Mantra 16

Sukta 6

पर्यस्ताक्षा अप्रचङ्कशा अस्त्रैणाः सन्तु पण्डगाः । अव भेषज पादय य इमां संविवृत्सत्यपतिः स्वपतिं स्त्रियम्

paryastākṣā́ apracaṅkaśā́ astréṇāḥ santu páṇḍagā́ḥ | áva bheṣaja pādaya yá imā́ṃ saṃvivṛ́t satyápatíḥ svapatíṃ stríyam

Overturned of eye, unsteady of step, weapon-bearing—let the Pāṇḍagas be such. O Remedy, strike down and cast away him who hath closed upon this woman, true-wived, joined to her rightful lord.

Matanya terbalik, langkahnya goyah, bersenjata—biarlah para Pāṇḍaga demikian adanya. Wahai Obat (Bheṣaja), jatuhkan dan singkirkan dia yang telah menutup dan mengepung perempuan ini—istri yang setia, bersatu dengan suami yang sah.

पर्यस्ताक्षाःhaving their eyes cast down/overturned
पर्यस्ताक्षाः:
Kartā
TypeAdjective
Rootपरि-√अस् (अस्यति) / अस्त (ppp) + अक्ष (प्रातिपदिक)
अप्रचङ्कशाःnot peeping about; not looking around
अप्रचङ्कशाः:
Kartā
TypeAdjective
Rootप्र-√चङ्कश् (चङ्कशति) (प्रातिपदिक/विशेषण) + अ- (निषेध)
अस्त्रेणाःweapon-bearing; armed
अस्त्रेणाः:
Kartā
TypeNoun (instrumental qualifier) / Adjective
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
सन्तुlet them be
सन्तु:
(विधेय-क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (अस्ति)
पण्डगाःPāṇḍaga-s (a class of beings/creatures; here as hostile entities)
पण्डगाः:
Kartā
TypeNoun
Rootपण्डग (प्रातिपदिक)
अवdown; away
अव:
(क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअव (उपसर्ग/निपात)
भेषजO remedy; O healing medicine
भेषज:
Sampradāna (आह्वान/सम्बोधन)
TypeNoun (vocative)
Rootभेषज (प्रातिपदिक)
पादयdrive away; cause to depart
पादय:
(विधेय-क्रिया)
TypeVerb
Root√पद्/√पादय् (पादयति) (causative)
यःwho
यः:
Kartā
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
इमाम्this (woman)
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
संविवृत्सतिdesires to turn/approach; seeks to have intercourse (contextual)
संविवृत्सति:
(विधेय-क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-वि-√वृत् (वर्तते/विवर्तते) → विवृत्सति (desiderative)
अपतिःone without a husband; a husbandless man (paramour)
अपतिः:
Kartā
TypeNoun
Rootअ-पति (प्रातिपदिक)
स्वपतिम्her own husband
स्वपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्व-पति (प्रातिपदिक)
स्त्रियम्woman
स्त्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)

Rishi: Atharvanic (as per AV anukramaṇī tradition for this hymn cluster)

Devata: Bheṣaj (Remedy) as devatā; hostile Pāṇḍagas as targets

Chandas: Anuṣṭubh-like (with technical names affecting metrical regularity).

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From describing the attacker’s forced disorientation to decisive protective expulsion.","listener_experience":"Empowerment and safety; sense of an active shield rather than passive comfort.","intensity":7}