Mārkaṇḍeya’s Request to See Māyā and the Vision of the Cosmic Deluge
खं रोदसी भागणानद्रिसागरान् द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् । वनानि देशान् सरित: पुराकरान् खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥ महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् । यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥
khaṁ rodasī bhā-gaṇān adri-sāgarān dvīpān sa-varṣān kakubhaḥ surāsurān vanāni deśān saritaḥ purākarān kheṭān vrajān āśrama-varṇa-vṛttayaḥ
Sang resi melihat seluruh alam semesta: langit, surga dan bumi, gugus bintang, gunung dan samudra, pulau-pulau besar dan benua, berbagai wilayah, hamparan ke segala arah, para dewa dan asura. Ia melihat hutan, negeri-negeri, sungai, kota dan tambang, desa pertanian dan padang gembala, serta kegiatan dan tata hidup varṇa-āśrama. Ia juga melihat unsur-unsur besar beserta segala turunannya, dan waktu itu sendiri yang mengatur putaran tak terhitung yuga dan kalpa dalam hari-hari Brahmā. Bahkan segala sesuatu lain yang diciptakan bagi keperluan hidup duniawi pun tampak olehnya—semuanya seakan nyata terpampang di hadapannya.
This verse lists the visible and subtle components of the cosmos—sky, worlds, stars, mountains, oceans, continents, directions, devas and asuras, lands, rivers, cities, and social orders—showing the universe as an ordered manifestation perceived within a divine vision.
To present the entire range of existence—celestial, terrestrial, and societal—as one comprehensive field of manifestation, emphasizing that all categories of beings and places are included within the Lord’s all-pervading arrangement.
Seeing life as part of a vast, ordered creation can reduce ego-centered anxiety and increase humility, responsibility (dharma), and devotion—using one’s role and duties as a means to remember the Supreme.