
Mārkaṇḍeya’s Request to See Māyā and the Vision of the Cosmic Deluge
Setelah pemujaan Mārkaṇḍeya kepada Nara-Nārāyaṇa berhasil, Bhagavān menampakkan diri, memuji brahmacarya, tapa, studi Veda, niyama, dan meditasi teguh sang resi, lalu menawarkan anugerah. Mārkaṇḍeya menolak karunia duniawi—darśana Tuhan sendiri adalah pemberian tertinggi—namun memohon satu rahmat: menyaksikan māyā Bhagavān yang membuat dunia tampak beraneka ragam secara material. Bhagavān menyetujui lalu menghilang. Sang resi terus berbhakti dalam kontemplasi; kadang karena bhāva ia lupa tata-ritus. Kemudian, saat pūjā senja di tepi Puṣpabhadrā, tiba-tiba pralayā terjadi: angin dahsyat, awan menggelegar, dan banjir kosmik menelan alam semesta. Mārkaṇḍeya sendirian, tersiksa lapar, takut, dan makhluk laut, mengembara seakan ‘jutaan tahun’. Akhirnya ia melihat pulau kecil, pohon beringin, dan bayi bercahaya di atas daun; sang bayi menghirupnya, memperlihatkan seluruh jagat sebelum pralaya di dalam tubuh-Nya, lalu mengembuskannya kembali ke lautan pralaya. Saat Mārkaṇḍeya hendak memeluk Tuhan, bayi itu lenyap, dan seketika pralaya pun sirna; ia kembali ke pertapaannya—mempersiapkan penutup tentang nirodha, kāla, dan āśraya.
Verse 1
सूत उवाच संस्तुतो भगवानित्थं मार्कण्डेयेन धीमता । नारायणो नरसख: प्रीत आह भृगूद्वहम् ॥ १ ॥
Sūta berkata: Setelah dipuji demikian oleh resi cerdas Mārkaṇḍeya, Bhagavān Nārāyaṇa, sahabat Nara, menjadi puas dan lalu berbicara kepada keturunan terbaik Bhṛgu itu.
Verse 2
श्रीभगवानुवाच भो भो ब्रह्मर्षिवर्योऽसि सिद्ध आत्मसमाधिना । मयि भक्त्यानपायिन्या तप:स्वाध्यायसंयमै: ॥ २ ॥
Tuhan Yang Maha Esa bersabda: Wahai Mārkaṇḍeya, engkau sungguh yang terbaik di antara para brahmarṣi. Engkau telah sempurna melalui samādhi pada Paramātmā; dan dengan bhakti yang tak menyimpang kepada-Ku, tapa, studi Veda, serta pengendalian diri yang teguh.
Verse 3
वयं ते परितुष्टा: स्म त्वद् बृहद्व्रतचर्यया । वरं प्रतीच्छ भद्रं ते वरदोऽस्मि त्वदीप्सितम् ॥ ३ ॥
Kami sepenuhnya puas dengan laku mahā-vrata yang engkau jalani. Semoga engkau berbahagia—pilihlah anugerah apa pun yang kau inginkan; Aku adalah pemberi berkah dan akan mengabulkan hasratmu.
Verse 4
श्रीऋषिरुवाच जितं ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराच्युत । वरेणैतावतालं नो यद् भवान् समदृश्यत ॥ ४ ॥
Sang resi berkata: Segala kemenangan bagi-Mu, wahai Penguasa para dewa! Wahai Acyuta, Engkau menghapus derita para bhakta yang berserah diri. Bagiku, anugerah ini saja sudah cukup: Engkau telah memperkenankan aku melihat-Mu.
Verse 5
गृहीत्वाजादयो यस्य श्रीमत्पादाब्जदर्शनम् । मनसा योगपक्वेन स भवान् मेऽक्षिगोचर: ॥ ५ ॥
Dengan batin yang matang oleh yoga, para dewa seperti Brahmā meraih kedudukan luhur hanya dengan memandang kaki teratai-Mu yang mulia; wahai Tuhanku, kini Engkau sendiri tampak di hadapanku.
Verse 6
अथाप्यम्बुजपत्राक्ष पुण्यश्लोकशिखामणे । द्रक्ष्ये मायां यया लोक: सपालो वेद सद्भिदाम् ॥ ६ ॥
Wahai Tuhan bermata laksana kelopak teratai, wahai permata mahkota para pribadi termasyhur; meski aku puas hanya dengan memandang-Mu, aku ingin menyaksikan daya māyā-Mu, yang membuat seluruh dunia beserta para penguasanya mengira kenyataan beraneka ragam secara material.
Verse 7
सूत उवाच इतीडितोऽर्चित: काममृषिणा भगवान् मुने । तथेति स स्मयन् प्रागाद् बदर्याश्रममीश्वर: ॥ ७ ॥
Sūta berkata: Wahai Śaunaka yang bijaksana, setelah puas oleh pujian dan pemujaan Mārkaṇḍeya, Bhagavān tersenyum dan menjawab, “Jadilah demikian,” lalu berangkat menuju pertapaan-Nya di Badarikāśrama.
Verse 8
तमेव चिन्तयन्नर्थमृषि: स्वाश्रम एव स: । वसन्नग्न्यर्कसोमाम्बुभूवायुवियदात्मसु ॥ ८ ॥ ध्यायन् सर्वत्र च हरिं भावद्रव्यैरपूजयत् । क्वचित् पूजां विसस्मार प्रेमप्रसरसम्प्लुत: ॥ ९ ॥
Sambil terus memikirkan keinginannya untuk menyaksikan energi māyā Tuhan, sang resi tinggal di āśramanya. Ia senantiasa bermeditasi pada Hari di dalam api, matahari, bulan, air, bumi, angin, kilat, langit, dan di dalam hatinya sendiri, serta memuja-Nya dengan sarana pemujaan yang dibayangkan dalam batin; namun kadang-kadang, tersapu gelombang cinta bhakti, ia lupa melakukan pemujaan rutinnya.
Verse 9
तमेव चिन्तयन्नर्थमृषि: स्वाश्रम एव स: । वसन्नग्न्यर्कसोमाम्बुभूवायुवियदात्मसु ॥ ८ ॥ ध्यायन् सर्वत्र च हरिं भावद्रव्यैरपूजयत् । क्वचित् पूजां विसस्मार प्रेमप्रसरसम्प्लुत: ॥ ९ ॥
Sambil terus memikirkan keinginannya untuk menyaksikan energi māyā Tuhan, sang resi tinggal di āśramanya. Ia senantiasa bermeditasi pada Hari di dalam api, matahari, bulan, air, bumi, angin, kilat, langit, dan di dalam hatinya sendiri, serta memuja-Nya dengan sarana pemujaan yang dibayangkan dalam batin; namun kadang-kadang, tersapu gelombang cinta bhakti, ia lupa melakukan pemujaan rutinnya.
Verse 10
तस्यैकदा भृगुश्रेष्ठ पुष्पभद्रातटे मुने: । उपासीनस्य सन्ध्यायां ब्रह्मन् वायुरभून्महान् ॥ १० ॥
Wahai Śaunaka, brahmana terbaik di antara Bhṛgu! Suatu hari, ketika resi Mārkaṇḍeya melakukan pemujaan senja di tepi Puṣpabhadrā, tiba-tiba angin besar pun bangkit.
Verse 11
तं चण्डशब्दं समुदीरयन्तं बलाहका अन्वभवन् कराला: । अक्षस्थविष्ठा मुमुचुस्तडिद्भि: स्वनन्त उच्चैरभिवर्षधारा: ॥ ११ ॥
Angin itu mengaum dengan suara mengerikan, dan di belakangnya datang awan-awan ganas. Disertai kilat dan gemuruh, mereka menumpahkan hujan deras ke segala arah, seberat roda pedati.
Verse 12
ततो व्यदृश्यन्त चतु:समुद्रा: समन्तत: क्ष्मातलमाग्रसन्त: । समीरवेगोर्मिभिरुग्रनक्र- महाभयावर्तगभीरघोषा: ॥ १२ ॥
Lalu tampaklah empat samudra besar di segala penjuru, menelan permukaan bumi dengan gelombang yang dihempas angin. Di dalamnya ada monster laut yang mengerikan, pusaran yang menakutkan, dan gemuruh yang suram.
Verse 13
अन्तर्बहिश्चाद्भिरतिद्युभि: खरै: शतह्रदाभिरुपतापितं जगत् । चतुर्विधं वीक्ष्य सहात्मना मुनि- र्जलाप्लुतां क्ष्मां विमना: समत्रसत् ॥ १३ ॥
Sang resi melihat seluruh makhluk di alam semesta, termasuk dirinya, tersiksa lahir dan batin oleh angin keras, kilat, dan gelombang besar yang menjulang melampaui langit. Saat bumi tergenang air, ia menjadi bingung dan takut.
Verse 14
तस्यैवमुद्वीक्षत ऊर्मिभीषण: प्रभञ्जनाघूर्णितवार्महार्णव: । आपूर्यमाणो वरषद्भिरम्बुदै: क्ष्मामप्यधाद् द्वीपवर्षाद्रिभि: समम् ॥ १४ ॥
Bahkan ketika Mārkaṇḍeya memandang, hujan dari awan terus-menerus mengisi samudra semakin penuh. Laut besar itu, diaduk badai hingga bergelombang mengerikan, menutupi seluruh bumi beserta pulau, gunung, dan benua.
Verse 15
सक्ष्मान्तरिक्षं सदिवं सभागणं त्रैलोक्यमासीत् सह दिग्भिराप्लुतम् । स एक एवोर्वरितो महामुनि- र्बभ्राम विक्षिप्य जटा जडान्धवत् ॥ १५ ॥
Air bah menenggelamkan bumi, angkasa, surga, dan alam para dewa; seluruh triloka tergenang ke segala arah. Dari semua makhluk hanya Mahamuni Mārkaṇḍeya yang tersisa; dengan rambut gimbal terurai ia mengembara sendirian di air, laksana bisu dan buta.
Verse 16
क्षुत्तृट्परीतो मकरैस्तिमिङ्गिलै- रुपद्रुतो वीचिनभस्वता हत: । तमस्यपारे पतितो भ्रमन् दिशो न वेद खं गां च परिश्रमेषित: ॥ १६ ॥
Dihimpit lapar dan dahaga, diserang makara dan ikan timiṅgila, serta dihantam angin dan gelombang, ia terjatuh ke dalam kegelapan tanpa tepi. Karena letih ia mengembara tanpa arah; ia tak lagi dapat membedakan langit dari bumi.
Verse 17
क्वचिन्मग्नो महावर्ते तरलैस्ताडित: क्वचित् । यादोभिर्भक्ष्यते क्वापि स्वयमन्योन्यघातिभि: ॥ १७ ॥ क्वचिच्छोकं क्वचिन्मोहं क्वचिद्दु:खं सुखं भयम् । क्वचिन्मृत्युमवाप्नोति व्याध्यादिभिरुतार्दित: ॥ १८ ॥
Kadang ia terseret ke pusaran besar, kadang dihantam gelombang dahsyat; di tempat lain makhluk air, saling menerkam, mengancam akan melahapnya. Kadang ia diliputi duka, kadang kebingungan, kadang derita, bahagia, atau takut; dan kadang oleh penyakit serta nyeri yang mengerikan ia merasa seakan ajal menjemput.
Verse 18
क्वचिन्मग्नो महावर्ते तरलैस्ताडित: क्वचित् । यादोभिर्भक्ष्यते क्वापि स्वयमन्योन्यघातिभि: ॥ १७ ॥ क्वचिच्छोकं क्वचिन्मोहं क्वचिद्दु:खं सुखं भयम् । क्वचिन्मृत्युमवाप्नोति व्याध्यादिभिरुतार्दित: ॥ १८ ॥
Kadang ia terseret ke pusaran besar, kadang dihantam gelombang dahsyat; di tempat lain makhluk air, saling menerkam, mengancam akan melahapnya. Kadang ia diliputi duka, kadang kebingungan, kadang derita, bahagia, atau takut; dan kadang oleh penyakit serta nyeri yang mengerikan ia merasa seakan ajal menjemput.
Verse 19
अयुतायुतवर्षाणां सहस्राणि शतानि च । व्यतीयुर्भ्रमतस्तस्मिन् विष्णुमायावृतात्मन: ॥ १९ ॥
Tak terhitung jutaan tahun—ribuan dan ratusan abad—berlalu ketika Mārkaṇḍeya mengembara dalam pralaya itu, batinnya terselubung oleh māyā Tuhan Viṣṇu, Sang Kepribadian Tertinggi.
Verse 20
स कदाचिद् भ्रमंस्तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि द्विज: । न्याग्रोधपोतं ददृशे फलपल्लवशोभितम् ॥ २० ॥
Suatu ketika, saat mengembara di tengah air, brahmana Mārkaṇḍeya melihat sebuah pulau kecil di punggung bumi; di sana berdiri pohon beringin muda yang indah dengan bunga dan buah.
Verse 21
प्रागुत्तरस्यां शाखायां तस्यापि ददृशे शिशुम् । शयानं पर्णपुटके ग्रसन्तं प्रभया तम: ॥ २१ ॥
Pada cabang timur laut pohon itu ia melihat seorang bayi terbaring di dalam lipatan daun; sinar kemilaunya menelan kegelapan.
Verse 22
महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥
Bayi itu berwarna biru-gelap laksana zamrud murni; wajah teratainya memancarkan keindahan, lehernya bertanda garis seperti kulit kerang. Dadanya bidang, hidungnya elok, alisnya indah; telinganya laksana bunga delima dengan lipatan seperti pusaran kerang. Sudut matanya kemerahan seperti inti teratai; kilau bibirnya bak karang mewarnai senyum nektarnya. Saat ia bernapas, rambutnya bergetar, dan lipatan perutnya—bagai daun beringin—bergerak di sekitar pusarnya yang dalam. Sang brahmana agung tercengang melihat sang bayi mengangkat kaki teratainya dengan jari-jari halus, menaruh jari kaki ke mulut, lalu mengisapnya.
Verse 23
महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥
Bayi itu berwarna biru-gelap laksana zamrud murni; wajah teratainya memancarkan keindahan, lehernya bertanda garis seperti kulit kerang. Dadanya bidang, hidungnya elok, alisnya indah; telinganya laksana bunga delima dengan lipatan seperti pusaran kerang. Sudut matanya kemerahan seperti inti teratai; kilau bibirnya bak karang mewarnai senyum nektarnya. Saat ia bernapas, rambutnya bergetar, dan lipatan perutnya—bagai daun beringin—bergerak di sekitar pusarnya yang dalam. Sang brahmana agung tercengang melihat sang bayi mengangkat kaki teratainya dengan jari-jari halus, menaruh jari kaki ke mulut, lalu mengisapnya.
Verse 24
महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥
Bayi itu berwarna biru-gelap laksana zamrud murni; wajah teratainya memancarkan keindahan, lehernya bertanda garis seperti kulit kerang. Dadanya bidang, hidungnya elok, alisnya indah; telinganya laksana bunga delima dengan lipatan seperti pusaran kerang. Sudut matanya kemerahan seperti inti teratai; kilau bibirnya bak karang mewarnai senyum nektarnya. Saat ia bernapas, rambutnya bergetar, dan lipatan perutnya—bagai daun beringin—bergerak di sekitar pusarnya yang dalam. Sang brahmana agung tercengang melihat sang bayi mengangkat kaki teratainya dengan jari-jari halus, menaruh jari kaki ke mulut, lalu mengisapnya.
Verse 25
महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् । कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥ श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् । विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥ पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् । श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥ चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् । मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥
Warna sang bayi biru-gelap laksana zamrud yang sempurna; wajah sucinya bagaikan teratai yang bersinar, lehernya bertanda garis-garis seperti kulit kerang, dadanya bidang, hidungnya elok, alisnya indah. Telinganya laksana bunga delima dengan lipatan dalam seperti pusaran kerang; sudut matanya kemerahan seperti putik teratai, dan cahaya bibirnya yang bagai karang membuat senyumnya yang manis bak amerta tampak sedikit kemerahan. Saat ia bernapas, rambutnya bergetar, dan pusarnya yang dalam tampak berubah oleh lipatan perutnya yang bergerak seperti daun beringin. Sang brahmana agung tercengang melihat bayi itu mengangkat kaki teratainya dengan jari-jari halus, menaruhnya di mulut, lalu mengisap ujung jarinya.
Verse 26
तद्दर्शनाद् वीतपरिश्रमो मुदा प्रोत्फुल्लहृत्पद्मविलोचनाम्बुज: । प्रहृष्टरोमाद्भुतभावशङ्कित: प्रष्टुं पुरस्तं प्रससार बालकम् ॥ २६ ॥
Begitu Mārkaṇḍeya memandang sang anak, lenyaplah seluruh letihnya. Sukacitanya begitu besar hingga teratai hatinya dan teratai matanya mekar penuh, dan bulu-bulu di tubuhnya berdiri karena haru. Bingung akan jati diri bayi yang menakjubkan itu, sang resi mendekat untuk bertanya.
Verse 27
तावच्छिशोर्वै श्वसितेन भार्गव: सोऽन्त: शरीरं मशको यथाविशत् । तत्राप्यदो न्यस्तमचष्ट कृत्स्नशो यथा पुरामुह्यदतीव विस्मित: ॥ २७ ॥
Tepat saat itu sang anak menarik napas, dan Bhārgava Mārkaṇḍeya tersedot masuk ke dalam tubuh-Nya bagaikan seekor nyamuk. Di sana sang resi melihat seluruh alam semesta tersusun lengkap sebagaimana sebelum pralaya. Melihatnya, ia sangat tercengang dan kebingungan.
Verse 28
खं रोदसी भागणानद्रिसागरान् द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् । वनानि देशान् सरित: पुराकरान् खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥ महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् । यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥
Sang resi melihat seluruh alam semesta: langit, surga dan bumi, gugus bintang, gunung dan samudra, pulau-pulau besar dan benua, berbagai wilayah, hamparan ke segala arah, para dewa dan asura. Ia melihat hutan, negeri-negeri, sungai, kota dan tambang, desa pertanian dan padang gembala, serta kegiatan dan tata hidup varṇa-āśrama. Ia juga melihat unsur-unsur besar beserta segala turunannya, dan waktu itu sendiri yang mengatur putaran tak terhitung yuga dan kalpa dalam hari-hari Brahmā. Bahkan segala sesuatu lain yang diciptakan bagi keperluan hidup duniawi pun tampak olehnya—semuanya seakan nyata terpampang di hadapannya.
Verse 29
खं रोदसी भागणानद्रिसागरान् द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् । वनानि देशान् सरित: पुराकरान् खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥ महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् । यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥
Sang resi melihat seluruh alam semesta: langit, surga dan bumi, gugus bintang, gunung dan samudra, pulau-pulau besar dan benua, berbagai wilayah, hamparan ke segala arah, para dewa dan asura. Ia melihat hutan, negeri-negeri, sungai, kota dan tambang, desa pertanian dan padang gembala, serta kegiatan dan tata hidup varṇa-āśrama. Ia juga melihat unsur-unsur besar beserta segala turunannya, dan waktu itu sendiri yang mengatur putaran tak terhitung yuga dan kalpa dalam hari-hari Brahmā. Bahkan segala sesuatu lain yang diciptakan bagi keperluan hidup duniawi pun tampak olehnya—semuanya seakan nyata terpampang di hadapannya.
Verse 30
हिमालयं पुष्पवहां च तां नदीं निजाश्रमं यत्र ऋषी अपश्यत । विश्वं विपश्यञ्छ्वसिताच्छिशोर्वै बहिर्निरस्तो न्यपतल्लयाब्धौ ॥ ३० ॥
Ia melihat Pegunungan Himalaya, Sungai Puṣpabhadrā, dan pertapaannya sendiri, tempat ia dahulu mendapat darśana para ṛṣi Nara-Nārāyaṇa. Lalu ketika Mārkaṇḍeya memandang seluruh jagat raya, hembusan napas Sang Bayi mengusirnya keluar dan menjatuhkannya kembali ke samudra pralaya.
Verse 31
तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि प्ररूढं वटं च तत्पर्णपुटे शयानम् । तोकं च तत्प्रेमसुधास्मितेन निरीक्षितोऽपाङ्गनिरीक्षणेन ॥ ३१ ॥ अथ तं बालकं वीक्ष्य नेत्राभ्यां धिष्ठितं हृदि । अभ्ययादतिसङ्क्लिष्ट: परिष्वक्तुमधोक्षजम् ॥ ३२ ॥
Di samudra luas itu ia kembali melihat pohon beringin yang tumbuh di pulau kecil dan Sang Bayi berbaring di dalam lipatan daun. Dengan senyum berisi nektar cinta, Sang Bayi memandangnya dari sudut mata; dan Mārkaṇḍeya menempatkan Dia di dalam hati melalui kedua matanya. Sang resi, sangat terguncang, berlari untuk memeluk Tuhan Adhokṣaja.
Verse 32
तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि प्ररूढं वटं च तत्पर्णपुटे शयानम् । तोकं च तत्प्रेमसुधास्मितेन निरीक्षितोऽपाङ्गनिरीक्षणेन ॥ ३१ ॥ अथ तं बालकं वीक्ष्य नेत्राभ्यां धिष्ठितं हृदि । अभ्ययादतिसङ्क्लिष्ट: परिष्वक्तुमधोक्षजम् ॥ ३२ ॥
Di samudra luas itu ia kembali melihat pohon beringin yang tumbuh di pulau kecil dan Sang Bayi berbaring di dalam lipatan daun. Dengan senyum berisi nektar cinta, Sang Bayi memandangnya dari sudut mata; dan Mārkaṇḍeya menempatkan Dia di dalam hati melalui kedua matanya. Sang resi, sangat terguncang, berlari untuk memeluk Tuhan Adhokṣaja.
Verse 33
तावत् स भगवान् साक्षाद् योगाधीशो गुहाशय: । अन्तर्दध ऋषे: सद्यो यथेहानीशनिर्मिता ॥ ३३ ॥
Pada saat itu juga, Tuhan Yang Mahatinggi sendiri—penguasa asli segala yoga, yang bersemayam tersembunyi di gua hati setiap insan—seketika lenyap dari pandangan sang resi, sebagaimana keberhasilan orang yang tak cakap dapat tiba-tiba sirna.
Verse 34
तमन्वथ वटो ब्रह्मन् सलिलं लोकसम्प्लव: । तिरोधायि क्षणादस्य स्वाश्रमे पूर्ववत्स्थित: ॥ ३४ ॥
Setelah Tuhan menghilang, wahai brāhmaṇa, pohon beringin itu, air yang maha luas, dan banjir pralaya semesta pun lenyap seketika; dan dalam sekejap Mārkaṇḍeya mendapati dirinya kembali di pertapaannya, seperti sediakala.
His request is not for entertainment or skepticism but for tattva-jijñāsā: to understand how the Lord’s śakti makes the one reality appear as many and binds conditioned beings (including rulers of the cosmos) to mistaken notions of material variegation as ultimate. The episode teaches that māyā is apprehended correctly only when seen as Bhagavān’s controlled potency, not as an independent principle.
Śāstric narration presents pralaya as a real cosmic process governed by kāla and the Lord’s will (nirodha), while also functioning pedagogically: it dramatizes the fragility of all worlds and identities under time. The double function is central to Purāṇic method—cosmology that simultaneously instructs vairāgya (detachment) and directs the mind to āśraya, the only stable refuge.
The child is Bhagavān Himself in the vatapatra-śāyī manifestation, revealing that the cosmos rests within Him even when it seems dissolved. By inhaling Mārkaṇḍeya and showing him the complete universe inside His body, the Lord demonstrates that creation, maintenance, and dissolution occur within His sovereignty; the sage’s “external” experience of chaos is thus reframed as māyā under divine control.
The disappearance underscores that mystical experience cannot be seized by personal effort alone; Bhagavān remains svatantra (fully independent). The point is not denial of intimacy, but instruction: the Lord reveals and withdraws visions to deepen surrender, preventing the devotee from mistaking extraordinary experiences for final attainment and directing him instead to steady bhakti anchored in the Lord as āśraya.