
Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention
Sesudah pengadukan Samudra Susu dan para dewa memperoleh amṛta, para asura—meski turut bekerja namun tersisih dari nektar—meledak oleh iri hati dan maju dengan senjata. Para dewa, dikuatkan oleh amṛta dan berlindung pada Nārāyaṇa, membalas; terjadilah perang besar yang seimbang, dengan pasukan berbaris setara, tunggangan aneh, serta gemuruh genderang dan sangkakala. Bab ini menyebut para panglima asura utama di bawah Mahārāja Bali; Bali tampil di vimāna ajaib ciptaan Māyā yang kadang tampak kadang lenyap, sedangkan Indra berdiri di atas Airāvata. Duel-duel berpasangan ditetapkan menurut jabatan kosmis—Surya, Candra, Vāyu, Varuṇa, Śiva, Bṛhaspati, Śukra, Durgā/Bhadrakālī, dan lainnya—seakan kekuatan administrasi alam semesta saling bertempur. Bali menghadapi Indra, lalu menghilang dalam māyā dan menebar ilusi mengerikan—hujan api, banjir, binatang jatuh, penampakan raksasa—hingga para dewa tak mampu menangkis dan bermeditasi kepada Yang Mahatinggi. Hari pun datang menunggang Garuḍa; kehadiran-Nya melarutkan ilusi seperti mimpi sirna saat terjaga. Sang Bhagavān kemudian mulai menewaskan asura-asura penting, menegakkan kembali perlindungan ilahi dan menyiapkan kelanjutan kekalahan pasukan demoniak.
Verse 1
श्रीशुक उवाच इति दानवदैतेया नाविन्दन्नमृतं नृप । युक्ता: कर्मणि यत्ताश्च वासुदेवपराङ्मुखा: ॥ १ ॥
Śukadeva berkata: Wahai Raja, para Dānava dan Daitya bekerja dengan sungguh-sungguh dalam pengadukan samudra, namun karena berpaling dari Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa), mereka tidak memperoleh amerta.
Verse 2
साधयित्वामृतं राजन्पाययित्वा स्वकान्सुरान् । पश्यतां सर्वभूतानां ययौ गरुडवाहन: ॥ २ ॥
Wahai Raja, setelah Bhagavān menuntaskan urusan pengadukan samudra dan memberi amerta kepada para dewa, para bhakta-Nya yang terkasih, Ia pun—di hadapan semua makhluk—berangkat dengan tunggangan Garuḍa menuju kediaman-Nya sendiri.
Verse 3
सपत्नानां परामृद्धिं दृष्ट्वा ते दितिनन्दना: । अमृष्यमाणा उत्पेतुर्देवान्प्रत्युद्यतायुधा: ॥ ३ ॥
Melihat kemakmuran besar para dewa, musuh mereka, putra-putra Diti (para daitya) tak sanggup menahan iri dan murka; dengan senjata terangkat mereka maju menyerbu para dewa.
Verse 4
तत: सुरगणा: सर्वे सुधया पीतयैधिता: । प्रतिसंयुयुधु: शस्त्रैर्नारायणपदाश्रया: ॥ ४ ॥
Kemudian para dewa, setelah diteguhkan oleh minum amerta dan senantiasa berlindung pada padma-telapak kaki Nārāyaṇa, menyerang balik para asura dengan berbagai senjata.
Verse 5
तत्र दैवासुरो नाम रण: परमदारुण: । रोधस्युदन्वतो राजंस्तुमुलो रोमहर्षण: ॥ ५ ॥
Wahai Raja, di tepi Samudra Susu berkecamuk pertempuran yang amat dahsyat antara para dewa dan asura; kedahsyatannya membuat bulu roma berdiri hanya dengan mendengarnya.
Verse 6
तत्रान्योन्यं सपत्नास्ते संरब्धमनसो रणे । समासाद्यासिभिर्बाणैर्निजघ्नुर्विविधायुधै: ॥ ६ ॥
Dalam pertempuran itu kedua pihak, dengan hati menyala oleh amarah dan permusuhan, saling menerjang dan saling memukul dengan pedang, panah, serta aneka senjata lainnya.
Verse 7
शङ्खतूर्यमृदङ्गानां भेरीडमरिणां महान् । हस्त्यश्वरथपत्तीनां नदतां निस्वनोऽभवत् ॥ ७ ॥
Terdengarlah gemuruh dahsyat: bunyi sangkha, terompet, mṛdaṅga, bherī dan ḍamarī, serta raungan gajah, kuda, prajurit berkereta dan prajurit berjalan kaki.
Verse 8
रथिनो रथिभिस्तत्र पत्तिभि: सह पत्तय: । हया हयैरिभाश्चेभै: समसज्जन्त संयुगे ॥ ८ ॥
Di medan itu, para kusir kereta bertempur melawan kusir kereta, infanteri melawan infanteri, penunggang kuda melawan penunggang kuda, dan penunggang gajah melawan penunggang gajah; demikianlah pertempuran terjadi antara yang setara.
Verse 9
उष्ट्रै: केचिदिभै: केचिदपरे युयुधु: खरै: । केचिद्गौरमुखैरृक्षैर्द्वीपिभिर्हरिभिर्भटा: ॥ ९ ॥
Sebagian prajurit bertempur di punggung unta, sebagian di punggung gajah, sebagian di punggung keledai. Ada yang menunggang kera bermuka putih, ada yang menunggang harimau dan singa; demikianlah mereka semua terjun berperang.
Verse 10
गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: । शरभैर्महिषै: खड्गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥ शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: । बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥ अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: । सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
Wahai Raja, sebagian prajurit bertempur menunggang burung nasar, elang, bangau, alap-alap, dan burung bhāsa. Sebagian menunggang timiṅgila, sebagian śarabha, dan sebagian lagi kerbau, badak, sapi, banteng, sapi hutan, serta aruṇa; demikianlah perang berkobar.
Verse 11
गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: । शरभैर्महिषै: खड्गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥ शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: । बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥ अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: । सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
Sebagian prajurit bertempur menunggang serigala betina, sebagian menunggang tikus, kadal, kelinci, bahkan manusia. Ada yang menunggang kambing, kijang kṛṣṇasāra, angsa, dan babi hutan; demikianlah mereka berperang.
Verse 12
गृध्रै: कङ्कैर्बकैरन्ये श्येनभासैस्तिमिङ्गिलै: । शरभैर्महिषै: खड्गैर्गोवृषैर्गवयारुणै: ॥ १० ॥ शिवाभिराखुभि: केचित् कृकलासै: शशैर्नरै: । बस्तैरेके कृष्णसारैर्हंसैरन्ये च सूकरै: ॥ ११ ॥ अन्ये जलस्थलखगै: सत्त्वैर्विकृतविग्रहै: । सेनयोरुभयो राजन्विविशुस्तेऽग्रतोऽग्रत: ॥ १२ ॥
Wahai Raja, dengan menunggang makhluk air, darat, dan udara—bahkan yang bertubuh ganjil—kedua bala tentara saling berhadapan dan maju terus ke depan, barisan demi barisan.
Verse 13
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
Wahai Raja, wahai keturunan Pāṇḍu, kedua pasukan dewa dan asura berhias kanopi, panji-panji berwarna, serta payung putih bersih dengan gagang bertatah permata dan mutiara. Kipas bulu merak dan chāmara berayun; pakaian mereka berkibar ditiup angin, dan dalam sinar matahari perisai, perhiasan, serta senjata yang tajam dan bening tampak menyilaukan. Maka dua barisan itu laksana dua samudra yang dipenuhi untaian makhluk air.
Verse 14
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
Wahai Raja, wahai putra Pāṇḍu! Pasukan para dewa dan para dānava berhias dengan panji-panji berwarna, payung dan kanopi putih bersih, gagang payung bertatah permata dan mutiara, serta kipas dan cāmara dari bulu merak. Ditiup angin, kain atas dan penutup kepala mereka berkibar; dalam sinar matahari, perisai, perhiasan, dan senjata yang tajam serta bening berkilau menyilaukan. Maka dua barisan bala itu tampak laksana dua samudra dengan untaian makhluk air.
Verse 15
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
Wahai Raja, wahai putra Pāṇḍu! Dua barisan para pahlawan dewa dan dānava dihiasi panji-panji berwarna dan payung putih bersih; pakaian dan penutup kepala mereka berkibar ditiup angin, dan dalam sinar matahari baju zirah, perhiasan, serta senjata tajam yang bening berkilau. Kedua bala itu tampak laksana dua samudra dengan untaian makhluk air.
Verse 16
वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: । यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥ सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं दृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥ आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: । बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
Dalam pertempuran itu, Mahārāja Bali putra Virocana—panglima utama para asura—duduk di pesawat menakjubkan bernama Vaihāyasa, buatan dānava Maya dan dapat bergerak menurut kehendak. Wahai Raja, pesawat itu lengkap dengan perlengkapan untuk segala jenis peperangan, penuh keajaiban, tak terpikirkan dan tak terlukiskan; kadang tampak, kadang lenyap. Di bawah payung pelindung yang indah dan dihembus kipas cāmara terbaik, dikelilingi para panglima, Bali tampak bagaikan bulan yang terbit senja hari, menerangi segala penjuru.
Verse 17
वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: । यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥ सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं दृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥ आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: । बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
Wahai Raja, wahai Tuanku! Pesawat bernama Vaihāyasa, buatan dānava Maya dan bergerak menurut kehendak, lengkap dengan perlengkapan untuk segala jenis peperangan serta penuh keajaiban. Ia tak terpikirkan dan tak terlukiskan; kadang terlihat, kadang tak terlihat.
Verse 18
वैरोचनो बलि: सङ्ख्ये सोऽसुराणां चमूपति: । यानं वैहायसं नाम कामगं मयनिर्मितम् ॥ १६ ॥ सर्वसाङ्ग्रामिकोपेतं सर्वाश्चर्यमयं प्रभो । अप्रतर्क्यमनिर्देश्यं दृश्यमानमदर्शनम् ॥ १७ ॥ आस्थितस्तद् विमानाग्र्यं सर्वानीकाधिपैर्वृत: । बालव्यजनछत्राग्र्यै रेजे चन्द्र इवोदये ॥ १८ ॥
Bali yang duduk di pesawat terbaik itu dikelilingi para pemimpin pasukan. Di bawah payung unggul, dihembus kipas lembut dan cāmara terbaik, ia tampak seperti bulan yang sedang terbit, menerangi segala arah.
Verse 19
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Di sekeliling Maharaja Bali, para komandan asura duduk di kereta perang mereka. Di antara mereka adalah Namuci, Sambara, Bana, Vipracitti, dan Ayomukha.
Verse 20
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Juga hadir di sana Dvimurdha, Kalanabha, Praheti, Heti, Ilvala, Sakuni, Bhutasantapa, Vajradamstra, dan Virocana.
Verse 21
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Hayagriva, Sankusira, Kapila, Meghadundubhi, Taraka, Cakradrk, Sumbha, Nisumbha, Jambha, dan Utkala juga ada di sana.
Verse 22
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Arista, Aristanemi, Maya, Tripuradhipa, dan lainnya seperti kaum Pauloma, Kaleya, dan Nivatakavaca juga hadir.
Verse 23
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Semua asura ini tidak mendapatkan bagian nektar dan hanya berbagi dalam kerja keras. Mereka sering mengalahkan para dewa dalam pertempuran.
Verse 24
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
Mengelilingi Mahārāja Bali dari segala arah, para panglima dan kapten kaum asura duduk di kereta masing-masing—Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Maya sang penguasa Tripura, putra-putra Puloma, kaum Kāleya dan Nivātakavaca, serta yang lain. Karena tak memperoleh bagian amṛta, mereka hanya kebagian letihnya pengadukan samudra; namun di medan perang mereka telah berkali-kali menundukkan para dewa. Untuk menyemangati pasukan, mereka mengaum laksana singa dan meniup sangkakala dengan suara menggelegar. Melihat para musuh yang garang itu, Balabhit Indra menjadi sangat murka.
Verse 25
ऐरावतं दिक्करिणमारूढ: शुशुभे स्वराट् । यथा स्रवत्प्रस्रवणमुदयाद्रिमहर्पति: ॥ २५ ॥
Duduk di atas Airāvata, gajah penjuru yang dapat melintas ke mana saja, Raja surga Indra tampak cemerlang bagaikan matahari yang terbit dari Udayagiri yang kaya telaga dan pancuran air.
Verse 26
तस्यासन्सर्वतो देवा नानावाहध्वजायुधा: । लोकपाला: सहगणैर्वाय्वग्निवरुणादय: ॥ २६ ॥
Mengelilingi Indra, raja surga, para deva duduk di berbagai wahana, berhias panji-panji dan senjata. Vāyu, Agni, Varuṇa dan para lokapāla lainnya hadir bersama rombongan mereka.
Verse 27
तेऽन्योन्यमभिसंसृत्य क्षिपन्तो मर्मभिर्मिथ: । आह्वयन्तो विशन्तोऽग्रे युयुधुर्द्वन्द्वयोधिन: ॥ २७ ॥
Para deva dan asura saling maju berhadapan, saling mencela dengan kata-kata yang menusuk hati. Lalu mereka mendekat dan bertempur muka dengan muka, berpasangan satu lawan satu.
Verse 28
युयोध बलिरिन्द्रेण तारकेण गुहोऽस्यत । वरुणो हेतिनायुध्यन्मित्रो राजन्प्रहेतिना ॥ २८ ॥
Wahai Raja, Bali bertempur melawan Indra; Guha (Kārttikeya) melawan Tāraka; Varuṇa melawan Heti; dan Mitra melawan Praheti.
Verse 29
यमस्तु कालनाभेन विश्वकर्मा मयेन वै । शम्बरो युयुधे त्वष्ट्रा सवित्रा तु विरोचन: ॥ २९ ॥
Yamaraja bertempur melawan Kalanabha; Visvakarma melawan Maya Danava; Tvasta melawan Sambara; dan dewa Surya melawan Virocana.
Verse 30
अपराजितेन नमुचिरश्विनौ वृषपर्वणा । सूर्यो बलिसुतैर्देवो बाणज्येष्ठै: शतेन च ॥ ३० ॥ राहुणा च तथा सोम: पुलोम्ना युयुधेऽनिल: । निशुम्भशुम्भयोर्देवी भद्रकाली तरस्विनी ॥ ३१ ॥
Aparājita bertempur melawan Namuci, dan kedua Aśvinī-kumāra melawan Vṛṣaparvā. Dewa Surya bertempur melawan seratus putra Mahārāja Bali yang dipimpin Bāṇa, dan dewa Candra melawan Rāhu. Dewa angin bertempur melawan Puloma, dan Durgādevī yang sangat perkasa, disebut Bhadrakālī, bertempur melawan Śumbha dan Niśumbha.
Verse 31
अपराजितेन नमुचिरश्विनौ वृषपर्वणा । सूर्यो बलिसुतैर्देवो बाणज्येष्ठै: शतेन च ॥ ३० ॥ राहुणा च तथा सोम: पुलोम्ना युयुधेऽनिल: । निशुम्भशुम्भयोर्देवी भद्रकाली तरस्विनी ॥ ३१ ॥
Aparājita bertempur melawan Namuci, dan kedua Aśvinī-kumāra melawan Vṛṣaparvā. Dewa Surya bertempur melawan seratus putra Mahārāja Bali yang dipimpin Bāṇa, dan dewa Candra melawan Rāhu. Dewa angin bertempur melawan Puloma, dan Durgādevī yang sangat perkasa, disebut Bhadrakālī, bertempur melawan Śumbha dan Niśumbha.
Verse 32
वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: । इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥ कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह । बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥ मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: । विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥
Wahai Mahārāja Parīkṣit, penakluk musuh! Vṛṣākapi (Śiva) bertempur melawan Jambha, dan Vibhāvasu (Agni) melawan Mahiṣāsura. Ilvala bersama saudaranya Vātāpi bertempur melawan putra-putra Brahmā. Durmarṣa bertempur melawan Kāmadeva; raksasa Utkala melawan para Mātṛkā; Bṛhaspati melawan Uśanas (Śukrācārya); dan Śanaiścara (Saturnus) melawan Narakāsura. Para Marut melawan Nivātakavaca; para Vasu melawan para Kālakeya; para Viśvedeva melawan para Pauloma; dan para Rudra melawan para Krodhavaśa yang dikuasai amarah.
Verse 33
वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: । इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥ कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह । बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥ मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: । विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥
Wahai Mahārāja Parīkṣit, penakluk musuh! Vṛṣākapi (Śiva) bertempur melawan Jambha, dan Vibhāvasu (Agni) melawan Mahiṣāsura. Ilvala bersama saudaranya Vātāpi bertempur melawan putra-putra Brahmā. Durmarṣa bertempur melawan Kāmadeva; raksasa Utkala melawan para Mātṛkā; Bṛhaspati melawan Uśanas (Śukrācārya); dan Śanaiścara (Saturnus) melawan Narakāsura. Para Marut melawan Nivātakavaca; para Vasu melawan para Kālakeya; para Viśvedeva melawan para Pauloma; dan para Rudra melawan para Krodhavaśa yang dikuasai amarah.
Verse 34
वृषाकपिस्तु जम्भेन महिषेण विभावसु: । इल्वल: सह वातापिर्ब्रह्मपुत्रैररिन्दम ॥ ३२ ॥ कामदेवेन दुर्मर्ष उत्कलो मातृभि: सह । बृहस्पतिश्चोशनसा नरकेण शनैश्चर: ॥ ३३ ॥ मरुतो निवातकवचै: कालेयैर्वसवोऽमरा: । विश्वेदेवास्तु पौलोमै रुद्रा: क्रोधवशै: सह ॥ ३४ ॥
Wahai Maharaja Parīkṣit, penakluk musuh, Dewa Śiva bertarung melawan Jambha, dan Vibhāvasu bertarung melawan Mahiṣāsura. Ilvala, bersama saudaranya Vātāpi, bertarung melawan putra-putra Dewa Brahmā. Durmarṣa bertarung melawan Dewa Asmara, iblis Utkala melawan dewi-dewi Mātṛkā, Bṛhaspati melawan Śukrācārya, dan Śanaiścara melawan Narakāsura. Para Marut bertarung melawan Nivātakavaca, para Vasu melawan iblis Kālakeya, para Viśvedeva melawan iblis Pauloma, dan para Rudra bertarung melawan iblis Krodhavaśa.
Verse 35
त एवमाजावसुरा: सुरेन्द्रा द्वन्द्वेन संहत्य च युध्यमाना: । अन्योन्यमासाद्य निजघ्नुरोजसा जिगीषवस्तीक्ष्णशरासितोमरै: ॥ ३५ ॥
Semua dewa dan asura ini berkumpul di medan perang dengan semangat juang dan menyerang satu sama lain dengan kekuatan besar. Karena menginginkan kemenangan, mereka bertarung berpasangan, saling memukul dengan panah tajam, pedang, dan tombak.
Verse 36
भुशुण्डिभिश्चक्रगदर्ष्टिपट्टिशै: शक्त्युल्मुकै: प्रासपरश्वधैरपि । निस्त्रिंशभल्लै: परिघै: समुद्गरै: सभिन्दिपालैश्च शिरांसि चिच्छिदु: ॥ ३६ ॥
Mereka memenggal kepala satu sama lain, menggunakan senjata seperti bhuśuṇḍi, cakra, gada, ṛṣṭi, paṭṭiśa, śakti, ulmuka, prāsa, paraśvadha, nistriṁśa, tombak, parigha, mudgara, dan bhindipāla.
Verse 37
गजास्तुरङ्गा: सरथा: पदातय: सारोहवाहा विविधा विखण्डिता: । निकृत्तबाहूरुशिरोधराङ्घ्रय- श्छिन्नध्वजेष्वासतनुत्रभूषणा: ॥ ३७ ॥
Gajah, kuda, kereta perang, kusir, prajurit infanteri, dan berbagai jenis kendaraan, beserta pengendaranya, ditebas hingga berkeping-keping. Lengan, paha, leher, dan kaki para prajurit terputus, dan bendera, busur, baju besi, serta hiasan mereka terkoyak.
Verse 38
तेषां पदाघातरथाङ्गचूर्णिता- दायोधनादुल्बण उत्थितस्तदा । रेणुर्दिश: खं द्युमणिं च छादयन् न्यवर्ततासृक् स्रुतिभि: परिप्लुतात् ॥ ३८ ॥
Karena hantaman kaki para iblis dan dewa serta roda kereta di tanah, partikel debu beterbangan dengan hebat ke angkasa dan membentuk awan debu yang menutupi segala arah hingga ke matahari. Namun ketika partikel debu itu diikuti oleh tetesan darah yang memercik ke seluruh angkasa, awan debu itu tidak bisa lagi melayang di langit.
Verse 39
शिरोभिरुद्धूतकिरीटकुण्डलै: संरम्भदृग्भि: परिदष्टदच्छदै: । महाभुजै: साभरणै: सहायुधै: सा प्रास्तृता भू: करभोरुभिर्बभौ ॥ ३९ ॥
Dalam pertempuran itu, medan perang dipenuhi dengan kepala para pahlawan yang terpenggal, mata mereka masih menatap tajam dan gigi mereka masih menggigit bibir karena marah. Helm dan anting-anting berserakan dari kepala-kepala ini. Demikian pula, banyak lengan yang dihiasi ornamen dan memegang senjata, serta paha yang menyerupai belalai gajah, berserakan di sana-sini.
Verse 40
कबन्धास्तत्र चोत्पेतु: पतितस्वशिरोऽक्षिभि: । उद्यतायुधदोर्दण्डैराधावन्तो भटान् मृधे ॥ ४० ॥
Banyak tubuh tanpa kepala bangkit di medan perang itu. Dengan senjata di tangan, tubuh-tubuh hantu itu, yang bisa melihat melalui mata di kepala mereka yang jatuh, menyerang tentara musuh.
Verse 41
बलिर्महेन्द्रं दशभिस्त्रिभिरैरावतं शरै: । चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकेनारोहमार्च्छयत् ॥ ४१ ॥
Maharaja Bali kemudian menyerang Indra dengan sepuluh anak panah dan menyerang Airavata, gajah tunggangan Indra, dengan tiga anak panah. Dengan empat anak panah ia menyerang empat penunggang kuda yang menjaga kaki Airavata, dan dengan satu anak panah ia menyerang pengemudi gajah itu.
Verse 42
स तानापतत: शक्रस्तावद्भि: शीघ्रविक्रम: । चिच्छेद निशितैर्भल्लैरसम्प्राप्तान्हसन्निव ॥ ४२ ॥
Sebelum anak panah Maharaja Bali dapat mencapainya, Indra, Raja surga, yang ahli dalam menangani panah, tersenyum dan menangkis anak panah itu dengan jenis anak panah lain, yang dikenal sebagai bhalla, yang sangat tajam.
Verse 43
तस्य कर्मोत्तमं वीक्ष्य दुर्मर्ष: शक्तिमाददे । तां ज्वलन्तीं महोल्काभां हस्तस्थामच्छिनद्धरि: ॥ ४३ ॥
Ketika Maharaja Bali melihat keahlian militer Indra, dia tidak dapat menahan amarahnya. Maka dia mengambil senjata lain, yang dikenal sebagai shakti, yang menyala seperti obor besar. Namun Indra memotong senjata itu menjadi berkeping-keping saat masih berada di tangan Bali.
Verse 44
तत: शूलं तत: प्रासं ततस्तोमरमृष्टय: । यद् यच्छस्त्रं समादद्यात्सर्वं तदच्छिनद् विभु: ॥ ४४ ॥
Kemudian Bali Mahārāja satu per satu mengangkat śūla, prāsa, tomara, ṛṣṭi dan senjata lainnya; namun apa pun senjata yang ia ambil, Indra segera menebasnya hingga hancur berkeping-keping.
Verse 45
ससर्जाथासुरीं मायामन्तर्धानगतोऽसुर: । तत: प्रादुरभूच्छैल: सुरानीकोपरि प्रभो ॥ ४५ ॥
Wahai Raja, kemudian Bali Mahārāja menghilang dan berlindung pada māyā asurī. Dari ilusi itu muncullah sebuah gunung raksasa di atas kepala pasukan para dewa.
Verse 46
ततो निपेतुस्तरवो दह्यमाना दवाग्निना । शिला: सटङ्कशिखराश्चूर्णयन्त्यो द्विषद्बलम् ॥ ४६ ॥
Dari gunung itu jatuh pepohonan yang menyala oleh api hutan. Pecahan batu dengan ujung tajam seperti beliung pun berjatuhan, menghancurkan kepala pasukan para dewa.
Verse 47
महोरगा: समुत्पेतुर्दन्दशूका: सवृश्चिका: । सिंहव्याघ्रवराहाश्च मर्दयन्तो महागजा: ॥ ४७ ॥
Lalu muncullah ular-ular besar, dandasūka dan kalajengking berbisa. Singa, harimau, babi hutan, serta gajah-gajah raksasa pun berjatuhan, menggilas pasukan para dewa.
Verse 48
यातुधान्यश्च शतश: शूलहस्ता विवासस: । छिन्धि भिन्धीति वादिन्यस्तथा रक्षोगणा: प्रभो ॥ ४८ ॥
Wahai Raja, kemudian muncullah ratusan yātudhāna dan gerombolan rākṣasa, laki-laki dan perempuan—telanjang bulat, memegang trisula—sambil berteriak, “Tebas! Tusuk!”
Verse 49
ततो महाघना व्योम्नि गम्भीरपरुषस्वना: । अङ्गारान्मुमुचुर्वातैराहता: स्तनयित्नव: ॥ ४९ ॥
Kemudian di langit tampak awan-awan pekat yang diguncang angin kencang; dengan gemuruh guntur yang dalam, mereka mulai menurunkan bara api yang menyala.
Verse 50
सृष्टो दैत्येन सुमहान्वह्नि: श्वसनसारथि: । सांवर्तक इवात्युग्रो विबुधध्वजिनीमधाक् ॥ ५० ॥
Api dahsyat yang diciptakan oleh Bali, disertai hembusan angin kencang, membakar pasukan para dewa; ia mengerikan bagaikan api Sāṁvartaka pada saat pralaya.
Verse 51
तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्रत्यदृश्यत । प्रचण्डवातैरुद्धूततरङ्गावर्तभीषण: ॥ ५१ ॥
Sesudah itu lautan mengamuk dan meluap; dengan gelombang serta pusaran mengerikan yang diangkat angin kencang, ia tampak di segala arah di hadapan semua orang.
Verse 52
एवं दैत्यैर्महामायैरलक्ष्यगतिभीरणे । सृज्यमानासु मायासु विषेदु: सुरसैनिका: ॥ ५२ ॥
Demikianlah, ketika para asura ahli mahā-māyā—yang geraknya tak terlihat—menciptakan berbagai ilusi dalam pertempuran, para prajurit dewa menjadi murung dan putus asa.
Verse 53
न तत्प्रतिविधिं यत्र विदुरिन्द्रादयो नृप । ध्यात: प्रादुरभूत् तत्र भगवान्विश्वभावन: ॥ ५३ ॥
Wahai Raja, ketika Indra dan para dewa lainnya tidak menemukan cara untuk menanggulangi perbuatan para asura, mereka bermeditasi sepenuh hati kepada Bhagavān, Pemelihara alam semesta; dan Ia pun segera menampakkan diri di sana.
Verse 54
तत: सुपर्णांसकृताङ्घ्रिपल्लव: पिशङ्गवासा नवकञ्जलोचन: । अदृश्यताष्टायुधबाहुरुल्लस- च्छ्रीकौस्तुभानर्घ्यकिरीटकुण्डल: ॥ ५४ ॥
Kemudian Śrī Hari tampak di hadapan para dewa, duduk di punggung Garuḍa, membentangkan telapak kaki-Nya yang laksana kuncup teratai di atas bahu Garuḍa. Berbusana kuning, berhias permata Kaustubha dan kemuliaan Śrī Lakṣmī, mengenakan mahkota serta anting yang tak ternilai, dan dengan delapan lengan memegang berbagai senjata, Tuhan Yang Mahatinggi menampakkan diri.
Verse 55
तस्मिन्प्रविष्टेऽसुरकूटकर्मजा माया विनेशुर्महिना महीयस: । स्वप्नो यथा हि प्रतिबोध आगते हरिस्मृति: सर्वविपद्विमोक्षणम् ॥ ५५ ॥
Begitu Tuhan Yang Mahamulia memasuki medan perang, lenyaplah seketika māyā yang lahir dari tipu-daya para asura—seperti bahaya dalam mimpi sirna saat orang terjaga. Sungguh, mengingat Śrī Hari saja membebaskan dari segala mara bahaya.
Verse 56
दृष्ट्वा मृधे गरुडवाहमिभारिवाह आविध्य शूलमहिनोदथ कालनेमि: । तल्लीलया गरुडमूर्ध्नि पतद् गृहीत्वा तेनाहनन्नृप सवाहमरिं त्र्यधीश: ॥ ५६ ॥
Wahai Raja, ketika asura Kālanemi yang menunggang singa melihat di medan perang Tuhan penguasa tiga dunia yang menunggang Garuḍa, ia segera memutar trisulanya dan melemparkannya ke kepala Garuḍa. Namun Śrī Hari menangkapnya dengan mudah, dan dengan senjata yang sama Ia membunuh musuh Kālanemi beserta tunggangannya, sang singa.
Verse 57
माली सुमाल्यतिबलौ युधि पेततुर्य च्चक्रेण कृत्तशिरसावथ माल्यवांस्तम् । आहत्य तिग्मगदयाहनदण्डजेन्द्र तावच्छिरोऽच्छिनदरेर्नदतोऽरिणाद्य: ॥ ५७ ॥
Sesudah itu, dua asura yang sangat kuat, Mālī dan Sumālī, tewas di medan perang ketika Tuhan memenggal kepala mereka dengan cakra-Nya. Lalu asura Mālyavān menyerang; sambil mengaum seperti singa, ia menghantam Garuḍa, raja para burung, dengan gada yang tajam. Namun Tuhan, Pribadi Asal, kembali memakai Sudarśana-cakra untuk memenggal kepala musuh itu juga.
The chapter states the theological reason: they were not devotees of Vāsudeva. In Bhāgavata logic, eligibility for the highest fruit is not based on labor alone but on consciousness and surrender. The asuras’ participation is instrumental, yet their intent is exploitative; thus providence (poṣaṇa) ensures amṛta serves the Lord’s devotees and cosmic order.
Bali employs māyā—battlefield jugglery producing mountains, fire, floods, beasts, and terror—to destabilize the devas’ morale. These effects succeed only while the devas lack a countermeasure within their own power. They fail the moment Hari appears, because the Lord’s transcendental potency is ontologically prior to material illusion; His presence nullifies māyā just as awakening ends a dream.
The text pairs major devas with major asuras (e.g., Bali–Indra; Kārttikeya–Tāraka; Varuṇa–Heti; Mitra–Praheti; Yama–Kālanābha; Viśvakarmā–Maya; Bṛhaspati–Śukra; Śiva–Jambha; moon–Rāhu; Durgā/Bhadrakālī vs Śumbha–Niśumbha). The purpose is to portray the entire cosmic administration engaged, emphasizing that dharma’s defense involves all levels of universal governance, yet remains ultimately dependent on Bhagavān’s intervention.
Hari’s arrival marks the turning point from contested power to decisive protection (poṣaṇa). Garuḍa symbolizes swift, sovereign intervention, and the Lord’s appearance demonstrates that remembrance and surrender invoke divine presence. The narrative underscores that when devotees are overwhelmed, the Supreme Lord personally dispels fear and restores order.
Kālanemi is an asura who attacks Garuḍa with a trident. Hari catches the weapon and kills Kālanemi with it, along with his lion mount. The episode illustrates the futility of aggression against the Supreme: the asura’s own instrument becomes the means of his defeat, highlighting the Lord’s mastery over all weapons and all worlds.