अस्मिन्नप्यन्तरे ब्रह्मन् भगवान्लोकभावन: । ब्रह्मेशाद्यैर्लोकपालैर्याचितो धर्मगुप्तये ॥ ४८ ॥ पराशरात् सत्यवत्यामंशांशकलया विभु: । अवतीर्णो महाभाग वेदं चक्रे चतुर्विधम् ॥ ४९ ॥
asminn apy antare brahman bhagavān loka-bhāvanaḥ brahmeśādyair loka-pālair yācito dharma-guptaye
Wahai brāhmaṇa, pada zaman Vaivasvata Manu, para pemimpin jagat—Brahmā, Śiva, dan para lokapāla—memohon kepada Bhagavān, pemelihara semua dunia, agar melindungi dharma. Wahai Śaunaka yang berbahagia, Tuhan Yang Mahakuasa turun sebagai percikan ilahi dari bagian dari bagian-Nya, lahir dari rahim Satyavatī sebagai putra Parāśara, dan sebagai Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa membagi satu Veda menjadi empat.
This verse states that the Supreme Lord, the benefactor of all worlds, is petitioned by Brahmā, Śiva, and the lokapālas to safeguard dharma—showing that divine protection of righteousness is central to the Bhagavatam.
Because dharma required protection; as cosmic administrators, Brahmā, Śiva, and the lokapālas appeal to the Supreme Lord, who alone can fully restore and uphold righteousness.
Align daily choices with truthfulness, compassion, and self-discipline, and support spiritual study and practice—seeing dharma as something to be actively preserved in one’s conduct.