
Bali Liberated, Prahlāda Blessed, and Vāmana Accepted as Universal Protector
Sesudah sabda penutup Bhagavān kepada Bali, Bali Mahārāja yang diliputi bhakti memanjatkan pujian dan sujud. Ia dibebaskan dari nāga-pāśa Varuṇa lalu memasuki Sutala; sementara Tuhan mengembalikan kepemilikan surga kepada Indra, memenuhi harapan Aditi dan menegakkan kembali tata kelola jagat. Mendengar pembebasan dan anugerah bagi Bali, Prahlāda Mahārāja menyampaikan renungan bhakti yang mendalam: Tuhan sebagai Paramātmā bersikap sama, namun menganugerahi bhakta secara istimewa; seperti kalpa-vṛkṣa, Ia membalas sesuai cara seseorang mendekat—maka ‘keberpihakan’-Nya adalah keteguhan hukum ilahi. Tuhan lalu memerintahkan Prahlāda pergi ke Sutala, berjanji memberi darśana pribadi di sana dalam wujud Nārāyaṇa bercatur-lengan, sehingga Prahlāda terbebas dari ikatan karma melalui penglihatan yang terus-menerus. Berikutnya Hari berbicara kepada Śukrācārya agar mengenali dan meniadakan kekurangan yajña; Śukra menegaskan bahwa pelantunan nama Tuhan menyempurnakan segala cacat ritual, dan ia memperbaiki rincian sesuai perintah. Bab ini berakhir dengan para deva dan resi menerima Upendra (Vāmana) sebagai pelindung tertinggi Veda dan dharma; Indra kembali berdaulat di bawah perlindungan Vāmana. Śukadeva menutup dengan memuji pahala pembebasan dari mendengar kathā Vāmana–Trivikrama, menegaskan bahwa avatāra-kathā dalam Bhāgavata menuntun dari urusan pemerintahan (manvantara) menuju mokṣa.
Verse 1
श्रीशुक उवाच इत्युक्तवन्तं पुरुषं पुरातनं महानुभावोऽखिलसाधुसम्मत: । बद्धाञ्जलिर्बाष्पकलाकुलेक्षणो भक्त्युत्कलो गद्गदया गिराब्रवीत् ॥ १ ॥
Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah Sang Purusha Purba, Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa, berkata demikian, Bali Mahārāja—mahātmā yang diakui para sādhū—dengan tangan terkatup, mata berlinang, dan suara bergetar karena ekstasi bhakti, menjawab sebagai berikut.
Verse 2
श्रीबलिरुवाच अहो प्रणामाय कृत: समुद्यम: प्रपन्नभक्तार्थविधौ समाहित: । यल्लोकपालैस्त्वदनुग्रहोऽमरै- रलब्धपूर्वोऽपसदेऽसुरेऽर्पित: ॥ २ ॥
Bali Mahārāja berkata: Sungguh menakjubkan, bahkan usaha untuk bersujud hormat kepada-Mu pun berbuah agung! Aku hanya berikhtiar memberi pranāma, namun Engkau—yang senantiasa menolong bhakta yang berserah—menganugerahkan keberhasilan itu. Rahmat tanpa sebab yang Engkau curahkan kepadaku, asura yang jatuh, belum pernah diperoleh bahkan oleh para dewa dan para penguasa planet.
Verse 3
श्रीशुक उवाच इत्युक्त्वा हरिमानत्य ब्रह्माणं सभवं तत: । विवेश सुतलं प्रीतो बलिर्मुक्त: सहासुरै: ॥ ३ ॥
Śukadeva Gosvāmī melanjutkan: Setelah berkata demikian, Bali Mahārāja bersujud kepada Hari terlebih dahulu, lalu kepada Brahmā dan Śiva. Dengan demikian ia dibebaskan dari ikatan nāga-pāśa Varuṇa, dan dengan hati puas ia memasuki planet Sutala bersama para asura.
Verse 4
एवमिन्द्राय भगवान् प्रत्यानीय त्रिविष्टपम् । पूरयित्वादिते: काममशासत् सकलं जगत् ॥ ४ ॥
Demikianlah Bhagavān mengembalikan kepemilikan surga (Triviṣṭapa) kepada Indra dan memenuhi keinginan Aditi, ibu para dewa; lalu Ia mengatur urusan seluruh jagat raya.
Verse 5
लब्धप्रसादं निर्मुक्तं पौत्रं वंशधरं बलिम् । निशाम्य भक्तिप्रवण: प्रह्लाद इदमब्रवीत् ॥ ५ ॥
Mendengar bahwa cucunya, Bali Mahārāja, pewaris garis keturunan, telah dibebaskan dari belenggu dan memperoleh anugerah Tuhan, Prahlāda yang luluh oleh bhakti berkata demikian.
Verse 6
श्रीप्रह्लाद उवाच नेमं विरिञ्चो लभते प्रसादं न श्रीर्न शर्व: किमुतापरेऽन्ये । यन्नोऽसुराणामसि दुर्गपालो विश्वाभिवन्द्यैरभिवन्दिताङ्घ्रि: ॥ ६ ॥
Prahlāda berkata: Wahai Tuhan Yang Mahatinggi, Engkau disembah semesta; bahkan Brahmā dan Śiva pun bersujud pada kaki teratai-Mu. Namun Engkau berjanji melindungi kami para asura; kebaikan seperti ini bahkan tidak diperoleh Brahmā, Śiva, ataupun Lakṣmī, apalagi yang lain.
Verse 7
यत्पादपद्ममकरन्दनिषेवणेन ब्रह्मादय: शरणदाश्नुवते विभूती: । कस्माद् वयं कुसृतय: खलयोनयस्ते दाक्षिण्यदृष्टिपदवीं भवत: प्रणीता: ॥ ७ ॥
Wahai tempat berlindung semua, para agung seperti Brahmā meraih kesempurnaan hanya dengan mengecap madu pelayanan pada kaki teratai-Mu. Lalu bagaimana kami—para durjana, tersesat, lahir dari kaum asura yang iri—dapat menerima pandangan belas kasih-Mu? Itu semata karena rahmat-Mu yang tanpa sebab.
Verse 8
चित्रं तवेहितमहोऽमितयोगमाया- लीलाविसृष्टभुवनस्य विशारदस्य । सर्वात्मन: समदृशोऽविषम: स्वभावो भक्तप्रियो यदसि कल्पतरुस्वभाव: ॥ ८ ॥
Wahai Tuhanku, sungguh menakjubkan kehendak dan lila-Mu. Dengan yogamāyā-Mu yang tak terhingga, Engkau menciptakan alam semesta; dan melalui pantulannya, energi material menampakkan dunia. Sebagai Paramātmā, Engkau memandang semua setara, namun Engkau mengasihi para bhakta—bukan karena pilih kasih, melainkan seperti pohon kalpa yang memberi sesuai hasrat masing-masing.
Verse 9
श्रीभगवानुवाच वत्स प्रह्लाद भद्रं ते प्रयाहि सुतलालयम् । मोदमान: स्वपौत्रेण ज्ञातीनां सुखमावह ॥ ९ ॥
Tuhan Yang Mahatinggi bersabda: Anakku Prahlāda, semoga segala kebaikan menyertaimu. Untuk sementara, pergilah ke Sutala; di sana bergembiralah bersama cucumu dan para kerabatmu, serta bawalah kebahagiaan bagi keluargamu.
Verse 10
नित्यं द्रष्टासि मां तत्र गदापाणिमवस्थितम् । मद्दर्शनमहाह्लादध्वस्तकर्मनिबन्धन: ॥ १० ॥
Engkau akan senantiasa melihat-Ku di sana dalam wujud-Ku yang biasa, memegang sangkha, cakra, gada, dan padma. Karena kebahagiaan rohani dari memandang-Ku terus-menerus, ikatanmu pada karma berbuah akan lenyap dan tak akan mengikat lagi.
Verse 11
श्रीशुक उवाच आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह । बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥ परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: । प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
Śrīla Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Raja Parīkṣit, bersama Bali Mahārāja, Prahlāda Mahārāja—penguasa para panglima asura—dengan tangan terkatup menempatkan titah Bhagavān di atas kepalanya dan berkata, “Baiklah.” Setelah mengitari Ādi-Puruṣa, bersujud hormat, dan memperoleh izin-Nya, ia memasuki mahābila bernama Sutala.
Verse 12
श्रीशुक उवाच आज्ञां भगवतो राजन्प्रह्लादो बलिना सह । बाढमित्यमलप्रज्ञो मूर्ध्न्याधाय कृताञ्जलि: ॥ ११ ॥ परिक्रम्यादिपुरुषं सर्वासुरचमूपति: । प्रणतस्तदनुज्ञात: प्रविवेश महाबिलम् ॥ १२ ॥
Śrīla Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Raja Parīkṣit, bersama Bali Mahārāja, Prahlāda Mahārāja—penguasa para panglima asura—dengan tangan terkatup menempatkan titah Bhagavān di atas kepalanya dan berkata, “Baiklah.” Setelah mengitari Ādi-Puruṣa, bersujud hormat, dan memperoleh izin-Nya, ia memasuki mahābila bernama Sutala.
Verse 13
अथाहोशनसं राजन्हरिर्नारायणोऽन्तिके । आसीनमृत्विजां मध्ये सदसि ब्रह्मवादिनाम् ॥ १३ ॥
Śrīla Śukadeva berkata: Kemudian, wahai Mahārāja Parīkṣit, Hari, Nārāyaṇa, menyapa Śukrācārya yang duduk dekat, di tengah sidang para ṛtvik—para brahma-vādī yang menegakkan tata Veda dalam yajña.
Verse 14
ब्रह्मन् सन्तनु शिष्यस्य कर्मच्छिद्रं वितन्वत: । यत् तत् कर्मसु वैषम्यं ब्रह्मदृष्टं समं भवेत् ॥ १४ ॥
Wahai brāhmaṇa terbaik, Śukrācārya, mohon jelaskan cacat atau ketidaksesuaian apa yang engkau tunjukkan dalam pelaksanaan yajña oleh muridmu, Bali Mahārāja. Bila dinilai di hadapan para brāhmaṇa yang mumpuni, ketimpangan dalam karma itu akan menjadi seimbang dan kesalahannya pun sirna.
Verse 15
श्रीशुक्र उवाच कुतस्तत्कर्मवैषम्यं यस्य कर्मेश्वरो भवान् । यज्ञेशो यज्ञपुरुष: सर्वभावेन पूजित: ॥ १५ ॥
Śukrācārya berkata: Wahai Tuhanku, dalam segala yajña Engkaulah penguasa perbuatan, Yajñeśa dan Yajña-puruṣa yang dipuja dengan segenap bhāva. Bila seseorang telah memuaskan-Mu sepenuhnya, bagaimana mungkin ada cacat atau ketidaksempurnaan dalam yajñanya?
Verse 16
मन्त्रतस्तन्त्रतश्छिद्रं देशकालार्हवस्तुत: । सर्वं करोति निश्छिद्रमनुसङ्कीर्तनं तव ॥ १६ ॥
Bisa saja ada kekeliruan dalam pelafalan mantra, dalam tata-aturan, juga dalam waktu, tempat, orang yang melaksanakan, dan perlengkapan. Namun ketika Nama Suci-Mu dilantunkan (anusankīrtana), semuanya menjadi tanpa cela.
Verse 17
तथापि वदतो भूमन् करिष्याम्यनुशासनम् । एतच्छ्रेय: परं पुंसां यत् तवाज्ञानुपालनम् ॥ १७ ॥
Namun demikian, wahai Tuhan Yang Mahabesar, aku akan menaati perintah-Mu. Inilah kebajikan tertinggi bagi manusia: mengikuti dan menjalankan titah-Mu.
Verse 18
श्रीशुक उवाच प्रतिनन्द्य हरेराज्ञामुशना भगवानिति । यज्ञच्छिद्रं समाधत्त बलेर्विप्रर्षिभि: सह ॥ १८ ॥
Śukadeva Gosvāmī melanjutkan: Demikianlah, Uśanā (Śukrācārya) yang sangat perkasa menerima perintah Śrī Hari dengan penuh hormat, lalu bersama para brāhmaṇa-ṛṣi terbaik ia menutup kekurangan dan memperbaiki cacat dalam yajña Bali Mahārāja.
Verse 19
एवं बलेर्महीं राजन् भिक्षित्वा वामनो हरि: । ददौ भ्रात्रे महेन्द्राय त्रिदिवं यत्परैर्हृतम् ॥ १९ ॥
Wahai Raja Parīkṣit, demikianlah Hari dalam wujud Vāmana, setelah meminta-minta dan mengambil seluruh tanah Bali Mahārāja, mengembalikan Tri-diva (surga) yang dirampas musuh kepada saudara-Nya, Mahendra Indra.
Verse 20
प्रजापतिपतिर्ब्रह्मा देवर्षिपितृभूमिपै: । दक्षभृग्वङ्गिरोमुख्यै: कुमारेण भवेन च ॥ २० ॥ कश्यपस्यादिते: प्रीत्यै सर्वभूतभवाय च । लोकानां लोकपालानामकरोद् वामनं पतिम् ॥ २१ ॥
Brahmā, penguasa para Prajāpati, bersama para dewa, dewa-ṛṣi, para leluhur di Pitṛloka, para Manu dan para muni, serta para pemimpin seperti Dakṣa, Bhṛgu, dan Aṅgirā, juga Kārttikeya dan Śiva, menerima Tuhan Vāmanadeva sebagai pelindung semua makhluk. Ia melakukannya demi menyenangkan Kaśyapa Muni dan Aditi serta demi kesejahteraan seluruh penghuni alam semesta.
Verse 21
प्रजापतिपतिर्ब्रह्मा देवर्षिपितृभूमिपै: । दक्षभृग्वङ्गिरोमुख्यै: कुमारेण भवेन च ॥ २० ॥ कश्यपस्यादिते: प्रीत्यै सर्वभूतभवाय च । लोकानां लोकपालानामकरोद् वामनं पतिम् ॥ २१ ॥
Demi menyenangkan Kaśyapa Muni dan Aditi serta demi kesejahteraan semua makhluk, Brahmā menetapkan Tuhan Vāmanadeva sebagai penguasa dan pelindung semua dunia beserta para pemimpinnya.
Verse 22
वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: । मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥ उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये । तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
Wahai Raja Parīkṣit, para dewa yang dipimpin Brahmā menghendaki Upendra, Tuhan Vāmanadeva, sebagai pelindung Weda, para dewa, dharma, kemasyhuran, kemakmuran, keberkahan, tapa-vrata, kenaikan ke surga, dan pembebasan. Maka mereka menerima Upendra sebagai Penguasa Tertinggi atas segala vibhūti; keputusan ini membuat semua makhluk sangat bersukacita.
Verse 23
वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: । मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥ उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये । तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
Wahai Raja, para dewa menetapkan Upendra, Tuhan Vāmanadeva, sebagai Penguasa Tertinggi atas segala vibhūti; maka semua makhluk pun bersukacita besar.
Verse 24
ततस्त्विन्द्र: पुरस्कृत्य देवयानेन वामनम् । लोकपालैर्दिवं निन्ये ब्रह्मणा चानुमोदित: ॥ २४ ॥
Sesudah itu Indra, raja surga, menempatkan Tuhan Vāmanadeva di depan dan, bersama para penguasa penjuru, membawa-Nya ke surga dengan pesawat surgawi, atas persetujuan Brahmā.
Verse 25
प्राप्य त्रिभुवनं चेन्द्र उपेन्द्रभुजपालित: । श्रिया परमया जुष्टो मुमुदे गतसाध्वस: ॥ २५ ॥
Dilindungi oleh lengan Upendra (Vamanadeva), Indra memperoleh kembali kekuasaan atas tiga dunia. Ia dipenuhi kemuliaan tertinggi, tanpa takut, dan sepenuhnya puas.
Verse 26
ब्रह्मा शर्व: कुमारश्च भृग्वाद्या मुनयो नृप । पितर: सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥ २६ ॥ सुमहत् कर्म तद् विष्णोर्गायन्त: परमद्भुतम् । धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥ २७ ॥
Wahai Raja, Brahmā, Śarva (Śiva), Kumāra (Kārttikeya), Bhṛgu dan para resi lainnya, para Pitṛ, semua makhluk yang hadir, juga para Siddha dan para pengembara angkasa dengan wahana terbang—semuanya melagukan dan memuliakan karya agung yang amat menakjubkan dari Viṣṇu, yakni lila Vāmanadeva. Sambil ber-kīrtana mereka kembali ke alam masing-masing, dan mereka pun memuji kedudukan Aditi.
Verse 27
ब्रह्मा शर्व: कुमारश्च भृग्वाद्या मुनयो नृप । पितर: सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥ २६ ॥ सुमहत् कर्म तद् विष्णोर्गायन्त: परमद्भुतम् । धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥ २७ ॥
Wahai Raja, Brahmā, Śarva (Śiva), Kumāra (Kārttikeya), Bhṛgu dan para resi lainnya, para Pitṛ, semua makhluk yang hadir, juga para Siddha dan para pengembara angkasa dengan wahana terbang—semuanya melagukan dan memuliakan karya agung yang amat menakjubkan dari Viṣṇu, yakni lila Vāmanadeva. Sambil ber-kīrtana mereka kembali ke alam masing-masing, dan mereka pun memuji kedudukan Aditi.
Verse 28
सर्वमेतन्मयाख्यातं भवत: कुलनन्दन । उरुक्रमस्य चरितं श्रोतृणामघमोचनम् ॥ २८ ॥
Wahai Mahārāja Parīkṣit, kebanggaan dinastimu, semuanya telah kuceritakan kepadamu tentang lila agung Upakrama, Vāmanadeva. Siapa pun yang mendengarnya dengan bhakti pasti terbebas dari akibat perbuatan dosa.
Verse 29
पारं महिम्न उरुविक्रमतो गृणानो य: पार्थिवानि विममे स रजांसि मर्त्य: । किं जायमान उत जात उपैति मर्त्य इत्याह मन्त्रदृगृषि: पुरुषस्य यस्य ॥ २९ ॥
Seorang fana tak mampu mengukur kemuliaan Trivikrama, Tuhan Viṣṇu, sebagaimana ia tak sanggup menghitung debu halus di bumi. Baik yang telah lahir maupun yang akan lahir, tiada yang dapat mencapainya; demikian dinyanyikan oleh resi penyingkap mantra, Vasiṣṭha.
Verse 30
य इदं देवदेवस्य हरेरद्भुतकर्मण: । अवतारानुचरितं शृण्वन् याति परां गतिम् ॥ ३० ॥
Siapa yang mendengar dengan bhakti kisah inkarnasi dan perbuatan ajaib Sri Hari, Tuhan para dewa, pasti mencapai tujuan tertinggi.
Verse 31
क्रियमाणे कर्मणीदं दैवे पित्र्येऽथ मानुषे । यत्र यत्रानुकीर्त्येत तत् तेषां सुकृतं विदु: ॥ ३१ ॥
Dalam upacara untuk para dewa, untuk para leluhur, ataupun acara sosial manusia, di mana pun kisah Vāmanadeva dilantunkan, upacara itu dipahami sangat suci dan membawa berkah.
Bali’s release shows that the Lord’s ‘punishment’ of a devotee is actually purification and protection (poṣaṇa). Sutala is not mere exile; it becomes a divinely guarded realm where the Lord’s presence ensures Bali’s security and spiritual elevation. The episode teaches that surrender may involve apparent loss (kingdom) but culminates in a higher gain—direct divine shelter and lasting auspiciousness.
Prahlāda explains that the Lord, as Supersoul, is fully aware and equal toward all, but He reciprocates with living beings according to their approach. Just as a desire tree yields according to one’s desire, the Lord’s special favor is a response to bhakti and surrender, not arbitrary bias. Therefore, His devotion-centered ‘preference’ is an expression of spiritual justice, not material partiality.
Śukrācārya acknowledges that ritual performance can suffer defects of mantra pronunciation, timing, place, personnel, and paraphernalia. Yet because Viṣṇu is the yajña-puruṣa (the true recipient and lawgiver of sacrifice), sincere invocation of His holy name reconnects the act to its divine center, neutralizing technical shortcomings. The theological point is that bhakti (nāma) perfects karma-kāṇḍa by aligning it with the Lord’s pleasure.
Indra represents delegated cosmic administration, but he remains a jīva within the system and thus vulnerable to rivalry and karmic fluctuation. Upendra (Vāmana/Viṣṇu) is the transcendent protector of Veda, dharma, fame, opulence, auspiciousness, vows, elevation, and liberation—values that exceed political control. By accepting Vāmana as protector, the devas affirm that cosmic order is secure only when rooted in Viṣṇu-tattva, not merely in bureaucratic power.