
Parīkṣit’s Final Absorption, Takṣaka’s Bite, Janamejaya’s Snake Sacrifice, and the Vedic Sound-Lineage
Setelah Śukadeva Gosvāmī menuntaskan kisahnya, Mahārāja Parīkṣit menyampaikan syukur terakhir. Ia menyatakan tak gentar pada Takṣaka dan pada kematian berulang karena batinnya terserap dalam Hari, lalu memohon izin melarutkan ucapan serta indria ke dalam Tuhan Adhokṣaja. Śukadeva mengizinkan dan pergi. Parīkṣit duduk teguh dalam yoga di tepi Gaṅgā menghadap utara, menambatkan pikiran pada Kebenaran Tertinggi hingga prāṇa menjadi hening. Takṣaka, setelah Kaśyapa dialihkan dengan suap, datang menyamar dan menggigit; tubuh Parīkṣit terbakar menjadi abu, para makhluk surgawi meratap sekaligus memuji. Lalu diceritakan akibatnya: sarpa-satra (korban ular) Janamejaya yang murka, pelarian Takṣaka ke perlindungan Indra, dan campur tangan Bṛhaspati yang mengajarkan siddhānta karma—setiap makhluk menemui hidup dan mati melalui perbuatannya sendiri—sehingga Janamejaya menghentikan ritus itu. Bab ini kemudian beralih ke teologi śabda-brahman: bunyi transendental yang halus, munculnya oṁkāra dengan susunan A-U-M, Brahmā memancarkan Veda, Vyāsa membaginya menjadi empat, serta cabang-cabang silsilah guru termasuk Yājñavalkya yang memperoleh mantra Yajur baru dari Sūrya, sebagai jembatan menuju pelestarian Veda di Kali-yuga.
Verse 1
सूत उवाच एतन्निशम्य मुनिनाभिहितं परीक्षिद् व्यासात्मजेन निखिलात्मदृशा समेन । तत्पादमूलमुपसृत्य नतेन मूर्ध्ना बद्धाञ्जलिस्तमिदमाह स विष्णुरात: ॥ १ ॥
Sūta berkata: Setelah mendengar seluruh uraian dari Śukadeva, putra Vyāsa, sang resi yang seimbang dan melihat Sang Diri di segala, Parīkṣit mendekati telapak kaki beliau. Menundukkan kepala pada kaki sang bijak dan merangkapkan tangan, raja yang dilindungi Viṣṇu itu berkata demikian.
Verse 2
राजोवाच सिद्धोऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि भवता करुणात्मना । श्रावितो यच्च मे साक्षादनादिनिधनो हरि: ॥ २ ॥
Raja berkata: Wahai jiwa agung yang penuh belas kasih, berkat anugerahmu aku telah mencapai tujuan hidupku. Engkau telah memperdengarkan kepadaku secara langsung kisah Hari, Tuhan Yang Tanpa awal dan tanpa akhir.
Verse 3
नात्यद्भुतमहं मन्ये महतामच्युतात्मनाम् । अज्ञेषु तापतप्तेषु भूतेषु यदनुग्रह: ॥ ३ ॥
Aku sama sekali tidak menganggapnya mengherankan bahwa jiwa-jiwa agung sepertimu, yang pikirannya terserap pada Acyuta, berbelas kasih kepada makhluk-makhluk bodoh seperti kami yang terbakar oleh derita kehidupan duniawi.
Verse 4
पुराणसंहितामेतामश्रौष्म भवतो वयम् । यस्यां खलूत्तम:श्लोको भगवाननुवर्ण्यते ॥ ४ ॥
Wahai Tuan, kami telah mendengar Śrīmad-Bhāgavatam ini darimu; inilah ringkasan sempurna semua Purāṇa dan di dalamnya Bhagavān Uttamaḥśloka dipuji dan dijelaskan sepenuhnya.
Verse 5
भगवंस्तक्षकादिभ्यो मृत्युभ्यो न बिभेम्यहम् । प्रविष्टो ब्रह्म निर्वाणमभयं दर्शितं त्वया ॥ ५ ॥
Wahai Bhagavān, aku kini tidak takut kepada Takṣaka maupun makhluk lain, bahkan tidak takut pada kematian berulang, sebab aku telah masuk ke dalam Brahman-nirvāṇa yang tanpa takut, yang engkau singkapkan.
Verse 6
अनुजानीहि मां ब्रह्मन् वाचं यच्छाम्यधोक्षजे । मुक्तकामाशयं चेत: प्रवेश्य विसृजाम्यसून् ॥ ६ ॥
Wahai brāhmaṇa, mohon izinkan aku menyerahkan ucapanku dan fungsi semua indria kepada Tuhan Adhokṣaja. Biarkan batinku yang bebas dari nafsu larut dalam-Nya, lalu aku melepaskan nyawa ini.
Verse 7
अज्ञानं च निरस्तं मे ज्ञानविज्ञाननिष्ठया । भवता दर्शितं क्षेमं परं भगवत: पदम् ॥ ७ ॥
Engkau telah menyingkapkan kepadaku yang paling membawa keselamatan: kedudukan tertinggi Bhagavān. Kini aku teguh dalam pengetahuan dan realisasi diri, dan kebodohanku telah sirna.
Verse 8
सूत उवाच इत्युक्तस्तमनुज्ञाप्य भगवान् बादरायणि: । जगाम भिक्षुभि: साकं नरदेवेन पूजित: ॥ ८ ॥
Sūta Gosvāmī berkata: Setelah dimohon demikian, Bhagavān Bādarāyaṇi (Śukadeva) memberi izin kepada Raja Parīkṣit. Lalu, setelah dipuja oleh sang raja dan para resi yang hadir, ia berangkat dari tempat itu bersama para pengemis suci.
Verse 9
परीक्षिदपि राजर्षिरात्मन्यात्मानमात्मना । समाधाय परं दध्यावस्पन्दासुर्यथा तरु: ॥ ९ ॥ प्राक्कूले बर्हिष्यासीनो गङ्गाकूल उदङ्मुख: । ब्रह्मभूतो महायोगी नि:सङ्गश्छिन्नसंशय: ॥ १० ॥
Kemudian Mahārāja Parīkṣit meneguhkan pikirannya dalam diri rohani dengan kecerdasan murni dan bermeditasi pada Kebenaran Mutlak Tertinggi; gerak prāṇa berhenti, ia pun teguh laksana pohon.
Verse 10
परीक्षिदपि राजर्षिरात्मन्यात्मानमात्मना । समाधाय परं दध्यावस्पन्दासुर्यथा तरु: ॥ ९ ॥ प्राक्कूले बर्हिष्यासीनो गङ्गाकूल उदङ्मुख: । ब्रह्मभूतो महायोगी नि:सङ्गश्छिन्नसंशय: ॥ १० ॥
Mahārāja Parīkṣit duduk di tepi Gaṅgā di atas alas rumput darbha yang ujungnya menghadap timur, lalu menghadap ke utara; sebagai mahāyogī yang mencapai kesadaran Brahman, ia bebas dari keterikatan dan keraguan.
Verse 11
तक्षक: प्रहितो विप्रा: क्रुद्धेन द्विजसूनुना । हन्तुकामो नृपं गच्छन् ददर्श पथि कश्यपम् ॥ ११ ॥
Wahai para brāhmaṇa terpelajar, Takṣaka, ular-burung yang diutus putra brāhmaṇa yang murka, sedang menuju raja untuk membunuhnya ketika ia melihat Muni Kaśyapa di jalan.
Verse 12
तं तर्पयित्वा द्रविणैर्निवर्त्य विषहारिणम् । द्विजरूपप्रतिच्छन्न: कामरूपोऽदशन्नृपम् ॥ १२ ॥
Takṣaka menyanjung Kaśyapa dengan persembahan berharga dan membuat sang ahli penawar racun itu kembali; lalu ia, yang dapat mengambil bentuk apa pun, menyamar sebagai brāhmaṇa, mendekati raja, dan menggigitnya.
Verse 13
ब्रह्मभूतस्य राजर्षेर्देहोऽहिगरलाग्निना । बभूव भस्मसात् सद्य: पश्यतां सर्वदेहिनाम् ॥ १३ ॥
Di hadapan semua makhluk, tubuh sang raja-suci yang telah berkesadaran Brahman itu seketika menjadi abu oleh api racun ular.
Verse 14
हाहाकारो महानासीद् भुवि खे दिक्षु सर्वत: । विस्मिता ह्यभवन् सर्वे देवासुरनरादय: ॥ १४ ॥
Di bumi, di langit, dan ke segala penjuru terdengar ratapan besar; para dewa, asura, manusia, dan makhluk lain semuanya tercengang.
Verse 15
देवदुन्दुभयो नेदुर्गन्धर्वाप्सरसो जगु: । ववृषु: पुष्पवर्षाणि विबुधा: साधुवादिन: ॥ १५ ॥
Genderang surgawi berdentang di alam para dewa, Gandharva dan Apsarā bernyanyi; para dewa yang memuji menurunkan hujan bunga.
Verse 16
जन्मेजय: स्वपितरं श्रुत्वा तक्षकभक्षितम् । यथा जुहाव सङ्क्रुद्धो नागान् सत्रे सह द्विजै: ॥ १६ ॥
Mendengar ayahnya tewas digigit Takṣaka, Mahārāja Janamejaya murka; bersama para brāhmaṇa ia mengadakan upacara Sarpasatra dan mempersembahkan semua ular ke dalam api yajña.
Verse 17
सर्पसत्रे समिद्धाग्नौ दह्यमानान् महोरगान् । दृष्ट्वेन्द्रं भयसंविग्नस्तक्षक: शरणं ययौ ॥ १७ ॥
Melihat ular-ular perkasa terbakar dalam api menyala dari Sarpasatra, Takṣaka diliputi ketakutan dan pergi mencari perlindungan kepada Dewa Indra.
Verse 18
अपश्यंस्तक्षकं तत्र राजा पारीक्षितो द्विजान् । उवाच तक्षक: कस्मान्न दह्येतोरगाधम: ॥ १८ ॥
Ketika Raja Janamejaya tidak melihat Takṣaka di sana, ia berkata kepada para brāhmaṇa: “Mengapa Takṣaka, yang paling hina di antara ular, tidak terbakar dalam api ini?”
Verse 19
तं गोपायति राजेन्द्र शक्र: शरणमागतम् । तेन संस्तम्भित: सर्पस्तस्मान्नाग्नौ पतत्यसौ ॥ १९ ॥
Para brāhmaṇa menjawab: Wahai raja terbaik, ular Takṣaka tidak jatuh ke dalam api karena dilindungi oleh Indra (Śakra) yang kepadanya ia berlindung; Indra menahannya dari api.
Verse 20
पारीक्षित इति श्रुत्वा प्राहर्त्विज उदारधी: । सहेन्द्रस्तक्षको विप्रा नाग्नौ किमिति पात्यते ॥ २० ॥
Mendengar itu, Raja Janamejaya yang cerdas berkata kepada para pendeta: Wahai brāhmaṇa, kalau begitu mengapa tidak menjatuhkan Takṣaka ke dalam api bersama pelindungnya, Indra?
Verse 21
तच्छ्रुत्वाजुहुवुर्विप्रा: सहेन्द्रं तक्षकं मखे । तक्षकाशु पतस्वेह सहेन्द्रेण मरुत्वता ॥ २१ ॥
Mendengar itu, para brāhmaṇa melantunkan mantra di yajña untuk mempersembahkan Takṣaka bersama Indra: “Wahai Takṣaka, jatuhlah segera ke dalam api ini, bersama Indra dan para Marut!”
Verse 22
इति ब्रह्मोदिताक्षेपै: स्थानादिन्द्र: प्रचालित: । बभूव सम्भ्रान्तमति: सविमान: सतक्षक: ॥ २२ ॥
Oleh kata-kata tajam yang diucapkan para brāhmaṇa dengan kuasa mantra, Indra terusik dari kedudukannya; bersama keretanya (vimāna) dan Takṣaka, ia menjadi sangat gelisah.
Verse 23
तं पतन्तं विमानेन सहतक्षकमम्बरात् । विलोक्याङ्गिरस: प्राह राजानं तं बृहस्पति: ॥ २३ ॥
Melihat Indra jatuh dari langit dengan vimāna-nya bersama Takṣaka, Bṛhaspati, putra Ṛṣi Aṅgirā, mendekati Raja Janamejaya dan berkata demikian.
Verse 24
नैष त्वया मनुष्येन्द्र वधमर्हति सर्पराट् । अनेन पीतममृतमथ वा अजरामर: ॥ २४ ॥
Wahai raja di antara manusia, raja para ular ini tidak patut dibunuh oleh tanganmu, sebab ia telah meminum amerta para dewa; karena itu ia tidak tunduk pada gejala biasa usia tua dan kematian.
Verse 25
जीवितं मरणं जन्तोर्गति: स्वेनैव कर्मणा । राजंस्ततोऽन्यो नास्त्यस्य प्रदाता सुखदु:खयो: ॥ २५ ॥
Hidup, mati, dan tujuan jiwa yang berjasad di alam berikutnya terjadi karena karmanya sendiri; wahai Raja, maka tiada agen lain yang sesungguhnya memberi bahagia atau derita.
Verse 26
सर्पचौराग्निविद्युद्भ्य: क्षुत्तृड्व्याध्यादिभिर्नृप । पञ्चत्वमृच्छते जन्तुर्भुङ्क्त आरब्धकर्म तत् ॥ २६ ॥
Wahai Raja, bila seseorang mati karena ular, pencuri, api, petir, lapar, penyakit, atau sebab lain, ia sedang mengalami buah dari karma lampau yang telah mulai berbuah.
Verse 27
तस्मात् सत्रमिदं राजन् संस्थीयेताभिचारिकम् । सर्पा अनागसो दग्धा जनैर्दिष्टं हि भुज्यते ॥ २७ ॥
Karena itu, wahai Raja, hentikanlah upacara satra ini yang dimulai dengan niat mencelakai yang lain. Banyak ular yang tak bersalah telah terbakar mati; sungguh, manusia menanggung akibat tak terduga dari perbuatannya sendiri.
Verse 28
सूत उवाच इत्युक्त: स तथेत्याह महर्षेर्मानयन् वच: । सर्पसत्रादुपरत: पूजयामास वाक्पतिम् ॥ २८ ॥
Sūta berkata: Setelah dinasihati demikian, Mahārāja Janamejaya menjawab, “Baiklah.” Menghormati sabda resi agung itu, ia menghentikan satra ular dan memuja Bṛhaspati, sang penguasa kefasihan para resi.
Verse 29
सैषा विष्णोर्महामायाबाध्ययालक्षणा यया । मुह्यन्त्यस्यैवात्मभूता भूतेषु गुणवृत्तिभि: ॥ २९ ॥
Inilah Mahā-māyā Śrī Viṣṇu, tak terkalahkan dan sukar dipahami. Walau jīva adalah bagian Tuhan, oleh pengaruh māyā mereka terbingungkan oleh gerak guṇa dan mengira diri sebagai badan-badan materi.
Verse 30
न यत्र दम्भीत्यभया विराजिता मायात्मवादेऽसकृदात्मवादिभि: । न यद्विवादो विविधस्तदाश्रयो मनश्च सङ्कल्पविकल्पवृत्ति यत् ॥ ३० ॥ न यत्र सृज्यं सृजतोभयो: परं श्रेयश्च जीवस्त्रिभिरन्वितस्त्वहम् । तदेतदुत्सादितबाध्यबाधकं निषिध्य चोर्मीन् विरमेत तन्मुनि: ॥ ३१ ॥
Ada Realitas Tertinggi, tempat māyā tak dapat berkuasa dengan berani sambil berpikir, “Dia licik; aku akan menguasainya.” Di sana tiada filsafat debat yang ilusif; para penuntut ilmu-ātman meneliti terus-menerus menurut pramāṇa yang sah. Di sana tiada pikiran material yang berayun antara tekad dan ragu; tiada produk ciptaan, sebab halus, maupun tujuan kenikmatan. Di sana juga tiada jīva terikat yang diselubungi ahaṅkāra dan tiga guṇa. Realitas itu meniadakan segala yang membatasi dan dibatasi; maka sang muni hendaknya menghentikan gelombang hidup duniawi dan berdiam dalam Kebenaran Tertinggi itu.
Verse 31
न यत्र दम्भीत्यभया विराजिता मायात्मवादेऽसकृदात्मवादिभि: । न यद्विवादो विविधस्तदाश्रयो मनश्च सङ्कल्पविकल्पवृत्ति यत् ॥ ३० ॥ न यत्र सृज्यं सृजतोभयो: परं श्रेयश्च जीवस्त्रिभिरन्वितस्त्वहम् । तदेतदुत्सादितबाध्यबाधकं निषिध्य चोर्मीन् विरमेत तन्मुनि: ॥ ३१ ॥
Ada Realitas Tertinggi, tempat māyā tak dapat berkuasa dengan berani sambil berpikir, “Dia licik; aku akan menguasainya.” Di sana tiada filsafat debat yang ilusif; para penuntut ilmu-ātman meneliti terus-menerus menurut pramāṇa yang sah. Di sana tiada pikiran material yang berayun antara tekad dan ragu; tiada produk ciptaan, sebab halus, maupun tujuan kenikmatan. Di sana juga tiada jīva terikat yang diselubungi ahaṅkāra dan tiga guṇa. Realitas itu meniadakan segala yang membatasi dan dibatasi; maka sang muni hendaknya menghentikan gelombang hidup duniawi dan berdiam dalam Kebenaran Tertinggi itu.
Verse 32
परं पदं वैष्णवमामनन्ति तद् यन्नेति नेतीत्यतदुत्सिसृक्षव: । विसृज्य दौरात्म्यमनन्यसौहृदा हृदोपगुह्यावसितं समाहितै: ॥ ३२ ॥
Mereka yang ingin meninggalkan segala yang tidak hakiki menapaki jalan “neti, neti” (bukan ini, bukan itu) dan berangsur mencapai Parama-pada Vaiṣṇava, kedudukan tertinggi Śrī Viṣṇu. Menanggalkan kekerdilan material, dengan kasih yang tunggal mereka memeluk Kebenaran Mutlak yang bersemayam di hati dalam samādhi.
Verse 33
त एतदधिगच्छन्ति विष्णोर्यत् परमं पदम् । अहं ममेति दौर्जन्यं न येषां देहगेहजम् ॥ ३३ ॥
Para bhakta demikian memahami Parama-pada Śrī Viṣṇu, sebab pada mereka tak lagi ada kenajisan “aku” dan “milikku” yang bersumber dari badan dan rumah.
Verse 34
अतिवादांस्तितिक्षेत नावमन्येत कञ्चन । न चेमं देहमाश्रित्य वैरं कुर्वीत केनचित् ॥ ३४ ॥
Hendaknya menahan semua hinaan dan tidak meremehkan siapa pun. Tanpa mengidentifikasi diri dengan tubuh, jangan bermusuhan dengan siapa pun.
Verse 35
नमो भगवते तस्मै कृष्णायाकुण्ठमेधसे । यत्पादाम्बुरुहध्यानात् संहितामध्यगामिमाम् ॥ ३५ ॥
Sembah sujudku kepada Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, Tuhan Yang Tak Terkalahkan dan berakal budi tak terbatas. Dengan merenungkan kaki teratai-Nya, aku dapat memahami saṁhitā ini.
Verse 36
श्रीशौनक उवाच पैलादिभिर्व्यासशिष्यैर्वेदाचार्यैर्महात्मभि: । वेदाश्च कथिता व्यस्ता एतत् सौम्याभिधेहि न: ॥ ३६ ॥
Śaunaka Ṛṣi berkata: Wahai Sūta yang lembut, jelaskan kepada kami bagaimana Paila dan para murid agung Vyāsadeva—para ācārya Veda—menuturkan dan menyusun Veda-Veda.
Verse 37
सूत उवाच समाहितात्मनो ब्रह्मन् ब्रह्मण: परमेष्ठिन: । हृद्याकाशादभून्नादो वृत्तिरोधाद् विभाव्यते ॥ ३७ ॥
Sūta berkata: Wahai brāhmaṇa, dari langit hati Brahmā, sang Paramesthin yang batinnya mantap dalam samādhi, muncullah getaran halus nāda; ia disadari ketika pendengaran lahiriah dihentikan.
Verse 38
यदुपासनया ब्रह्मन् योगिनो मलमात्मन: । द्रव्यक्रियाकारकाख्यं धूत्वा यान्त्यपुनर्भवम् ॥ ३८ ॥
Wahai brāhmaṇa, dengan pemujaan terhadap bentuk halus Veda ini, para yogī membersihkan hati dari kotoran yang disebut zat, tindakan, dan pelaku, lalu mencapai keadaan tanpa kelahiran kembali.
Verse 39
ततोऽभूत्त्रिवृदोंकारो योऽव्यक्तप्रभव: स्वराट् । यत्तल्लिङ्गं भगवतो ब्रह्मण: परमात्मन: ॥ ३९ ॥
Kemudian dari getaran halus yang transenden itu muncullah oṁkāra yang tersusun dari tiga bunyi, lahir dari yang tak termanifest dan bersinar dengan sendirinya. Oṁkāra itulah lambang suci Kebenaran Mutlak dalam tiga wujud-Nya: Bhagavān, Paramātmā, dan Brahman nirguna.
Verse 40
शृणोति य इमं स्फोटं सुप्तश्रोत्रे च शून्यदृक् । येन वाग् व्यज्यते यस्य व्यक्तिराकाश आत्मन: ॥ ४० ॥ स्वधाम्नो ब्राह्मण: साक्षाद् वाचक: परमात्मन: । स सर्वमन्त्रोपनिषद्वेदबीजं सनातनम् ॥ ४१ ॥
Oṁkāra sebagai sphoṭa ini pada hakikatnya tak berwujud dan tak terjangkau indra; Paramātmā ‘mendengarnya’ tanpa telinga material, seakan pendengar yang tak bergantung pada indra. Dari oṁkāra inilah wicara terungkap, dan ia tampak dalam langit hati sang jiwa.
Verse 41
शृणोति य इमं स्फोटं सुप्तश्रोत्रे च शून्यदृक् । येन वाग् व्यज्यते यस्य व्यक्तिराकाश आत्मन: ॥ ४० ॥ स्वधाम्नो ब्राह्मण: साक्षाद् वाचक: परमात्मन: । स सर्वमन्त्रोपनिषद्वेदबीजं सनातनम् ॥ ४१ ॥
Oṁkāra ini adalah penunjuk langsung Paramātmā yang bersemayam di kediaman-Nya sendiri. Ia merupakan sari rahasia dan benih kekal dari semua mantra, Upaniṣad, dan Veda.
Verse 42
तस्य ह्यासंस्त्रयो वर्णा अकाराद्या भृगूद्वह । धार्यन्ते यैस्त्रयो भावा गुणनामार्थवृत्तय: ॥ ४२ ॥
Wahai keturunan Bhṛgu yang mulia, oṁkāra menampakkan tiga bunyi asal—A, U, dan M. Dengan ketiganya terpelihara segala aspek tiga serangkai: guṇa, nama, makna, serta berbagai fungsi dan keadaan.
Verse 43
ततोऽक्षरसमाम्नायमसृजद् भगवानज: । अन्तस्थोष्मस्वरस्पर्शह्रस्वदीर्घादिलक्षणम् ॥ ४३ ॥
Dari oṁkāra itu pula Bhagavān Brahmā, sang Aja, menciptakan rangkaian seluruh aksara: vokal, konsonan, semivokal, sibilan, dan lainnya, dibedakan oleh ciri seperti panjang dan pendeknya bunyi.
Verse 44
तेनासौ चतुरो वेदांश्चतुर्भिर्वदनैर्विभु: । सव्याहृतिकान् सोंकारांश्चातुर्होत्रविवक्षया ॥ ४४ ॥
Dengan himpunan bunyi itu, Brahmā Yang Mahakuasa memancarkan dari empat wajahnya empat Veda, beserta oṁkāra dan tujuh vyāhṛti, untuk menegakkan tata yajña menurut tugas para imam dari masing-masing Veda.
Verse 45
पुत्रानध्यापयत्तांस्तु ब्रह्मर्षीन् ब्रह्मकोविदान् । ते तु धर्मोपदेष्टार: स्वपुत्रेभ्य: समादिशन् ॥ ४५ ॥
Brahmā mengajarkan Veda-Veda itu kepada putra-putranya, para resi agung di kalangan brāhmaṇa dan ahli dalam seni pelafalan Veda. Mereka pun menjadi ācārya dan mewariskan Veda kepada putra-putra mereka sendiri.
Verse 46
ते परम्परया प्राप्तास्तत्तच्छिष्यैर्धृतव्रतै: । चतुर्युगेष्वथ व्यस्ता द्वापरादौ महर्षिभि: ॥ ४६ ॥
Demikianlah, melalui paramparā, para murid yang teguh dalam tapa-vrata menerima Veda sepanjang siklus empat yuga. Pada akhir setiap Dvāpara-yuga, para maharsi menyunting dan membaginya menjadi bagian-bagian tersendiri.
Verse 47
क्षीणायुष: क्षीणसत्त्वान् दुर्मेधान् वीक्ष्य कालत: । वेदान्ब्रह्मर्षयो व्यस्यन् हृदिस्थाच्युतचोदिता: ॥ ४७ ॥
Melihat bahwa karena pengaruh waktu manusia menjadi berumur pendek, lemah, dan tumpul kecerdasannya, para maharsi—terdorong oleh Acyuta yang bersemayam di hati—membagi Veda secara sistematis.
Verse 48
अस्मिन्नप्यन्तरे ब्रह्मन् भगवान्लोकभावन: । ब्रह्मेशाद्यैर्लोकपालैर्याचितो धर्मगुप्तये ॥ ४८ ॥ पराशरात् सत्यवत्यामंशांशकलया विभु: । अवतीर्णो महाभाग वेदं चक्रे चतुर्विधम् ॥ ४९ ॥
Wahai brāhmaṇa, pada zaman Vaivasvata Manu ini pun para pemimpin alam semesta—dipimpin Brahmā dan Śiva—memohon kepada Bhagavān, pemelihara dunia, agar melindungi dharma. Wahai Śaunaka yang berbahagia, Tuhan Yang Mahakuasa turun sebagai percikan ilahi dari bagian dari bagian-Nya, lahir dari rahim Satyavatī sebagai putra Parāśara, dan membagi satu Veda menjadi empat.
Verse 49
अस्मिन्नप्यन्तरे ब्रह्मन् भगवान्लोकभावन: । ब्रह्मेशाद्यैर्लोकपालैर्याचितो धर्मगुप्तये ॥ ४८ ॥ पराशरात् सत्यवत्यामंशांशकलया विभु: । अवतीर्णो महाभाग वेदं चक्रे चतुर्विधम् ॥ ४९ ॥
Wahai brāhmaṇa, pada zaman Vaivasvata Manu, para pemimpin jagat—Brahmā, Śiva, dan para lokapāla—memohon kepada Bhagavān, pemelihara semua dunia, agar melindungi dharma. Wahai Śaunaka yang berbahagia, Tuhan Yang Mahakuasa turun sebagai percikan ilahi dari bagian dari bagian-Nya, lahir dari rahim Satyavatī sebagai putra Parāśara, dan sebagai Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa membagi satu Veda menjadi empat.
Verse 50
ऋगथर्वयजु:साम्नां राशीरुद्धृत्य वर्गश: । चतस्र: संहिताश्चक्रे मन्त्रैर्मणिगणा इव ॥ ५० ॥
Vyāsadeva mengeluarkan kumpulan mantra dari Ṛg, Atharva, Yajur, dan Sāma Veda lalu mengelompokkannya menurut bagian-bagian; bagaikan memilah permata yang bercampur menjadi tumpukan-tumpukan, demikianlah ia menyusun empat saṁhitā yang berbeda.
Verse 51
तासां स चतुर: शिष्यानुपाहूय महामति: । एकैकां संहितां ब्रह्मन्नेकैकस्मै ददौ विभु: ॥ ५१ ॥
Wahai brāhmaṇa, Vyāsadeva yang sangat cerdas dan berkuasa memanggil empat muridnya, lalu menyerahkan masing-masing satu saṁhitā dari keempat saṁhitā itu.
Verse 52
पैलाय संहितामाद्यां बह्वृचाख्यां उवाच ह । वैशम्पायनसंज्ञाय निगदाख्यं यजुर्गणम् ॥ ५२ ॥ साम्नां जैमिनये प्राह तथा छन्दोगसंहिताम् । अथर्वाङ्गिरसीं नाम स्वशिष्याय सुमन्तवे ॥ ५३ ॥
Vyāsadeva mengajarkan saṁhitā pertama, yakni Ṛg Veda, kepada Paila dan menamakannya Bahvṛca. Kepada resi Vaiśampāyana ia memberikan kumpulan mantra Yajur yang disebut Nigada. Mantra-mantra Sāma Veda, yang dikenal sebagai Chandoga-saṁhitā, ia ajarkan kepada Jaimini, dan Atharva Veda yang bernama Atharvāṅgirasa ia sampaikan kepada murid kesayangannya, Sumantu.
Verse 53
पैलाय संहितामाद्यां बह्वृचाख्यां उवाच ह । वैशम्पायनसंज्ञाय निगदाख्यं यजुर्गणम् ॥ ५२ ॥ साम्नां जैमिनये प्राह तथा छन्दोगसंहिताम् । अथर्वाङ्गिरसीं नाम स्वशिष्याय सुमन्तवे ॥ ५३ ॥
Vyāsadeva mengajarkan saṁhitā pertama, yakni Ṛg Veda, kepada Paila dan menamakannya Bahvṛca. Kepada resi Vaiśampāyana ia memberikan kumpulan mantra Yajur yang disebut Nigada. Mantra-mantra Sāma Veda, yang dikenal sebagai Chandoga-saṁhitā, ia ajarkan kepada Jaimini, dan Atharva Veda yang bernama Atharvāṅgirasa ia sampaikan kepada murid kesayangannya, Sumantu.
Verse 54
पैल: स्वसंहितामूचे इन्द्रप्रमितये मुनि: । बाष्कलाय च सोऽप्याह शिष्येभ्य: संहितां स्वकाम् ॥ ५४ ॥ चतुर्धा व्यस्य बोध्याय याज्ञवल्क्याय भार्गव । पराशरायाग्निमित्र इन्द्रप्रमितिरात्मवान् ॥ ५५ ॥ अध्यापयत् संहितां स्वां माण्डूकेयमृषिं कविम् । तस्य शिष्यो देवमित्र: सौभर्यादिभ्य ऊचिवान् ॥ ५६ ॥
Resi Paila membagi saṁhitā-nya menjadi dua dan mengajarkannya kepada Indrapramiti serta Bāṣkala.
Verse 55
पैल: स्वसंहितामूचे इन्द्रप्रमितये मुनि: । बाष्कलाय च सोऽप्याह शिष्येभ्य: संहितां स्वकाम् ॥ ५४ ॥ चतुर्धा व्यस्य बोध्याय याज्ञवल्क्याय भार्गव । पराशरायाग्निमित्र इन्द्रप्रमितिरात्मवान् ॥ ५५ ॥ अध्यापयत् संहितां स्वां माण्डूकेयमृषिं कविम् । तस्य शिष्यो देवमित्र: सौभर्यादिभ्य ऊचिवान् ॥ ५६ ॥
Bāṣkala membagi koleksinya menjadi empat dan mengajarkannya kepada Bodhya, Yājñavalkya, Parāśara, dan Agnimitra.
Verse 56
पैल: स्वसंहितामूचे इन्द्रप्रमितये मुनि: । बाष्कलाय च सोऽप्याह शिष्येभ्य: संहितां स्वकाम् ॥ ५४ ॥ चतुर्धा व्यस्य बोध्याय याज्ञवल्क्याय भार्गव । पराशरायाग्निमित्र इन्द्रप्रमितिरात्मवान् ॥ ५५ ॥ अध्यापयत् संहितां स्वां माण्डूकेयमृषिं कविम् । तस्य शिष्यो देवमित्र: सौभर्यादिभ्य ऊचिवान् ॥ ५६ ॥
Indrapramiti yang terkendali mengajarkan saṁhitā-nya kepada resi-kavi Māṇḍūkeya; muridnya Devamitra meneruskannya kepada Saubhari dan lainnya.
Verse 57
शाकल्यस्तत्सुत: स्वां तु पञ्चधा व्यस्य संहिताम् । वात्स्यमुद्गलशालीयगोखल्यशिशिरेष्वधात् ॥ ५७ ॥
Śākalya, putra Māṇḍūkeya, membagi saṁhitā-nya menjadi lima dan menyerahkannya kepada Vātsya, Mudgala, Śālīya, Gokhalya, dan Śiśira.
Verse 58
जातूकर्ण्यश्च तच्छिष्य: सनिरुक्तां स्वसंहिताम् । बलाकपैलजाबालविरजेभ्यो ददौ मुनि: ॥ ५८ ॥
Jātūkarṇya, murid Śākalya, membagi saṁhitā yang diterimanya menjadi tiga, menambahkan bagian keempat berupa nirukta, lalu mengajarkannya kepada Balāka, Paila kedua, Jābāla, dan Viraja.
Verse 59
बाष्कलि: प्रतिशाखाभ्यो वालखिल्याख्यसंहिताम् । चक्रे वालायनिर्भज्य: काशारश्चैव तां दधु: ॥ ५९ ॥
Bāṣkali menghimpun ‘Vālakhilya-saṁhitā’ dari semua cabang Ṛg Veda. Kumpulan suci itu diterima dan dijaga dalam paramparā oleh Vālāyani, Bhajya, dan Kāśāra.
Verse 60
बह्वृचा: संहिता ह्येता एभिर्ब्रह्मर्षिभिर्धृता: । श्रुत्वैतच्छन्दसां व्यासं सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ६० ॥
Demikianlah berbagai saṁhitā Ṛg Veda ini dipelihara dalam paramparā oleh para brāhmaṇa suci laksana brahmarṣi. Hanya dengan mendengar kisah pembagian kidung-kidung Veda ini, seseorang terbebas dari segala dosa.
Verse 61
वैशम्पायनशिष्या वै चरकाध्वर्यवोऽभवन् । यच्चेरुर्ब्रह्महत्यांह: क्षपणं स्वगुरोर्व्रतम् ॥ ६१ ॥
Para murid Vaiśampāyana menjadi otoritas sebagai Caraka-adhvaryu. Mereka disebut Caraka karena menjalankan tapa dan kaul yang keras demi menebus dosa brahma-hatyā sang guru.
Verse 62
याज्ञवल्क्यश्च तच्छिष्य आहाहो भगवन् कियत् । चरितेनाल्पसाराणां चरिष्येऽहं सुदुश्चरम् ॥ ६२ ॥
Saat itu Yājñavalkya, muridnya, berkata: “Wahai Bhagavan, seberapa besar hasil dari upaya lemah para muridmu yang kurang daya ini? Aku sendiri akan menjalankan tapa yang amat sukar dan unggul.”
Verse 63
इत्युक्तो गुरुरप्याह कुपितो याह्यलं त्वया । विप्रावमन्त्रा शिष्येण मदधीतं त्यजाश्विति ॥ ६३ ॥
Mendengar itu, sang guru Vaiśampāyana pun murka dan berkata: “Pergilah dari sini! Cukup sudah engkau. Wahai murid yang menghina para brāhmaṇa, kembalikan segera semua yang telah kupelajari kepadamu.”
Verse 64
देवरातसुत: सोऽपि छर्दित्वा यजुषां गणम् । ततो गतोऽथ मुनयो ददृशुस्तान् यजुर्गणान् ॥ ६४ ॥ यजूंषि तित्तिरा भूत्वा तल्लोलुपतयाददु: । तैत्तिरीया इति यजु:शाखा आसन् सुपेशला: ॥ ६५ ॥
Yājñavalkya, putra Devarāta, memuntahkan kumpulan mantra Yajur Veda lalu pergi dari sana. Para murid yang memandangnya dengan nafsu serakah menjelma menjadi burung puyuh (tittira) dan memungut semuanya; karena itu cabang Yajur yang indah itu dikenal sebagai Taittirīya-saṁhitā.
Verse 65
देवरातसुत: सोऽपि छर्दित्वा यजुषां गणम् । ततो गतोऽथ मुनयो ददृशुस्तान् यजुर्गणान् ॥ ६४ ॥ यजूंषि तित्तिरा भूत्वा तल्लोलुपतयाददु: । तैत्तिरीया इति यजु:शाखा आसन् सुपेशला: ॥ ६५ ॥
Para murid, karena ketamakan, menjadi burung tittira dan memungut mantra-mantra Yajur itu; maka cabang Yajur yang sangat indah itu dikenal sebagai ‘Taittirīya’.
Verse 66
याज्ञवल्क्यस्ततो ब्रह्मंश्छन्दांस्यधिगवेषयन् । गुरोरविद्यमानानि सूपतस्थेऽर्कमीश्वरम् ॥ ६६ ॥
Wahai brāhmaṇa Śaunaka, kemudian Yājñavalkya ingin menemukan mantra-mantra Yajur yang baru, yang bahkan gurunya belum mengetahuinya. Dengan niat itu ia memuja dengan penuh perhatian Tuhan yang perkasa, Sang Dewa Matahari.
Verse 67
श्रीयाज्ञवल्क्य उवाच ॐ नमो भगवते आदित्यायाखिलजगतामात्मस्वरूपेण कालस्वरूपेण चतुर्विधभूतनिकायानां ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तानामन्तर्हृदयेषु बहिरपि चाकाश इवोपाधिनाव्यवधीयमानो भवानेक एव क्षणलवनिमेषावयवोपचितसंवत्सरगणेनापामादान विसर्गाभ्यामिमां लोकयात्रामनुवहति ॥ ६७ ॥
Śrī Yājñavalkya berkata: Om, hormatku kepada Bhagavān Āditya. Engkau satu adanya, sebagai Ātman seluruh jagat dan juga sebagai wujud Kala; dari Brahmā hingga sehelai rumput, di dalam hati semua makhluk dan juga di luar, Engkau hadir laksana langit, tak pernah tertutup oleh sebutan materi. Melalui arus tahun yang tersusun dari kṣaṇa, lava, dan nimeṣa, Engkau mengeringkan air dan mengembalikannya sebagai hujan, menopang perjalanan dunia ini.
Verse 68
यदु ह वाव विबुधर्षभ सवितरदस्तपत्यनुसवनमहर अहराम्नायविधिनोपतिष्ठमानानामखिलदुरितवृजिन बीजावभर्जन भगवत: समभिधीमहि तपन मण्डलम् ॥ ६८ ॥
Wahai Savitā, lembu jantan para dewa, wahai Tapana yang bercahaya! Bagi mereka yang memuja-Mu tiga kali sehari menurut tata Veda yang diwariskan, Engkau membakar habis segala dosa, penderitaan, bahkan benih hasrat. Karena itu kami bermeditasi dengan saksama pada cakram-Mu yang menyala-nyala.
Verse 69
य इह वाव स्थिरचरनिकराणां निजनिकेतनानां मनइन्द्रियासु गणाननात्मन: स्वयमात्मान्तर्यामी प्रचोदयति ॥ ६९ ॥
Engkau sendiri hadir sebagai Tuhan yang bersemayam di dalam hati semua makhluk bergerak dan tak bergerak. Engkau menggerakkan pikiran, indria, dan prāṇa mereka untuk bertindak.
Verse 70
य एवेमं लोकमतिकरालवदनान्धकारसंज्ञाजगरग्रह गिलितं मृतकमिव विचेतनमवलोक्यानुकम्पया परमकारुणिक ईक्षयैवोत्थाप्याहरहरनुसवनं श्रेयसि स्वधर्माख्यात्मावस्थाने प्रवर्तयति ॥ ७० ॥
Dunia ini telah ditelan ular piton kegelapan bermulut mengerikan, sehingga menjadi tak sadar bagaikan mati. Namun Engkau, Yang Mahapengasih, dengan pandangan belas kasih membangunkan manusia dengan anugerah penglihatan, dan pada tiga sandhyā setiap hari Engkau menuntun yang saleh pada jalan kebaikan tertinggi melalui dharma yang menegakkan kedudukan rohani mereka.
Verse 71
अवनिपतिरिवासाधूनां भयमुदीरयन्नटति परित आशापालैस्तत्र तत्र कमलकोशाञ्जलिभिरुपहृतार्हण: ॥ ७१ ॥
Bagaikan raja di bumi, Engkau berkelana ke mana-mana, menimbulkan rasa takut pada yang tidak suci. Para dewa penjaga arah mempersembahkan penghormatan dengan telapak tangan terkatup berisi bunga teratai dan persembahan lainnya.
Verse 72
अथ ह भगवंस्तव चरणनलिनयुगलं त्रिभुवनगुरुभिरभिवन्दितमहमयातयामयजुष्काम उपसरामीति ॥ ७२ ॥
Karena itu, ya Bhagavān, aku mendekati sepasang kaki teratai-Mu yang dihormati para guru tiga dunia, sebab aku mendambakan mantra-mantra Yajur yang belum dikenal; anugerahkanlah itu kepadaku.
Verse 73
सूत उवाच एवं स्तुत: स भगवान् वाजिरूपधरो रवि: । यजूंष्ययातयामानि मुनयेऽदात् प्रसादित: ॥ ७३ ॥
Sūta berkata: Dipuaskan oleh pujian itu, Bhagavān Sūrya yang perkasa mengambil wujud kuda dan menganugerahkan kepada resi Yājñavalkya mantra-mantra Yajur yang sebelumnya tidak dikenal di masyarakat manusia.
Verse 74
यजुर्भिरकरोच्छाखा दशपञ्च शतैर्विभु: । जगृहुर्वाजसन्यस्ता: काण्वमाध्यन्दिनादय: ॥ ७४ ॥
Dari ratusan mantra Yajur Veda yang tak terhitung, resi yang perkasa itu menyusun lima belas cabang. Karena lahir dari rambut surai kuda, ia dikenal sebagai Vājasaneyī-saṁhitā, dan diterima turun-temurun oleh Kāṇva, Mādhyandina, dan para ṛṣi lainnya.
Verse 75
जैमिने: सामगस्यासीत् सुमन्तुस्तनयो मुनि: । सुत्वांस्तु तत्सुतस्ताभ्यामेकैकां प्राह संहिताम् ॥ ७५ ॥
Jaimini Ṛṣi, otoritas Sāma Veda, memiliki putra bernama Sumantu, dan putra Sumantu bernama Sutvān. Kepada keduanya, Jaimini mengajarkan bagian-bagian yang berbeda dari Sāma-veda-saṁhitā.
Verse 76
सुकर्मा चापि तच्छिष्य: सामवेदतरोर्महान् । सहस्रसंहिताभेदं चक्रे साम्नां ततो द्विज ॥ ७६ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: पौष्यञ्जिश्च सुकर्मण: । शिष्यौ जगृहतुश्चान्य आवन्त्यो ब्रह्मवित्तम: ॥ ७७ ॥
Sukarmā, murid Jaimini yang lain, adalah sarjana agung. Wahai brāhmaṇa, ia membagi pohon besar Sāma Veda menjadi seribu saṁhitā. Lalu tiga murid Sukarmā—Hiraṇyanābha putra Kuśala, Pauṣyañji, dan Āvantya yang sangat maju dalam realisasi Brahman—mengemban pemeliharaan mantra-mantra sāma.
Verse 77
सुकर्मा चापि तच्छिष्य: सामवेदतरोर्महान् । सहस्रसंहिताभेदं चक्रे साम्नां ततो द्विज ॥ ७६ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: पौष्यञ्जिश्च सुकर्मण: । शिष्यौ जगृहतुश्चान्य आवन्त्यो ब्रह्मवित्तम: ॥ ७७ ॥
Sukarmā, murid Jaimini yang lain, adalah sarjana agung. Wahai brāhmaṇa, ia membagi pohon besar Sāma Veda menjadi seribu saṁhitā. Lalu tiga murid Sukarmā—Hiraṇyanābha putra Kuśala, Pauṣyañji, dan Āvantya yang sangat maju dalam realisasi Brahman—mengemban pemeliharaan mantra-mantra sāma.
Verse 78
उदीच्या: सामगा: शिष्या आसन् पञ्चशतानि वै । पौष्यञ्ज्यावन्त्ययोश्चापि तांश्च प्राच्यान् प्रचक्षते ॥ ७८ ॥
Lima ratus murid Pauṣyañji dan Āvantya dikenal sebagai para penyanyi Sāma Veda dari wilayah utara. Pada masa-masa berikutnya, sebagian dari mereka juga disebut sebagai penyanyi dari wilayah timur.
Verse 79
लौगाक्षिर्माङ्गलि: कुल्य: कुशीद: कुक्षिरेव च । पौष्यञ्जिशिष्या जगृहु: संहितास्ते शतं शतम् ॥ ७९ ॥
Lima murid lain Pauṣyañji—Laugākṣi, Māṅgali, Kulya, Kuśīda, dan Kukṣi—masing-masing menerima seratus saṁhitā.
Verse 80
कृतो हिरण्यनाभस्य चतुर्विंशतिसंहिता: । शिष्य ऊचे स्वशिष्येभ्य: शेषा आवन्त्य आत्मवान् ॥ ८० ॥
Kṛta, murid Hiraṇyanābha, menyampaikan dua puluh empat saṁhitā kepada murid-muridnya; sisanya diteruskan oleh resi Āvantya yang telah merealisasi Diri.
Parīkṣit’s request formalizes nirodha in a bhakti-centered way: rather than mere yogic shutdown, he offers vāk and indriyas into Adhokṣaja (the Lord beyond material perception). In Bhāgavata theology, this indicates that the culmination of hearing (śravaṇa) is internal surrender—mind and senses reposed in the Lord—producing fearlessness (abhaya) even before death arrives.
Bṛhaspati stops the sacrifice by teaching karma-siddhānta: happiness, distress, life, death, and next destination arise from one’s own past and present actions, not from an external scapegoat. Therefore vengeance against snakes becomes adharmic harm to innocents and ignores the deeper causal chain of karma overseen by the Lord’s order.
The chapter presents oṁkāra as śabda-brahman’s primordial articulation—triune (A-U-M) and representative of the Absolute in personal, localized (Paramātmā), and impersonal aspects. From this subtle vibration Brahmā expands phonemes and reveals the four Vedas, establishing that Vedic authority is rooted in transcendental sound rather than human authorship.
Though outwardly violent, Parīkṣit’s end is framed as siddhi: he is already fixed in self-realization, free of doubt and attachment, and absorbed in the Absolute Truth. The bite becomes the final external trigger, while the inner cause is perfected remembrance of Hari—demonstrating that death cannot terrify one established in āśraya.