghupati, menerjang pasukan musuh yang terdiri dari gajah, infanteri, kuda, dan kereta; mereka melemparkan pohon-pohon besar, puncak gunung, gada, dan panah, lalu membinasakan mereka. Prajurit Rāvaṇa yang kehilangan segala keberuntungan karena kutukan murka Ibu Sītā pun ditumpas oleh bala Rāma.

Verse 21

रक्ष:पति: स्वबलनष्टिमवेक्ष्य रुष्ट आरुह्य यानकमथाभिससार रामम् । स्व:स्यन्दने द्युमति मातलिनोपनीते विभ्राजमानमहनन्निशितै: क्षुरप्रै: ॥ २१ ॥

Rāvaṇa, raja para rākṣasa, melihat pasukannya binasa lalu sangat murka. Ia menaiki pesawatnya yang berhias bunga dan melaju menuju Tuhan Rāmacandra, yang duduk di kereta bercahaya yang dibawa Mātali, kusir Indra. Kemudian Rāvaṇa menghantam Rāma dengan anak-anak panah tajam bak silet.

Verse 22

रामस्तमाह पुरुषादपुरीष यन्न: कान्तासमक्षमसतापहृता श्ववत् ते । त्यक्तत्रपस्य फलमद्य जुगुप्सितस्य यच्छामि काल इव कर्तुरलङ्‍घ्यवीर्य: ॥ २२ ॥

Tuhan Rāmacandra berkata kepada Rāvaṇa: Wahai pemakan manusia yang paling menjijikkan, laksana kotoran mereka! Engkau seperti anjing; sebagaimana anjing mencuri makanan dari dapur saat tuan rumah tiada, demikian pula saat Aku tiada engkau menculik istriku, Sītādevī. Maka hari ini, seperti Yamarāja menghukum orang berdosa, Aku pun akan menghukummu; engkau hina, berdosa, dan tak tahu malu, sedangkan daya-Ku tak terhalangi dan tekad-Ku tak pernah gagal.

Verse 23

एवं क्षिपन् धनुषि संधितमुत्ससर्ज बाणं स वज्रमिव तद्‍धृदयं बिभेद । सोऽसृग् वमन् दशमुखैर्न्यपतद् विमाना- द्धाहेति जल्पति जने सुकृतीव रिक्त: ॥ २३ ॥

Setelah menegur Rāvaṇa demikian, Tuhan Rāmacandra memasang anak panah pada busur-Nya, membidik, lalu melepaskannya; panah itu menembus jantung Rāvaṇa bagaikan halilintar. Rāvaṇa pun memuntahkan darah dari sepuluh mulutnya dan jatuh dari pesawatnya. Melihat itu, para pengikutnya gempar sambil berteriak, “Aduh! Aduh!”—laksana orang saleh jatuh dari surga ketika pahala kebajikannya telah habis.

Verse 24

ततो निष्क्रम्य लङ्काया यातुधान्य: सहस्रश: । मन्दोदर्या समं तत्र प्ररुदन्त्य उपाद्रवन् ॥ २४ ॥

Sesudah itu, ribuan wanita rākṣasī keluar dari Laṅkā. Dipimpin Mandodarī, istri Rāvaṇa, mereka terus meratap dan bergegas mendekati jasad Rāvaṇa serta rākṣasa lainnya—mendatangi tubuh para suami yang gugur di medan perang.

Verse 25

स्वान् स्वान् बन्धून् परिष्वज्य लक्ष्मणेषुभिरर्दितान् । रुरुदु: सुस्वरं दीना घ्नन्त्य आत्मानमात्मना ॥ २५ ॥

Memukul dada mereka dalam penderitaan karena suami mereka telah terbunuh oleh panah Laksmana, para wanita memeluk suami masing-masing dan menangis memilukan.

Verse 26

हा हता: स्म वयं नाथ लोकरावण रावण । कं यायाच्छरणं लङ्का त्वद्विहीना परार्दिता ॥ २६ ॥

O Tuanku! Anda disebut Ravana karena membuat orang lain menangis. Tapi kini kami yang hancur. Tanpa Anda, Lanka yang ditaklukkan musuh ini akan berlindung kepada siapa?

Verse 27

न वै वेद महाभाग भवान् कामवशं गत: । तेजोऽनुभावं सीताया येन नीतो दशामिमाम् ॥ २७ ॥

O yang sangat beruntung, Anda berada di bawah pengaruh nafsu, sehingga tidak bisa memahami kekuatan Sita. Kini, karena kutukannya, Anda telah sampai pada keadaan ini, dibunuh oleh Sri Ramacandra.

Verse 28

कृतैषा विधवा लङ्का वयं च कुलनन्दन । देह: कृतोऽन्नं गृध्राणामात्मा नरकहेतवे ॥ २८ ॥

O kebanggaan dinasti, karena Anda, Lanka dan kami sekarang tidak memiliki pelindung. Perbuatan Anda membuat tubuh Anda menjadi makanan burung nasar dan jiwa Anda pantas masuk neraka.

Verse 29

श्रीशुक उवाच स्वानां विभीषणश्चक्रे कोसलेन्द्रानुमोदित: । पितृमेधविधानेन यदुक्तं साम्परायिकम् ॥ २९ ॥

Sri Sukadeva Gosvami berkata: Vibhisana, dengan persetujuan Raja Kosala (Rama), melakukan upacara pemakaman yang ditentukan bagi keluarganya untuk menyelamatkan mereka dari neraka.

Verse 30

ततो ददर्श भगवानशोकवनिकाश्रमे । क्षामां स्वविरहव्याधिं शिंशपामूलमाश्रिताम् ॥ ३० ॥

Kemudian Bhagavān Śrī Rāmacandra melihat Sītādevī di pertapaan Aśoka-vana, duduk di bawah pohon Siṁśapā, kurus karena pedihnya perpisahan dari-Nya.

Verse 31

राम: प्रियतमां भार्यां दीनां वीक्ष्यान्वकम्पत । आत्मसन्दर्शनाह्लादविकसन्मुखपङ्कजाम् ॥ ३१ ॥

Melihat istri tercinta-Nya dalam keadaan demikian, Śrī Rāmacandra diliputi belas kasih. Saat Ia hadir di hadapannya, wajahnya yang laksana teratai merekah oleh sukacita melihat Sang Kekasih.

Verse 32

आरोप्यारुरुहे यानं भ्रातृभ्यां हनुमद्युत: । विभीषणाय भगवान् दत्त्वा रक्षोगणेशताम् । लङ्कामायुश्च कल्पान्तं ययौ चीर्णव्रत: पुरीम् ॥ ३२ ॥

Setelah menganugerahkan kepada Vibhīṣaṇa kekuasaan memerintah para rākṣasa di Laṅkā hingga akhir satu kalpa, Bhagavān Śrī Rāmacandra menaikkan Sītādevī ke pesawat berhias bunga dan turut naik bersama saudara-saudara-Nya serta Hanumān; masa tapa-janji tinggal di hutan usai, Ia kembali ke Ayodhyā.

Verse 33

अवकीर्यमाण: सुकुसुमैर्लोकपालार्पितै: पथि । उपगीयमानचरित: शतधृत्यादिभिर्मुदा ॥ ३३ ॥

Di sepanjang jalan, para lokapāla menaburkan bunga-bunga indah dan harum ke atas-Nya, sementara Brahmā dan para dewa lainnya dengan sukacita melantunkan kemuliaan laku Tuhan; demikianlah Bhagavān kembali ke Ayodhyā.

Verse 34

गोमूत्रयावकं श्रुत्वा भ्रातरं वल्कलाम्बरम् । महाकारुणिकोऽतप्यज्जटिलं स्थण्डिलेशयम् ॥ ३४ ॥

Setibanya di Ayodhyā, Rāma mendengar bahwa selama Ia tiada, Bharata makan jelai yang dimasak dalam urin sapi, mengenakan pakaian kulit kayu, berambut gimbal, dan tidur di atas alas kuśa. Sang Tuhan yang maha penyayang sangat berduka mendengarnya.

Verse 35

भरत: प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितै: । पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥ ३५ ॥ नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनि:स्वनै: । ब्रह्मघोषेण च मुहु: पठद्भ‍िर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३६ ॥ स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथै: । सदश्वै रुक्‍मसन्नाहैर्भटै: पुरटवर्मभि: ॥ ३७ ॥ श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगै: । पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च । पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षण: ॥ ३८ ॥

Ketika Bharata mendengar bahwa Sri Ramacandra kembali ke Ayodhya, ia segera menaruh paduka kayu Sri Rama di atas kepalanya dan berangkat dari perkemahan Nandigrama bersama para warga terhormat, menteri, dan pendeta untuk menyambut Sang Kakak.

Verse 36

भरत: प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितै: । पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥ ३५ ॥ नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनि:स्वनै: । ब्रह्मघोषेण च मुहु: पठद्भ‍िर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३६ ॥ स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथै: । सदश्वै रुक्‍मसन्नाहैर्भटै: पुरटवर्मभि: ॥ ३७ ॥ श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगै: । पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च । पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षण: ॥ ३८ ॥

Dari perkemahannya di Nandigrama, Bharata berangkat diiringi nyanyian dan bunyi alat musik yang merdu; para brahmana ahli Weda terus-menerus melantunkan kidung Weda dengan lantang sebagai brahma-ghosa.

Verse 37

भरत: प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितै: । पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥ ३५ ॥ नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनि:स्वनै: । ब्रह्मघोषेण च मुहु: पठद्भ‍िर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३६ ॥ स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथै: । सदश्वै रुक्‍मसन्नाहैर्भटै: पुरटवर्मभि: ॥ ३७ ॥ श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगै: । पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च । पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षण: ॥ ३८ ॥

Dalam arak-arakan itu tampak kereta-kereta yang ditarik kuda-kuda indah dengan tali kekang dari untaian emas; kereta dihiasi panji bersulam emas dan bendera beraneka rupa, serta para prajurit gagah berzirah emas berjalan mengiringi.

Verse 38

भरत: प्राप्तमाकर्ण्य पौरामात्यपुरोहितै: । पादुके शिरसि न्यस्य रामं प्रत्युद्यतोऽग्रजम् ॥ ३५ ॥ नन्दिग्रामात् स्वशिबिराद् गीतवादित्रनि:स्वनै: । ब्रह्मघोषेण च मुहु: पठद्भ‍िर्ब्रह्मवादिभि: ॥ ३६ ॥ स्वर्णकक्षपताकाभिर्हैमैश्चित्रध्वजै रथै: । सदश्वै रुक्‍मसन्नाहैर्भटै: पुरटवर्मभि: ॥ ३७ ॥ श्रेणीभिर्वारमुख्याभिर्भृत्यैश्चैव पदानुगै: । पारमेष्ठ्यान्युपादाय पण्यान्युच्चावचानि च । पादयोर्न्यपतत् प्रेम्णा प्रक्लिन्नहृदयेक्षण: ॥ ३८ ॥

Rombongan itu juga diikuti para pelayan dan pengiring berjalan kaki, serta para wanita penghibur terkenal; mereka membawa payung kebesaran, kipas yak, aneka permata, dan berbagai persembahan layak bagi penyambutan raja. Hati Bharata pun luluh, matanya berlinang, dan ia tersungkur penuh cinta di kaki Sri Rama.

Verse 39

पादुके न्यस्य पुरत: प्राञ्जलिर्बाष्पलोचन: । तमाश्लिष्य चिरं दोर्भ्यां स्‍नापयन् नेत्रजैर्जलै: ॥ ३९ ॥ रामो लक्ष्मणसीताभ्यां विप्रेभ्यो येऽर्हसत्तमा: । तेभ्य: स्वयं नमश्चक्रे प्रजाभिश्च नमस्कृत: ॥ ४० ॥

Setelah meletakkan paduka di hadapan Sri Ramacandra, Bharata berdiri dengan tangan terkatup dan mata berlinang; Sri Rama memeluknya lama dengan kedua lengan dan membasahinya dengan air mata-Nya. Kemudian, bersama Sita dan Laksmana, Sri Rama memberi hormat kepada para brahmana terpelajar dan para sesepuh keluarga; seluruh warga Ayodhya pun bersujud hormat kepada Tuhan.

Verse 40

पादुके न्यस्य पुरत: प्राञ्जलिर्बाष्पलोचन: । तमाश्लिष्य चिरं दोर्भ्यां स्‍नापयन् नेत्रजैर्जलै: ॥ ३९ ॥ रामो लक्ष्मणसीताभ्यां विप्रेभ्यो येऽर्हसत्तमा: । तेभ्य: स्वयं नमश्चक्रे प्रजाभिश्च नमस्कृत: ॥ ४० ॥

Bharata meletakkan paduka (sandal kayu) Śrī Rāmacandra di hadapannya lalu bersedekap tangan, matanya basah oleh air mata. Rāma memeluknya lama dengan kedua lengan dan membasuh Bharata dengan air mata-Nya. Kemudian, bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, Rāma memberi hormat kepada para brāhmaṇa dan para sesepuh keluarga; seluruh warga Ayodhyā pun bersujud hormat kepada Tuhan.

Verse 41

धुन्वन्त उत्तरासङ्गान् पतिं वीक्ष्य चिरागतम् । उत्तरा: कोसला माल्यै: किरन्तो ननृतुर्मुदा ॥ ४१ ॥

Warga Ayodhyā, melihat raja mereka kembali setelah lama pergi, bersukacita besar. Mereka melambaikan kain atas, menghaturkan rangkaian bunga, dan menari dengan gembira.

Verse 42

पादुके भरतोऽगृह्णाच्चामरव्यजनोत्तमे । विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥ धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् । अबिभ्रदङ्गद: खड्‍गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥

Wahai Raja, Bharata membawa paduka kayu Śrī Rāma. Sugrīva dan Vibhīṣaṇa membawa pengibas (cāmara) dan kipas terbaik; Hanumān, putra angin, membawa payung putih. Śatrughna membawa busur dan dua tabung anak panah; Sītādevī membawa kamandalu berisi air dari tempat-tempat suci. Aṅgada membawa pedang, dan Jāmbavān, raja para ṛkṣa, membawa perisai emas.

Verse 43

पादुके भरतोऽगृह्णाच्चामरव्यजनोत्तमे । विभीषण: ससुग्रीव: श्वेतच्छत्रं मरुत्सुत: ॥ ४२ ॥ धनुर्निषङ्गाञ्छत्रुघ्न: सीता तीर्थकमण्डलुम् । अबिभ्रदङ्गद: खड्‍गं हैमं चर्मर्क्षराण्नृप ॥ ४३ ॥

Wahai Raja, Bharata membawa paduka kayu Śrī Rāma. Sugrīva dan Vibhīṣaṇa membawa pengibas (cāmara) dan kipas terbaik; Hanumān, putra angin, membawa payung putih. Śatrughna membawa busur dan dua tabung anak panah; Sītādevī membawa kamandalu berisi air dari tempat-tempat suci. Aṅgada membawa pedang, dan Jāmbavān, raja para ṛkṣa, membawa perisai emas.

Verse 44

पुष्पकस्थो नुत: स्त्रीभि: स्तूयमानश्च वन्दिभि: । विरेजे भगवान् राजन् ग्रहैश्चन्द्र इवोदित: ॥ ४४ ॥

Wahai Raja Parīkṣit, ketika Tuhan duduk di atas Puṣpaka-vimāna, dipuja oleh para wanita dan dipuji oleh para pelantun, Ia tampak laksana bulan yang terbit bersama bintang-bintang dan planet-planet.

Verse 45

भ्रात्राभिनन्दित: सोऽथ सोत्सवां प्राविशत् पुरीम् । प्रविश्य राजभवनं गुरुपत्नी: स्वमातरम् ॥ ४५ ॥ गुरून् वयस्यावरजान् पूजित: प्रत्यपूजयत् । वैदेही लक्ष्मणश्चैव यथावत् समुपेयतु: ॥ ४६ ॥

Kemudian, setelah disambut oleh saudaranya Bharata, Bhagavān Rāmacandra memasuki kota Ayodhyā di tengah perayaan. Memasuki istana, Ia bersujud hormat kepada semua ibu, termasuk Kaikeyī dan para permaisuri Daśaratha, terutama kepada ibu-Nya sendiri, Kauśalyā; Ia juga memberi penghormatan kepada para guru rohani seperti Vasiṣṭha. Sahabat sebaya dan yang lebih muda memuja-Nya, dan Ia membalas penghormatan mereka; demikian pula Vaidehī Sītā dan Lakṣmaṇa, lalu mereka semua masuk ke istana.

Verse 46

भ्रात्राभिनन्दित: सोऽथ सोत्सवां प्राविशत् पुरीम् । प्रविश्य राजभवनं गुरुपत्नी: स्वमातरम् ॥ ४५ ॥ गुरून् वयस्यावरजान् पूजित: प्रत्यपूजयत् । वैदेही लक्ष्मणश्चैव यथावत् समुपेयतु: ॥ ४६ ॥

Selanjutnya, ketika para guru seperti Vasiṣṭha serta sahabat sebaya dan yang lebih muda memuja-Nya, Rāma pun membalas dengan penghormatan yang semestinya. Vaidehī Sītā dan Lakṣmaṇa juga memberi salam hormat menurut tata cara, lalu bersama-sama memasuki istana.

Verse 47

पुत्रान् स्वमातरस्तास्तु प्राणांस्तन्व इवोत्थिता: । आरोप्याङ्केऽभिषिञ्चन्त्यो बाष्पौघैर्विजहु: शुच: ॥ ४७ ॥

Melihat putra-putra mereka, para ibu itu segera bangkit seakan-akan nyawa kembali ke tubuh. Mereka mendudukkan putra-putra di pangkuan, memandikan mereka dengan derasnya air mata, dan melepaskan duka karena perpisahan yang panjang.

Verse 48

जटा निर्मुच्य विधिवत् कुलवृद्धै: समं गुरु: । अभ्यषिञ्चद् यथैवेन्द्रं चतु:सिन्धुजलादिभि: ॥ ४८ ॥

Kemudian guru Vasiṣṭha, bersama para tetua keluarga, menurut tata cara melepaskan jata (rambut gimbal) Rāma dan menyucikan kepala-Nya. Sesudah itu ia melaksanakan upacara abhiṣeka bagi Rāma dengan air dari empat samudra dan bahan-bahan lainnya, sebagaimana abhiṣeka dilakukan bagi Indra.

Verse 49

एवं कृतशिर:स्‍नान: सुवासा: स्रग्व्यलङ्‍कृत: । स्वलङ्‍कृतै: सुवासोभिर्भ्रातृभिर्भार्यया बभौ ॥ ४९ ॥

Demikianlah, setelah mandi suci dan kepala-Nya disucikan, Rāma mengenakan busana indah serta dihiasi kalung bunga dan perhiasan. Dikelilingi saudara-saudara dan istri-Nya yang juga berbusana dan berhias serupa, Ia tampak bersinar dengan kemuliaan.

Verse 50

अग्रहीदासनं भ्रात्रा प्रणिपत्य प्रसादित: । प्रजा: स्वधर्मनिरता वर्णाश्रमगुणान्विता: । जुगोप पितृवद् रामो मेनिरे पितरं च तम् ॥ ५० ॥

Karena puas oleh penyerahan diri penuh dari Bharata, Śrī Rāmacandra menerima takhta kerajaan. Ia memelihara rakyat bagaikan seorang ayah; dan rakyat yang tekun dalam dharma varṇa-āśrama menganggap-Nya sebagai ayah mereka.

Verse 51

त्रेतायां वर्तमानायां काल: कृतसमोऽभवत् । रामे राजनि धर्मज्ञे सर्वभूतसुखावहे ॥ ५१ ॥

Walau Śrī Rāmacandra menjadi raja pada Tretā-yuga, karena pemerintahan-Nya yang penuh dharma, zaman itu menjadi seperti Satya-yuga. Semua makhluk hidup religius dan sepenuhnya bahagia.

Verse 52

वनानि नद्यो गिरयो वर्षाणि द्वीपसिन्धव: । सर्वे कामदुघा आसन् प्रजानां भरतर्षभ ॥ ५२ ॥

Wahai Mahārāja Parīkṣit, yang terbaik dari wangsa Bharata! Pada masa pemerintahan Śrī Rāmacandra, hutan, sungai, gunung, negeri-negeri, tujuh pulau dan tujuh samudra semuanya bagaikan pemberi anugerah, mencukupi kebutuhan hidup semua makhluk.

Verse 53

नाधिव्याधिजराग्लानिदु:खशोकभयक्लमा: । मृत्युश्चानिच्छतां नासीद् रामे राजन्यधोक्षजे ॥ ५३ ॥

Ketika Bhagavān Śrī Rāmacandra, Sang Adhokṣaja, menjadi raja dunia ini, tidak ada penderitaan jasmani maupun batin, penyakit, usia tua, kelemahan, duka, ratap, takut, atau letih. Bahkan kematian pun tidak menimpa mereka yang tidak menginginkannya.

Verse 54

एकपत्नीव्रतधरो राजर्षिचरित: शुचि: । स्वधर्मं गृहमेधीयं शिक्षयन् स्वयमाचरत् ॥ ५४ ॥

Śrī Rāmacandra berkaul setia pada satu istri saja dan tidak berhubungan dengan perempuan lain. Ia adalah raja-suci yang murni wataknya. Ia mengajarkan perilaku benar, terutama bagi para perumah tangga, menurut varṇāśrama-dharma, dengan mencontohkannya melalui perbuatan-Nya sendiri.

Verse 55

प्रेम्णानुवृत्त्या शीलेन प्रश्रयावनता सती । भिया ह्रिया च भावज्ञा भर्तु: सीताहरन्मन: ॥ ५५ ॥

Ibu Sītā sangat tunduk, setia, pemalu dan suci, selalu memahami sikap suaminya. Dengan kasih, watak mulia, dan pelayanannya, ia sepenuhnya memikat hati Sang Bhagavān.

Frequently Asked Questions

The phrasing underscores avatāra-tattva: Bhagavān manifests in multiple personal forms for līlā and governance. Rāma is presented as the Supreme Lord, with Lakṣmaṇa as a principal expansion (commonly aligned with Śeṣa-tattva), and Bharata and Śatrughna as further expansions. The point is theological: the Lord’s one divinity can appear in plural forms without diminishing His absoluteness.

Bhāgavata 9.10 frames the exile as pitṛ-vākya-paripālana—protecting the father’s promise—revealing dharma grounded in truthfulness and self-restraint. The Lord’s renunciation of kingdom, comfort, and social support models detachment and duty, showing that righteous conduct is superior to immediate political entitlement, and that ideal kingship begins with personal integrity.

The ocean is depicted as personified (Sāgara-devatā) who initially does not appear despite Rāma’s fasting. When the Lord displays anger and threatens the oceanic domain, the ocean recognizes Rāma as the master of the guṇas and the universe, then submits and requests that Rāma build a bridge to magnify His fame—linking cosmic order to divine sovereignty.

The text explicitly states this is didactic: by acting “as if distressed,” the Lord demonstrates the condition of one attached to a spouse, thereby teaching the audience about the binding power of worldly attachment and the need for regulated dharma and devotion. The līlā educates without compromising the Lord’s transcendence.

Rāma-rājya is portrayed as dharma-saturated governance: citizens perform varṇa-āśrama duties, nature supplies necessities, and suffering—disease, grief, fear, even unwanted death—is absent. The emphasis is not utopian politics alone but the theological claim that when the Supreme Lord rules (directly or through dharmic kings), creation’s moral and material ecology becomes harmonious.