Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 46

Dhruva-vaṁśa Continuation: Utkala’s Renunciation, Aṅga’s Sacrifice, and the Birth of Vena

Prelude to Pṛthu

कदपत्यं वरं मन्ये सदपत्याच्छुचां पदात् । निर्विद्येत गृहान्मर्त्यो यत्‍क्‍लेशनिवहा गृहा: ॥ ४६ ॥

kad-apatyaṁ varaṁ manye sad-apatyāc chucāṁ padāt nirvidyeta gṛhān martyo yat-kleśa-nivahā gṛhāḥ

Lalu raja berpikir: Putra yang buruk lebih baik daripada putra yang baik, sebab putra yang baik menumbuhkan keterikatan pada rumah, sedangkan putra yang buruk tidak. Putra yang buruk menjadikan rumah seperti neraka, sehingga orang bijak mudah menjadi lepas dari keterikatan rumah tangga.

कदपत्यम्bad offspring
कदपत्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकद्-अपत्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (कद् अपत्यं = दुष्टं अपत्यम्); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
वरम्better
वरम्:
Pradhāna-viśeṣaṇa (प्रधान-विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘better/preferable’ (predicate adjective)
मन्येI consider
मन्ये:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√मन् (मन्यते) (धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
सदपत्यात्than good offspring
सदपत्यात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootसत्-अपत्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सत् अपत्यम् = सत्पुत्रः/सत्सन्तानम्); नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
शुचाम्of sorrows
शुचाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशुच्/शुचा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन (or द्वितीया बहुवचन by context; here with पदात्: ‘from the state of sorrows’ → षष्ठी-सम्बन्ध)
पदात्from the state/position
पदात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; ‘from a position/state’
निर्विद्येतshould become disenchanted
निर्विद्येत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनिर्√विद् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
गृहान्homes/household
गृहान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
मर्त्यःa mortal man
मर्त्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
यत्क्लेशनिवहाःhaving heaps of troubles
यत्क्लेशनिवहाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयत्-क्लेश-निवह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (येषां क्लेशनिवहः/यत्क्लेशानां निवहः); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; (qualifying gṛhāḥ)
गृहाःhomes
गृहाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन

The King began to think in terms of attachment and detachment from one’s material home. According to Prahlāda Mahārāja, the material home is compared to a blind well. If a man falls down into a blind well, it is very difficult to get out of it and begin life again. Prahlāda Mahārāja has advised that one give up this blind well of home life as soon as possible and go to the forest to take shelter of the Supreme Personality of Godhead. According to Vedic civilization, this giving up of home by vānaprastha and sannyāsa is compulsory. But people are so attached to their homes that even up to the point of death they do not like to retire from home life. King Aṅga, therefore, thinking in terms of detachment, accepted his bad son as a good impetus for detachment from home life. He therefore considered his bad son his friend since he was helping him become detached from his home. Ultimately one has to learn how to detach oneself from attachment to material life; therefore if a bad son, by his bad behavior, helps a householder to go away from home, it is a boon.

S
Sunīthā
V
Vena

FAQs

This verse states that a mortal should become detached from home because household life often becomes a heap of anxieties and miseries.

In the narrative around King Vena, Sunīthā reflects that even a “good” son who causes grief is undesirable, and she points to the deeper lesson that worldly family entanglement leads to suffering and thus calls for detachment.

Perform duties responsibly but reduce attachment—prioritize sādhana, humility, and service, and don’t base happiness solely on family outcomes, remembering that worldly arrangements can bring unavoidable distress.