Adhyaya 74
Dashama SkandhaAdhyaya 7454 Verses

Adhyaya 74

Rājasūya: Agrapūjā for Kṛṣṇa and the Slaying (and Liberation) of Śiśupāla

Setelah kemenangan atas Jarāsandha dan pembebasan para raja tawanan, Yudhiṣṭhira bersukacita melihat kemuliaan Śrī Kṛṣṇa dan, dengan persetujuan-Nya, menyiapkan yajña Rājasūya. Ia menunjuk ṛtvij Veda yang utama serta menyambut para penguasa dan makhluk dari segala alam. Pada hari soma, sidang memperdebatkan siapa yang layak menerima agrapūjā (penghormatan pertama). Sahadeva menuntaskan perdebatan dengan menetapkan Acyuta sebagai landasan hakiki yajña—para dewa, mantra, waktu, tempat, dan buahnya—sehingga kurban suci dipahami berpusat pada Tuhan. Yudhiṣṭhira memuja Kṛṣṇa dengan air basuhan kaki dan air mata, dan hadirin memuji-Nya. Śiśupāla tak tahan mendengar pemuliaan Kṛṣṇa lalu menghujat di depan umum; para bhakta memprotes dan para ksatria bangkit, namun Kṛṣṇa menahan mereka dan sendiri memenggal Śiśupāla dengan cakra Sudarśana. Cahaya cemerlang keluar lalu menyatu ke dalam Kṛṣṇa, menunjukkan bahwa bahkan kebencian yang terpaku pada Tuhan dapat berakhir sebagai pembebasan melalui sentuhan transendensi-Nya. Yajña ditutup dengan avabhṛtha; semua pulang puas, kecuali Duryodhana yang iri, menandai awal babak konflik berikutnya.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एवं युधिष्ठिरो राजा जरासन्धवधं विभो: । कृष्णस्य चानुभावं तं श्रुत्वा प्रीतस्तमब्रवीत् ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah mendengar pembunuhan Jarāsandha dan juga keagungan kuasa Śrī Kṛṣṇa Yang Mahakuasa, Raja Yudhiṣṭhira dengan sukacita besar berkata kepada Tuhan demikian.

Verse 2

श्रीयुधिष्ठिर उवाच ये स्युस्‍त्रैलोक्यगुरव: सर्वे लोकामहेश्वरा: । वहन्ति दुर्लभं लब्ध्वा शिरसैवानुशासनम् ॥ २ ॥

Śrī Yudhiṣṭhira berkata: Semua guru agung di tiga dunia, beserta para penghuni dan penguasa berbagai planet, menjunjung di atas kepala perintah-Mu yang amat langka diperoleh.

Verse 3

स भवानरविन्दाक्षो दीनानामीशमानिनाम् । धत्तेऽनुशासनं भूमंस्तदत्यन्तविडम्बनम् ॥ ३ ॥

Wahai Tuhan Mahatinggi bermata teratai, Engkau bahkan menerima perintah orang-orang hina yang mengira diri mereka penguasa; wahai Yang Mahameresap, itu sungguh suatu sandiwara ilahi dari pihak-Mu.

Verse 4

न ह्येकस्याद्वितीयस्य ब्रह्मण: परमात्मन: । कर्मभिर्वर्धते तेजो ह्रसते च यथा रवे: ॥ ४ ॥

Namun, kemuliaan Sang Brahman, Paramātmā yang tunggal tanpa duanya, tidak bertambah atau berkurang karena tindakan-Nya, sebagaimana sinar matahari tidak berubah oleh peredarannya.

Verse 5

न वै तेऽजित भक्तानां ममाहमिति माधव । त्वं तवेति च नानाधी: पशूनामिव वैकृती ॥ ५ ॥

Wahai Mādhava yang tak terkalahkan, bahkan para bhakta-Mu tidak membuat pembedaan “aku” dan “milikku”, “engkau” dan “milikmu”; itu adalah mentalitas menyimpang bagaikan hewan.

Verse 6

श्रीशुक उवाच इत्युक्त्वा यज्ञिये काले वव्रे युक्तान् स ऋत्विज: । कृष्णानुमोदित: पार्थो ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिन: ॥ ६ ॥

Śrī Śukadeva berkata: Setelah berkata demikian, Yudhiṣṭhira menanti sampai tiba waktu yang tepat untuk yajña. Lalu, dengan izin Śrī Kṛṣṇa, ia memilih para ṛtvij yang layak—para brāhmaṇa ahli Veda dan pengucap Brahman—untuk melaksanakan yajña itu.

Verse 7

द्वैपायनो भरद्वाज: सुमन्तुर्गोतमोऽसित: । वसिष्ठश्‍च्यवन: कण्वो मैत्रेय: कवषस्‍त्रित: ॥ ७ ॥ विश्वामित्रो वामदेव: सुमतिर्जैमिनि: क्रतु: । पैल: पराशरो गर्गो वैशम्पायन एव च ॥ ८ ॥ अथर्वा कश्यपो धौम्यो रामो भार्गव आसुरि: । वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा वीरसेनोऽकृतव्रण: ॥ ९ ॥

Ia memilih Kṛṣṇa-dvaipāyana (Vyāsa), Bharadvāja, Sumantu, Gotama, Asita, Vasiṣṭha, Cyavana, Kaṇva, Maitreya, Kavaṣa, dan Trita. Ia juga memilih Viśvāmitra, Vāmadeva, Sumati, Jaimini, Kratu, Paila, Parāśara, Garga, Vaiśampāyana, Atharvā, Kaśyapa, Dhaumya, Rāma dari Bhārgava, Āsuri, Vītihotra, Madhucchandā, Vīrasena, dan Akṛtavraṇa sebagai ṛtvij untuk yajña itu.

Verse 8

द्वैपायनो भरद्वाज: सुमन्तुर्गोतमोऽसित: । वसिष्ठश्‍च्यवन: कण्वो मैत्रेय: कवषस्‍त्रित: ॥ ७ ॥ विश्वामित्रो वामदेव: सुमतिर्जैमिनि: क्रतु: । पैल: पराशरो गर्गो वैशम्पायन एव च ॥ ८ ॥ अथर्वा कश्यपो धौम्यो रामो भार्गव आसुरि: । वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा वीरसेनोऽकृतव्रण: ॥ ९ ॥

Untuk yajña itu, para mahārṣi seperti Dvaipāyana dan lainnya ditetapkan sebagai ṛtvij. Mereka mahir dalam Veda dan teguh dalam Brahman; dengan bantuan mereka sang raja bertekad menyempurnakan yajña sesuai tata suci.

Verse 9

द्वैपायनो भरद्वाज: सुमन्तुर्गोतमोऽसित: । वसिष्ठश्‍च्यवन: कण्वो मैत्रेय: कवषस्‍त्रित: ॥ ७ ॥ विश्वामित्रो वामदेव: सुमतिर्जैमिनि: क्रतु: । पैल: पराशरो गर्गो वैशम्पायन एव च ॥ ८ ॥ अथर्वा कश्यपो धौम्यो रामो भार्गव आसुरि: । वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा वीरसेनोऽकृतव्रण: ॥ ९ ॥

Para mahārṣi seperti Viśvāmitra dan lainnya mampu menunaikan seluruh bagian yajña sesuai aturan. Dengan pemilihan mereka, yajña sang raja menjadi amat suci dan bercahaya.

Verse 10

उपहूतास्तथा चान्ये द्रोणभीष्मकृपादय: । धृतराष्ट्र: सहसुतो विदुरश्च महामति: ॥ १० ॥ ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्रा यज्ञदिद‍ृक्षव: । तत्रेयु: सर्वराजानो राज्ञां प्रकृतयो नृप ॥ ११ ॥

Wahai Raja, yang turut diundang antara lain Droṇa, Bhīṣma, Kṛpa dan lainnya; juga Dhṛtarāṣṭra beserta putra-putranya, serta Vidura yang berhikmat agung. Para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, dan śūdra yang ingin menyaksikan yajña pun datang ke sana. Bahkan semua raja hadir bersama rombongan mereka.

Verse 11

उपहूतास्तथा चान्ये द्रोणभीष्मकृपादय: । धृतराष्ट्र: सहसुतो विदुरश्च महामति: ॥ १० ॥ ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्रा यज्ञदिद‍ृक्षव: । तत्रेयु: सर्वराजानो राज्ञां प्रकृतयो नृप ॥ ११ ॥

Wahai Raja, di antara para undangan ada Droṇa, Bhīṣma, Kṛpa, Dhṛtarāṣṭra beserta putra-putranya, dan Vidura yang berhikmat. Para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, serta semua raja datang dengan rombongan masing-masing, ingin menyaksikan yajña itu.

Verse 12

ततस्ते देवयजनं ब्राह्मणा: स्वर्णलाङ्गलै: । कृष्ट्वा तत्र यथाम्नायं दीक्षयां चक्रिरे नृपम् ॥ १२ ॥

Kemudian para brāhmaṇa pendeta membajak tanah yajña dengan mata bajak emas, lalu menahbiskan Raja Yudhiṣṭhira untuk yajña itu sesuai tata cara yang ditetapkan oleh otoritas śāstra.

Verse 13

हैमा: किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा । इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥ सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: । मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥ राजानश्च समाहूता राजपत्न्‍यश्च सर्वश: । राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै । मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥

Peralatan yajña itu terbuat dari emas, seperti pada Rājasūya kuno yang dahulu dipersembahkan oleh Dewa Varuṇa. Indra dan para penguasa loka lainnya bersama Brahmā dan Śiva; para Siddha dan Gandharva beserta rombongan; para Vidyādhara; ular-ular agung; para ṛṣi; Yakṣa dan Rākṣasa; burung-burung surgawi; Kinnara; Cāraṇa; serta raja-raja dunia dan para permaisuri—semuanya diundang dan datang dari segala penjuru ke Rājasūya Raja Yudhiṣṭhira, putra Pāṇḍu. Mereka tidak heran melihat kemegahannya, sebab itu sepantasnya bagi seorang bhakta Śrī Kṛṣṇa.

Verse 14

हैमा: किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा । इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥ सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: । मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥ राजानश्च समाहूता राजपत्न्‍यश्च सर्वश: । राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै । मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥

Peralatan yajña itu terbuat dari emas, seperti pada Rājasūya kuno yang dahulu dipersembahkan oleh Dewa Varuṇa. Indra dan para penguasa loka lainnya bersama Brahmā dan Śiva; para Siddha dan Gandharva beserta rombongan; para Vidyādhara; ular-ular agung; para ṛṣi; Yakṣa dan Rākṣasa; burung-burung surgawi; Kinnara; Cāraṇa; serta raja-raja dunia dan para permaisuri—semuanya diundang dan datang dari segala penjuru ke Rājasūya Raja Yudhiṣṭhira, putra Pāṇḍu. Mereka tidak heran melihat kemegahannya, sebab itu sepantasnya bagi seorang bhakta Śrī Kṛṣṇa.

Verse 15

हैमा: किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा । इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चिभवसंयुता: ॥ १३ ॥ सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: । मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥ १४ ॥ राजानश्च समाहूता राजपत्न्‍यश्च सर्वश: । राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै । मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ॥ १५ ॥

Peralatan yajña itu terbuat dari emas, seperti pada Rājasūya kuno yang dahulu dipersembahkan oleh Dewa Varuṇa. Indra dan para penguasa loka lainnya bersama Brahmā dan Śiva; para Siddha dan Gandharva beserta rombongan; para Vidyādhara; ular-ular agung; para ṛṣi; Yakṣa dan Rākṣasa; burung-burung surgawi; Kinnara; Cāraṇa; serta raja-raja dunia dan para permaisuri—semuanya diundang dan datang dari segala penjuru ke Rājasūya Raja Yudhiṣṭhira, putra Pāṇḍu. Mereka tidak heran melihat kemegahannya, sebab itu sepantasnya bagi seorang bhakta Śrī Kṛṣṇa.

Verse 16

अयाजयन् महाराजं याजका देववर्चस: । राजसूयेन विधिवत् प्रचेतसमिवामरा: ॥ १६ ॥

Para pendeta yang bercahaya laksana para dewa melaksanakan yajña Rājasūya bagi Maharaja Yudhiṣṭhira sesuai tata Veda, sebagaimana dahulu para dewa melakukannya bagi Varuṇa (Pracetas).

Verse 17

सूत्येऽहन्यवनीपालो याजकान् सदसस्पतीन् । अपूजयन् महाभागान् यथावत् सुसमाहित: ॥ १७ ॥

Pada hari pemerasan sari soma, Raja Yudhiṣṭhira dengan penuh perhatian memuja para pendeta dan para pemuka agung sidang sesuai tata cara yang semestinya.

Verse 18

सदस्याग्र्‍यार्हणार्हं वै विमृशन्त: सभासद: । नाध्यगच्छन्ननैकान्त्यात् सहदेवस्तदाब्रवीत् ॥ १८ ॥

Para anggota sidang merenungkan siapa yang patut dihormati terlebih dahulu, namun karena banyak yang layak menerima kehormatan itu, mereka tak dapat memutuskan. Lalu Sahadeva berbicara.

Verse 19

अर्हति ह्यच्युत: श्रैष्ठ्यं भगवान् सात्वतां पति: । एष वै देवता: सर्वा देशकालधनादय: ॥ १९ ॥

[Sahadeva berkata:] Sungguh Acyuta—Bhagavān, pelindung para Sātvata—paling layak menerima kehormatan tertinggi. Sesungguhnya Dialah semua dewa yang dipuja dalam yajña, juga tempat suci, waktu, dan segala persembahan serta sarana ibadah.

Verse 20

यदात्मकमिदं विश्वं क्रतवश्च यदात्मका: । अग्निराहुतयो मन्त्रा साङ्ख्यं योगश्च यत्पर: ॥ २० ॥ एक एवाद्वितीयोऽसावैतदात्म्यमिदं जगत् । आत्मनात्माश्रय: सभ्या: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ २१ ॥

Seluruh alam semesta ini berlandaskan pada-Nya; demikian pula upacara-upacara yajña agung beserta api suci, persembahan, dan mantra-mantranya. Sāṅkhya dan yoga sama-sama menuju kepada Dia, Yang Esa tanpa yang kedua. Wahai para anggota sidang, Tuhan yang tak terlahir itu, bersandar hanya pada Diri-Nya sendiri, dengan energi-Nya mencipta, memelihara, dan melebur jagat raya; maka keberadaan dunia ini bergantung pada-Nya semata.

Verse 21

यदात्मकमिदं विश्वं क्रतवश्च यदात्मका: । अग्निराहुतयो मन्त्रा साङ्ख्यं योगश्च यत्पर: ॥ २० ॥ एक एवाद्वितीयोऽसावैतदात्म्यमिदं जगत् । आत्मनात्माश्रय: सभ्या: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥ २१ ॥

Seluruh alam semesta ini berlandaskan pada-Nya; demikian pula yajña agung beserta api suci, persembahan, dan mantra-mantranya. Sāṅkhya dan yoga pun menuju kepada Dia, Yang Esa tanpa kedua. Wahai para hadirin, Tuhan yang tak terlahir itu, bersandar pada Diri-Nya sendiri, dengan energi-Nya mencipta, memelihara, dan melebur jagat; maka keberadaan dunia ini bergantung hanya pada-Nya.

Verse 22

विविधानीह कर्माणि जनयन् यदवेक्षया । ईहते यदयं सर्व: श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥ २२ ॥

Ia melahirkan beragam kegiatan di dunia ini; dan oleh pandangan rahmat-Nya seluruh dunia berusaha mengejar kebaikan berupa dharma, artha, kāma, dan mokṣa.

Verse 23

तस्मात् कृष्णाय महते दीयतां परमार्हणम् । एवं चेत् सर्वभूतानामात्मनश्चार्हणं भवेत् ॥ २३ ॥

Karena itu, hendaklah penghormatan tertinggi dipersembahkan kepada Śrī Kṛṣṇa yang Mahamulia. Dengan demikian, kita menghormati semua makhluk hidup dan juga diri kita sendiri.

Verse 24

सर्वभूतात्मभूताय कृष्णायानन्यदर्शिने । देयं शान्ताय पूर्णाय दत्तस्यानन्त्यमिच्छता ॥ २४ ॥

Siapa pun yang menginginkan balasan tak terbatas atas penghormatan yang ia berikan hendaknya menghormati Śrī Kṛṣṇa: Jiwa semua makhluk, yang memandang tiada sesuatu pun terpisah dari Diri-Nya, Mahadamai dan Mahasempurna.

Verse 25

इत्युक्त्वा सहदेवोऽभूत् तूष्णीं कृष्णानुभाववित् । तच्छ्रुत्वा तुष्टुवु: सर्वे साधु साध्विति सत्तमा: ॥ २५ ॥

[Śukadeva Gosvāmī melanjutkan:] Setelah berkata demikian, Sahadeva, yang memahami keagungan Śrī Kṛṣṇa, pun terdiam. Mendengar ucapannya, semua orang suci yang hadir memujinya seraya berseru, “Sādhu! Sādhu!”

Verse 26

श्रुत्वा द्विजेरितं राजा ज्ञात्वा हार्दं सभासदाम् । समर्हयद्‍धृषीकेशं प्रीत: प्रणयविह्वल: ॥ २६ ॥

Mendengar keputusan para brāhmaṇa, raja memahami suasana hati seluruh sidang. Diliputi cinta, ia memuja Śrī Kṛṣṇa, Penguasa indria, dengan sepenuh hormat.

Verse 27

तत्पादाववनिज्याप: शिरसा लोकपावनी: । सभार्य: सानुजामात्य: सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥ २७ ॥ वासोभि: पीतकौषेयैर्भूषणैश्च महाधनै: । अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत् समवेक्षितुम् ॥ २८ ॥

Setelah membasuh kaki Tuhan Kṛṣṇa, Mahārāja Yudhiṣṭhira dengan gembira menaburkan air suci itu di kepalanya, lalu di kepala istri, saudara, keluarga, dan para menteri. Air itu menyucikan dunia.

Verse 28

तत्पादाववनिज्याप: शिरसा लोकपावनी: । सभार्य: सानुजामात्य: सकुटुम्बो वहन्मुदा ॥ २७ ॥ वासोभि: पीतकौषेयैर्भूषणैश्च महाधनै: । अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत् समवेक्षितुम् ॥ २८ ॥

Lalu ia memuliakan Tuhan dengan kain sutra kuning dan perhiasan permata yang sangat berharga; matanya penuh air mata sehingga ia tak sanggup menatap-Nya langsung.

Verse 29

इत्थं सभाजितं वीक्ष्य सर्वे प्राञ्जलयो जना: । नमो जयेति नेमुस्तं निपेतु: पुष्पवृष्टय: ॥ २९ ॥

Melihat Tuhan Kṛṣṇa demikian dimuliakan, semua yang hadir merangkapkan tangan, berseru “Namo! Jaya!” lalu bersujud; dari atas pun turun hujan bunga.

Verse 30

इत्थं निशम्य दमघोषसुत: स्वपीठा- दुत्थाय कृष्णगुणवर्णनजातमन्यु: । उत्क्षिप्य बाहुमिदमाह सदस्यमर्षी संश्रावयन् भगवते परुषाण्यभीत: ॥ ३० ॥

Mendengar pemuliaan sifat-sifat ilahi Kṛṣṇa, putra Damaghoṣa (Śiśupāla) murka tak tertahankan. Ia bangkit dari tempat duduknya, mengangkat lengan, dan tanpa takut melontarkan kata-kata kasar terhadap Tuhan di hadapan sidang.

Verse 31

ईशो दुरत्यय: काल इति सत्यवती श्रुति: । वृद्धानामपि यद् बुद्धिर्बालवाक्यैर्विभिद्यते ॥ ३१ ॥

[Śiśupāla berkata:] Sabda Weda bahwa Kala (waktu) adalah penguasa yang tak terelakkan kini terbukti benar; sebab kecerdasan para tua pun tersesat oleh kata-kata seorang bocah.

Verse 32

यूयं पात्रविदां श्रेष्ठा मा मन्ध्वं बालभाषितम् । सदसस्पतय: सर्वे कृष्णो यत् सम्मतोऽर्हणे ॥ ३२ ॥

Wahai para pemimpin sidang, kalianlah yang paling tahu siapa yang layak dihormati; jangan hiraukan ucapan anak kecil. Bila ia berkata, “Kṛṣṇa pantas dipuja,” jangan kalian terima begitu saja.

Verse 33

तपोविद्याव्रतधरान् ज्ञानविध्वस्तकल्मषान् । परमऋषीन्ब्रह्मनिष्ठाल्ँ लोकपालैश्च पूजितान् ॥ ३३ ॥ सदस्पतीनतिक्रम्य गोपाल: कुलपांसन: । यथा काक: पुरोडाशं सपर्यां कथमर्हति ॥ ३४ ॥

Bagaimana kalian mengabaikan para anggota sidang yang paling luhur—para ṛṣi agung yang teguh pada Brahman, berdaya tapa, berilmu suci, setia pada laku-vrata, disucikan oleh jñāna, bahkan dipuja para penjaga alam—lalu menganggap gembala ini, noda bagi keluarganya, layak menerima pemujaan?

Verse 34

तपोविद्याव्रतधरान् ज्ञानविध्वस्तकल्मषान् । परमऋषीन्ब्रह्मनिष्ठाल्ँ लोकपालैश्च पूजितान् ॥ ३३ ॥ सदस्पतीनतिक्रम्य गोपाल: कुलपांसन: । यथा काक: पुरोडाशं सपर्यां कथमर्हति ॥ ३४ ॥

Sebagaimana gagak tak layak memakan puroḍāśa yang suci, demikian pula gembala ini—noda bagi keluarganya—bagaimana pantas menerima pemujaan kalian?

Verse 35

वर्णाश्रमकुलापेत: सर्वधर्मबहिष्कृत: । स्वैरवर्ती गुणैर्हीन: सपर्यां कथमर्हति ॥ ३५ ॥

Bagaimana mungkin seseorang yang menyimpang dari varṇāśrama dan dharma keluarga, tersingkir dari segala kewajiban agama, bertindak sesuka hati, dan tanpa kebajikan—bagaimana ia layak dipuja?

Verse 36

ययातिनैषां हि कुलं शप्तं सद्भ‍िर्बहिष्कृतम् । वृथापानरतं शश्वत् सपर्यां कथमर्हति ॥ ३६ ॥

Yayāti telah mengutuk wangsa para Yadawa ini; sejak itu mereka dijauhi orang saleh dan senantiasa kecanduan minuman keras. Maka bagaimana Śrī Kṛṣṇa layak dipuja?

Verse 37

ब्रह्मर्षिसेवितान् देशान् हित्वैतेऽब्रह्मवर्चसम् । समुद्रं दुर्गमाश्रित्य बाधन्ते दस्यव: प्रजा: ॥ ३७ ॥

Mereka meninggalkan negeri-negeri suci yang dihuni para brahmarṣi, lalu berlindung di tempat tanpa kemuliaan brahmanis. Dengan benteng yang sukar dijangkau di tengah laut, mereka menindas rakyat bagaikan perampok.

Verse 38

एवमादीन्यभद्राणि बभाषे नष्टमङ्गल: । नोवाच किञ्चिद्भगवान्यथा सिंह: शिवारुतम् ॥ ३८ ॥

Demikianlah Śiśupāla yang kehilangan segala keberuntungan mengucapkan hinaan-hinaan itu dan lainnya. Namun Bhagavān tidak berkata apa-apa, bagaikan singa mengabaikan lolongan serigala.

Verse 39

भगवन्निन्दनं श्रुत्वा दु:सहं तत् सभासद: । कर्णौ पिधाय निर्जग्मु: शपन्तश्चेदिपं रुषा ॥ ३९ ॥

Mendengar penghujatan yang tak tertahankan terhadap Bhagavān, beberapa anggota sidang menutup telinga lalu pergi keluar, sambil murka mengutuk raja Cedi.

Verse 40

निन्दां भगवत: श‍ृण्वंस्तत्परस्य जनस्य वा । ततो नापैति य: सोऽपि यात्यध: सुकृताच्च्युत: ॥ ४० ॥

Siapa pun yang mendengar celaan terhadap Bhagavān atau terhadap hamba-Nya yang setia namun tidak segera meninggalkan tempat itu, ia pun akan jatuh, kehilangan seluruh pahala kebajikannya.

Verse 41

तत: पाण्डुसुता: क्रुद्धा मत्स्यकैकयसृञ्जया: । उदायुधा: समुत्तस्थु: शिशुपालजिघांसव: ॥ ४१ ॥

Saat itu putra-putra Pāṇḍu murka. Bersama para ksatria Matsya, Kaikaya, dan Sṛñjaya, mereka bangkit dari tempat duduk dengan senjata terangkat, siap membunuh Śiśupāla.

Verse 42

ततश्चैद्यस्त्वसम्भ्रान्तो जगृहे खड्‍गचर्मणी । भर्त्सयन् कृष्णपक्षीयान् राज्ञ: सदसि भारत ॥ ४२ ॥

Lalu Śiśupāla dari Cedi, tanpa gentar, mengambil pedang dan perisainya. Wahai Bhārata, di tengah sidang para raja ia mencaci para pendukung Śrī Kṛṣṇa.

Verse 43

तावदुत्थाय भगवान् स्वान् निवार्य स्वयं रुषा । शिर: क्षुरान्तचक्रेण जहारपततो रिपो: ॥ ४३ ॥

Saat itu Bhagavān berdiri dan menahan para bhakta-Nya. Lalu, dalam murka suci, Ia melontarkan cakra Sudarśana yang setajam silet dan memenggal kepala musuh yang menyerang.

Verse 44

शब्द: कोलाहलोऽथासीच्छिशुपाले हते महान् । तस्यानुयायिनो भूपा दुद्रुवुर्जीवितैषिण: ॥ ४४ ॥

Ketika Śiśupāla terbunuh, terdengarlah gemuruh dan hiruk-pikuk besar. Memanfaatkan kekacauan itu, para raja pendukungnya segera melarikan diri dari sidang demi menyelamatkan nyawa.

Verse 45

चैद्यदेहोत्थितं ज्योतिर्वासुदेवमुपाविशत् । पश्यतां सर्वभूतानामुल्केव भुवि खाच्च्युता ॥ ४५ ॥

Dari tubuh Śiśupāla terpancar cahaya gemilang, dan di hadapan semua makhluk, bagaikan meteor jatuh dari langit ke bumi, cahaya itu masuk ke dalam Vāsudeva Śrī Kṛṣṇa.

Verse 46

जन्मत्रयानुगुणितवैरसंरब्धया धिया । ध्यायंस्तन्मयतां यातो भावो हि भवकारणम् ॥ ४६ ॥

Terikat kebencian kepada Bhagavān Śrī Kṛṣṇa selama tiga kelahiran, Śiśupāla akhirnya mencapai sifat transendental Sang Tuhan; sebab kesadaranlah yang menentukan kelahiran berikutnya.

Verse 47

ऋत्विग्भ्य: ससदस्येभ्यो दक्षिणां विपुलामदात् । सर्वान् सम्पूज्य विधिवच्चक्रेऽवभृथमेकराट् ॥ ४७ ॥

Kaisar Yudhiṣṭhira memberi hadiah dāna yang melimpah kepada para ṛtvik dan anggota sidang, menghormati semuanya sesuai tata Veda, lalu melakukan mandi avabhṛtha.

Verse 48

साधयित्वा क्रतु: राज्ञ: कृष्णो योगेश्वरेश्वर: । उवास कतिचिन्मासान् सुहृद्भ‍िरभियाचित: ॥ ४८ ॥

Setelah memastikan yajña agung bagi Raja Yudhiṣṭhira terlaksana dengan sempurna, Śrī Kṛṣṇa—Penguasa para yogī—tinggal beberapa bulan bersama para sahabat karib atas permohonan mereka.

Verse 49

ततोऽनुज्ञाप्य राजानमनिच्छन्तमपीश्वर: । ययौ सभार्य: सामात्य: स्वपुरं देवकीसुत: ॥ ४९ ॥

Kemudian Sang Tuhan, putra Devakī, setelah memperoleh izin dari sang raja meski enggan, kembali ke ibu kota-Nya bersama para istri dan para menteri.

Verse 50

वर्णितं तदुपाख्यानं मया ते बहुविस्तरम् । वैकुण्ठवासिनोर्जन्म विप्रशापात् पुन: पुन: ॥ ५० ॥

Aku telah menjelaskan kepadamu dengan rinci kisah dua penghuni Vaikuṇṭha yang, karena kutukan para brāhmaṇa, harus lahir berulang kali di dunia materi.

Verse 51

राजसूयावभृथ्येन स्‍नातो राजा युधिष्ठिर: । ब्रह्मक्षत्रसभामध्ये शुशुभे सुरराडिव ॥ ५१ ॥

Setelah disucikan oleh mandi avabhṛthya penutup Rājasūya, Raja Yudhiṣṭhira bersinar di tengah sidang brāhmaṇa dan kṣatriya laksana Indra, raja para dewa.

Verse 52

राज्ञा सभाजिता: सर्वे सुरमानवखेचरा: । कृष्णं क्रतुं च शंसन्त: स्वधामानि ययुर्मुदा ॥ ५२ ॥

Para dewa, manusia, dan makhluk penghuni langit antara, setelah dihormati dengan semestinya oleh sang raja, berangkat gembira ke alam masing-masing sambil memuji Śrī Kṛṣṇa dan yajña agung itu.

Verse 53

दुर्योधनमृते पापं कलिं कुरुकुलामयम् । यो न सेहे श्रियं स्फीतां द‍ृष्ट्वा पाण्डुसुतस्य ताम् ॥ ५३ ॥

Semua puas kecuali Duryodhana yang berdosa—jelmaan Kali-yuga dan penyakit dinasti Kuru; ia tak sanggup menahan diri melihat kemakmuran putra Pāṇḍu yang kian berjaya.

Verse 54

य इदं कीर्तयेद् विष्णो: कर्म चैद्यवधादिकम् । राजमोक्षं वितानं च सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ ५४ ॥

Barangsiapa melantunkan kemuliaan perbuatan Bhagavān Viṣṇu ini—termasuk pembunuhan Śiśupāla, pembebasan para raja, dan pelaksanaan Rājasūya—akan terbebas dari segala dosa.

Frequently Asked Questions

Sahadeva’s reasoning is that Kṛṣṇa is not merely one qualified guest among many but the very ground of yajña: the devas invoked, the mantras and fires, the sacred time and place, and the capacity for results all rest upon Him as the advaya-tattva (nondual Absolute). Thus honoring Kṛṣṇa is simultaneously honoring all beings and all sacrificial principles, making agrapūjā a theological conclusion rather than a political preference.

The chapter states that consciousness determines one’s destination: sustained absorption in the Lord—whether through devotion or antagonism—creates direct contact with His transcendence. Śiśupāla’s three-lifetime fixation culminates in the dissolution of enmity at death, symbolized by the effulgence entering Kṛṣṇa. Traditional Vaiṣṇava readings distinguish this from pure bhakti (which yields loving service), yet affirm that intense God-absorption can still grant a form of mukti.

The text gives a clear dharmic protocol: one should immediately leave the place where criticism of the Supreme Lord or His faithful devotee is heard; otherwise one risks spiritual decline and loss of pious merit. This frames śravaṇa (hearing) as a sacred channel that must be protected from aparādha (offense).

Yudhiṣṭhira appoints renowned Vedic authorities as priests (ṛtviks), while the sacrifice draws a vast interplanetary assembly: major devas (e.g., Indra, Brahmā, Śiva), Siddhas, Gandharvas, Vidyādharas, Nāgas, sages, Yakṣas, Rākṣasas, and earthly kings—showing the rite’s cosmic recognition, yet culminating in Kṛṣṇa’s supremacy over all participants.