Sukta 98
अजरं क्षत्रम्। इन्द्रो जयाति न परा जयाता अधिराजो राजसु राजयातै । चर्कृत्य ईड्यो वन्द्यश्चोपसद्यो नमस्योऽभवेह
ájaraṃ kṣatrám | índro jayāti ná párā jayātai adhírājo rā́jasu rājayātai | carkṛ́tya ī́ḍyo vándyaś copasádyó namasyó'bhavet ihá ||
Unaging be the royal power. Indra conquers; he is not conquered in defeat: as overlord among kings may he exercise kingship. Illustrious, to be praised, to be reverenced, and to be approached, to be bowed to—may he become here.
Semoga kuasa ksatria (kṣatra) tetap tak menua. Indra menaklukkan; ia tidak ditaklukkan dalam kekalahan: sebagai raja-di-atas para raja, semoga ia memerintah di antara para raja. Termasyhur—layak dipuji, dihormati, didekati, dan disembah—semoga ia menjadi demikian di sini.
Rishi: Atharvanic tradition (not specified in the provided excerpt)
Devata: Indra (and kṣatra as the invoked power)
Chandas: Mixed; prose-like opening with metrical continuation (as transmitted)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Proclamation of permanence → certainty of victory → settling into dignified reverence.","listener_experience":"Confidence in leadership; a calm sense of hierarchy and order.","intensity":7}