Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

The Earth Laughs at World-Conquering Kings; Yuga-Dharma and the Remedy for Kali

तस्मात् सर्वात्मना राजन् हृदिस्थं कुरु केशवम् । म्रियमाणो ह्यवहितस्ततो यासि परां गतिम् ॥ ४९ ॥

tasmāt sarvātmanā rājan hṛdi-sthaṁ kuru keśavam mriyamāṇo hy avahitas tato yāsi parāṁ gatim

Karena itu, wahai Raja, dengan segenap diri teguhkan Keśava di dalam hatimu. Jika saat ajal tiba engkau tetap waspada dan terpusat pada-Nya, engkau pasti mencapai tujuan tertinggi.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-इति अव्ययीभाववत् प्रयोगः; हेत्वर्थक (therefore/from that reason)
सर्वात्मनाwith one’s whole self
सर्वात्मना:
Karaṇa (करण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वात्मन् (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-एकवचनस्य अव्ययीभाव-प्रयोगः (instrumental used adverbially): ‘सर्वेण आत्मना’ = wholly, with one’s entire being
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
हृदि-स्थम्situated in the heart
हृदि-स्थम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृद् (प्रातिपदिक) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-तत्पुरुष; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘केशवम्’ इत्यस्य विशेषणम्
कुरुmake / place
कुरु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
केशवम्Keśava (Vishnu/Krishna)
केशवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
म्रियमाणःdying
म्रियमाणः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमृ (धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present middle participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि—‘त्वम्’ इत्यस्य विशेषणम्
हिindeed
हि:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निश्चयार्थक (for/indeed)
अवहितःattentive, focused
अवहितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअवहित (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘त्वम्’ इत्यस्य विशेषणम्
ततःthen
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तदनन्तर/तस्मात् (then/thereupon)
यासिyou go / will attain
यासि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present; near-future sense), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पराम्supreme
पराम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘गतिम्’ इत्यस्य विशेषणम्
गतिम्destination, state
गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Although the Supreme Lord is always in the heart of every living being, the words hṛdi-sthaṁ kuru keśavam indicate that one should endeavor to realize the Lord’s presence there and maintain this awareness at every moment. Parīkṣit Mahārāja is about to give up this world and is receiving final instructions from his spiritual master, Śukadeva Gosvāmī. In the context of the King’s imminent departure, this verse has special significance.

K
King Parīkṣit
K
Keśava (Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

Bhāgavatam 12.3.49 instructs that if one establishes Keśava in the heart and remains attentive to Him while dying, one attains the supreme destination.

Parīkṣit Mahārāja was facing imminent death, and Śukadeva emphasized the essential remedy: wholehearted remembrance of Kṛṣṇa, which grants the highest perfection even in Kali-yuga.

Practice daily Kṛṣṇa-smaraṇa—hearing Bhāgavatam, chanting the holy names, and mindful devotion—so that remembrance becomes natural and steady even in life’s final moments.