Adhyaya 375
Yoga & Brahma-vidyaAdhyaya 37544 Verses

Adhyaya 375

Adhyāya 375 — समाधिः (Samādhi)

Dewa Agni mendefinisikan samādhi sebagai meditasi ketika hanya Sang Diri (Ātman) yang bersinar—mantap laksana samudra tak bergelombang dan pelita di tempat tanpa angin—di mana gerak indria dan bentukan pikiran berhenti. Yogin tampak seakan tak peka pada luar, tenggelam dalam Īśvara, lalu muncul tanda-tanda dan godaan bak pertanda: kenikmatan ilahi, anugerah raja, pengetahuan yang datang spontan, kejeniusaan puisi, obat-obatan, rasāyana, dan berbagai seni—semuanya ditegaskan sebagai pengalih yang harus dibuang seperti jerami demi anugerah Viṣṇu. Bab ini kemudian meluas ke Brahma-vidyā: kemurnian sebagai syarat pengetahuan diri; satu Ātman tampak banyak seperti ruang dalam periuk atau matahari terpantul di air; kosmogenesis melalui buddhi, ahaṅkāra, unsur, tanmātra, dan guṇa; keterikatan oleh karma dan hasrat, pembebasan oleh pengetahuan. Juga dibahas eskatologi: ‘jalan terang’ (archirādi) menuju capaian transenden versus ‘jalan asap’ (dhūmādi) yang berujung kembali. Penutup menegaskan bahwa perumah tangga yang saleh pun dapat meraih mokṣa melalui kebenaran, harta yang adil, keramahtamahan, śrāddha, dan tattva-jñāna.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे धारणा नाम चतुःसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः समाधिः अग्निर् उवाच यदात्ममात्रं निर्भासं स्तिमितोदधिवत् स्थितं चैतन्यरूपवद्ध्यानं तत् समाधिरिहोच्यते

Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-374 disebut ‘Dhāraṇā’. Kini dimulai bab ke-375: ‘Samādhi’. Agni bersabda: Meditasi di mana hanya Sang Diri (Ātman) yang bersinar, teguh seperti samudra yang tenang tak bergelora, berdiam dalam wujud kesadaran murni—itulah yang di sini disebut samādhi.

Verse 2

ध्यायन्मनः सन्निवेश्य यस्तिष्ठेदचलस्थिरः निर्वातानलवद्योगी समाधिस्थः प्रकीर्तितः

Ia yang bermeditasi, menempatkan batin dengan teguh, lalu tetap tak bergerak dan mantap—bagaikan nyala pelita di tempat tanpa angin—yogin itu disebut bersemayam dalam samādhi.

Verse 3

न शृणोति न चाघ्राति न पश्यति न वम्यति न च स्पर्शं विजानाति न सङ्कल्पयते मनः

Ia tidak mendengar dan tidak mencium; tidak melihat dan tidak berbicara; ia tidak mengenali sentuhan, dan batin tidak membentuk niat (sankalpa).

Verse 4

न चाभिमन्यते किञ्चिन्न च बुध्यति काष्ठवत् एवमीश्वरसंलीनः समाधिस्थः स गीयते

Ia tidak melekatkan diri pada apa pun dan tidak mengenali objek luar, bagaikan sepotong kayu; demikian, larut dalam Tuhan, ia disebut teguh dalam samādhi.

Verse 5

यथा दीपो निवातस्यो नेङ्गते सोपमा स्मृता ध्यायतो विष्णुमात्मानं समाधिस्तस्य योगिनः

Seperti pelita di tempat tanpa angin tidak bergetar—demikianlah perumpamaan yang diingat; begitu pula, bagi yogin yang bermeditasi pada Viṣṇu sebagai Diri, keteguhan itu adalah samādhi.

Verse 6

उपसर्गाः प्रवर्तन्ते दिव्याः सिद्धिप्रसूचकाः पातितः श्रावणो धातुर्दशनस्वाङ्गवेदनाः

Gejala pendahuluan muncul—tanda-tanda ilahi yang menandakan keberhasilan siddhi; seperti keluarnya cairan dari telinga, luruhnya dhātu/jaringan tubuh, nyeri gigi, dan nyeri pada anggota badan.

Verse 7

प्रार्थयन्ति च तं देवा भोगैर् दिव्यैश् च योगिनं नृपाश् च पृथिवीदानैर् धनैश् च सुधनाधिपाः

Para dewa pun memohon kepada yogin itu dengan kenikmatan surgawi; dan para raja—penguasa harta melimpah—memohon dengan anugerah tanah serta kekayaan.

Verse 8

वेदादिसर्वशास्त्रञ्च स्वयमेव प्रवर्तते अभीष्टछन्दोविषयं काव्यञ्चास्य प्रवर्तते

Segala śāstra, bermula dari Veda, muncul dan berjalan dengan sendirinya; dan baginya, puisi pun terbit sendiri dengan ranah metrum yang ia kehendaki.

Verse 9

रसायनानि दिव्यानि दिव्याश् चौषधयस् तथा समस्तानि च शिल्पानि कलाः सर्वाश् च विन्दति

Ia memperoleh ramuan rasāyana yang bersifat ilahi serta tumbuhan obat ilahi; dan ia pun meraih kemahiran atas segala kerajinan serta seluruh seni.

Verse 10

सुरेन्द्रकन्या इत्य् आद्या गुणाश् च प्रतिभादयः तृणवत्तान्त्यजेद् यस्तु तस्य विष्णुः प्रसीदति

Bermula dari contoh “surendrakanyā …”, sifat-sifat kepenyairan seperti pratibhā dan lainnya hendaknya ditanggalkan bagaikan jerami; bagi orang demikian, Viṣṇu berkenan.

Verse 11

अणिमादिगुणैश्वर्यः शिष्ये ज्ञानं प्रकाश्य च भुक्त्वा भोगान् यथेच्छातस्तनुन्त्यक्त्वालयात्ततः

Berbekal kemahakuasaan atas siddhi seperti aṇimā dan lainnya, ia menerangi pengetahuan dalam diri muridnya; lalu, setelah menikmati kenikmatan sesuai kehendak, ia meninggalkan raga dan mencapai laya (peleburan akhir).

Verse 12

तिष्ठेत् स्वात्मनि विज्ञान आनन्दे ब्रह्मणीश्वरे मलिनो हि यथादर्श आत्मज्ञानाय न क्षमः

Seseorang hendaknya teguh dalam Diri—dalam vijñāna, dalam ānanda, dalam Brahman sebagai Tuhan; sebab batin yang ternoda bagaikan cermin bernoda, tidak sanggup menampung pengetahuan sejati tentang Diri.

Verse 13

सर्वाश्रयन्निजे देहे देही विन्दति वेदनां योगयुक्तस्तु सर्वेषां योगान्नाप्नोति वेदनां

Jiwa yang bersemayam dalam tubuh, berlindung pada tubuhnya sendiri, mengalami rasa sakit; tetapi ia yang bersatu dengan Yoga—melalui seluruh disiplin Yoga—tidak memperoleh penderitaan.

Verse 14

आकाशमेकं हि यथा घटादिषु पृथग् भवेत् तथात्मैको ह्य् अनेकेषु जलाधारेष्विवांशुमान्

Sebagaimana satu ruang tampak seolah-olah terbagi dalam periuk dan sejenisnya, demikian pula Sang Diri yang satu tampak seolah banyak dalam banyak tubuh—laksana matahari terpantul pada banyak bejana air.

Verse 15

ब्रह्मखानिलतेजांसि जलभूक्षितिधातवः इमे लोका एष चात्मा तस्माच्च सचराचरं

Brahman, ruang, angin, dan api; air, bumi, serta unsur-unsur penyusun—dunia-dunia ini dan Diri ini: dari Itulah lahir segala yang bergerak dan yang tak bergerak.

Verse 16

गृद्दण्दचक्रसंयोगात् कुम्भकारो यथा घटं करोति तृणमृत्काष्ठैर् गृहं वा गृहकारकः

Sebagaimana tukang periuk, melalui pertemuan gumpal tanah liat, tongkat, dan roda, membuat periuk; atau pembangun rumah mendirikan rumah dari jerami, tanah liat, dan kayu—demikian pula suatu akibat terwujud dari gabungan sarana kerja dan bahan.

Verse 17

करणान्येवमादाय तासु तास्विह योनिषु मृजत्यात्मानमात्मैवं सम्भूय करणानि च

Demikian, dengan mengambil perangkat-perangkat (indria), Sang Diri di dunia ini memasuki berbagai rahim (kelahiran); lalu, setelah kembali bersatu dengan perangkat itu, Ia menyucikan diri-Nya.

Verse 18

कर्मणा दोषमोहाभ्यामिच्छयैव स बध्यते ज्ञानाद्विमुच्यते जीवो धर्माद् योगी न रोगभाक्

Seseorang terikat oleh perbuatan, oleh cela dan delusi, serta oleh keinginan itu sendiri. Jiwa individu dibebaskan melalui pengetahuan; dan melalui dharma sang yogi tidak menjadi terkena penyakit.

Verse 19

वर्त्याधारस्नेहयोगाद् यथा दीपस्य संस्थितिः विक्रियापि च दृष्ट्वैवमकाले प्राणसंक्षयः

Sebagaimana pelita tetap menyala stabil karena perpaduan sumbu, penyangga, dan minyak yang tepat, demikian pula bila terlihat gangguan pada faktor-faktor penopang tubuh, prāṇa menyusut dan kematian datang sebelum waktunya.

Verse 20

अनन्ता रश्मयस्तस्य दीपवद् यः स्थितो हृदि सितासिताः कद्रुनीलाः कपिलाः पीतलोहिताः

Sinar-sinarnya tiada berhingga. Dia yang bersemayam di hati bagaikan pelita memancarkan aneka warna: putih dan gelap, cokelat dan biru-kehitaman, keemasan-tawny, kuning, serta merah.

Verse 21

ऊर्ध्वमेकः स्थितस्तेषां यो भित्त्वा सूर्यमण्डलं ब्रह्मलोकमतिक्रम्य तेन याति पराङ्गतिं

Di antara jalan-jalan itu, satu jalan tegak sebagai arus ke atas: siapa menembus cakra matahari dan melampaui Brahmaloka, melalui jalan itu ia mencapai tujuan tertinggi yang transenden.

Verse 22

यदस्यान्यद्रश्मिशतमूर्ध्वमेव व्यवस्थितं तेन देवनिकायानि धामानि प्रतिपद्यते

Seratus sinar lainnya darinya tersusun hanya ke arah atas; melalui pancaran yang mengalir ke atas itu seseorang mencapai kediaman-kediaman milik golongan para dewa.

Verse 23

ये नैकरूपाश्चाधस्ताद्रश्मयो ऽस्य मृदुप्रभाः इह कर्मोपभोगाय तैश् च सञ्चरते हि सः

Sinar-sinar-Nya beraneka rupa, menjulur ke bawah dan bercahaya lembut; dengan sinar itulah Ia bergerak di sini demi mengalami buah karma.

Verse 24

बुद्धीन्द्रियाणि सर्वाणि मनः कर्मेन्द्रियाणि च अहङ्कारश् च बुद्धिश् च पृथिव्यादीनि चैव हि

Semua indria pengetahuan, pikiran, dan indria tindakan; juga ego (ahaṅkāra) dan intelek (buddhi), beserta unsur kasar mulai dari bumi—itulah himpunan tattva.

Verse 25

अव्यक्त आत्मा क्षेत्रज्ञः क्षेत्रस्त्यास्य निगद्यते ईश्वरः सर्वभूतस्य सन्नसन् सदसच्च सः

Diri yang tak termanifest (Avyakta) disebut Kṣetrajña, Sang Pengenal Medan; dan medannya disebut Kṣetra. Ia Tuhan semua makhluk—ada dan tiada; yang eksisten maupun yang non-eksisten pun Ia.

Verse 26

बुद्धेरुत्पत्तिरव्यक्ता ततो ऽहङ्कारसम्भवः तस्मात् खादीनि जायन्ते एकोत्तरगुणानि तु

Dari Avyakta lahir buddhi; darinya timbul ahaṅkāra. Dari ahaṅkāra lahir ākāśa dan unsur-unsur lainnya, dengan sifat-sifat yang bertambah satu demi satu secara berurutan.

Verse 27

शब्दः स्पर्शश् च रूपञ्च रसो गन्धश् च तद्गुणाः यो यस्मिन्नाश्रितश् चैषां स तस्मिन्नेव लीयते

Bunyi, sentuhan, rupa, rasa, dan bau—itulah sifat-sifat unsur. Sifat apa pun yang bergantung pada suatu landasan, pada landasan itulah ia akhirnya melebur.

Verse 28

सत्त्वं रजस्तमश् चैव गुणास्तस्यैव कीर्तिताः रजस्तमोभ्यामाविष्टश् चक्रवद्भ्राभ्यते हि सः

Sattva, rajas, dan tamas dinyatakan sebagai tiga guna miliknya. Ketika dikuasai rajas dan tamas, ia sungguh berputar dan mengembara bagaikan roda.

Verse 29

अनादिरादिमान् यश् च स एव पुरुषः परः लिङ्गेन्द्रियैर् उपग्राह्याः स विकार उदाहृतः

Dia yang tanpa awal namun menjadi sumber segala permulaan—Dialah Purusha Tertinggi. Yang ditangkap melalui tubuh halus (liṅga) dan indria disebut sebagai ‘vikāra’ (perubahan).

Verse 30

यतो देवाः पुराणानि विद्योपनिषदस् तथा श्लोकाः सूत्राणि भाष्याणि यच्चान्यद्माङ्भयं भवेत्

Dari-Nya muncul para dewa, Purāṇa, berbagai ilmu dan Upaniṣad; juga śloka, sūtra, bhāṣya, dan segala sesuatu yang termasuk ranah ujaran dan sastra.

Verse 31

पितृयानोपवीथ्याश् च यदगस्त्यस्य चान्तरं तेनाग्निहोत्रिणो यान्ति प्रजाकामा दिवं प्रति

Melalui jalur samping Pitṛyāna dan melalui sela yang berkaitan dengan Agastya, para pelaku Agnihotra—yang menginginkan keturunan—melangkah menuju surga.

Verse 32

ये च दानपराः सम्यगष्टाभिश् च गुणैर् युताः अष्टाशीतिसहस्राणि मुनयो गृहमेधिनः

Dan para perumah tangga yang sungguh tekun dalam dana (pemberian) serta dianugerahi delapan kebajikan—merekalah para muni gṛhamedhin, berjumlah delapan puluh delapan ribu.

Verse 33

पुनरावर्तने वीजभूता धर्मप्रवर्तकाः सप्तर्षिनाग्वीथ्याश् च देवलोकं समाश्रिताः

Pada masa pengulangan kosmis, para penegak dharma yang menjadi benih penciptaan kembali—yakni Tujuh Resi dan Nāgavīthī—bernaung di Devaloka, alam para dewa.

Verse 34

तावन्त एव मुनयः सर्वारम्भविवर्जिताः तपसा ब्रह्मचर्येण सङ्गत्यागेन मेधया

Hanya merekalah sungguh-sungguh para muni: yang meninggalkan segala permulaan usaha, teguh dalam tapa, brahmacarya, pelepasan keterikatan, dan kecerdasan rohani.

Verse 35

यत्र यत्रावतिष्ठन्ते यावदाहूतसंप्लवं वेदानुवचनं यज्ञा ब्रह्मचर्यं तपो दमः

Di mana pun mereka menetap, hingga datangnya samplava yang dipanggil (peleburan terakhir), di sana berlangsung pembacaan Weda, yajña, brahmacarya, tapa, dan dama (pengendalian diri).

Verse 36

श्रद्धोपवासः सत्यत्वमात्मनो ज्ञानहेतवः स त्वाश्रमैर् निदिध्यास्यः समस्तैर् एवमेव तु

Śraddhā, upavāsa (puasa religius), dan kebenaran yang teguh pada diri—itulah sebab-sebab pengetahuan rohani. Karena itu, Kebenaran/Ātman itu hendaknya direnungkan terus-menerus melalui semua āśrama, demikianlah caranya.

Verse 37

द्रष्टव्यस्त्वथ मन्तव्यः श्रोतव्यश् च द्विजातिभिः य एवमेनं विन्दन्ति ये चारण्यकमाश्रिताः

Karena itu, oleh kaum dvija Ia/Itu harus disaksikan secara langsung, lalu direnungkan, dan juga didengarkan dari ajaran otoritatif. Mereka yang demikian memperoleh-Nya/Itu—yang berlindung pada laku āraṇyaka (hidup kontemplatif di rimba)—merekalah yang menemukan Kebenaran.

Verse 38

उपासते द्विजाः सत्यं श्रद्धया परया युताः क्रमात्ते सम्भवन्त्यर्चिरहः शुक्लं तथोत्तरं

Para dwija yang beriman luhur memuja Kebenaran; bagi mereka, berturut-turut muncul tahapan jalan terang—nyala api (archis), siang, paruh terang, lalu gerak utara (uttarāyaṇa).

Verse 39

अयनन्देवलोकञ्च सवितारं सविद्युतं ततस्तान् पुरुषो ऽभ्येत्य मानसो ब्रह्मलौकिकान्

Ia mencapai alam dewa yang penuh kebahagiaan, alam Savitṛ, dan alam yang bercahaya laksana kilat (Vidyut); sesudah itu, orang itu dengan pikiran semata mendekati tataran-tataran yang bersifat Brahmaloka.

Verse 40

करोति पुनरावृत्तिस्तेषामिह न विद्यते यज्ञेन तपसा दानैर् ये हि स्वर्गजितो जनाः

Bagi mereka tidak ada kembali lagi ke sini. Orang-orang yang menaklukkan surga melalui yajña, tapa, dan dana (derma), tidak mengalami kelahiran kembali.

Verse 41

धूमं निशां कृष्णपक्षं दक्षिणायनमेव च पितृलोकं चन्द्रमसं नभो वायुं जलं महीं

(Jiwa yang berangkat) menempuh asap, malam, paruh gelap, dan lintasan selatan (dakṣiṇāyaṇa); lalu mencapai alam leluhur, lingkup bulan, angkasa, angin, air, dan bumi.

Verse 42

क्रमात्ते सम्भवन्तीह पुनरेव व्रजन्ति च एतद्यो न विजानाति मार्गद्वितयमात्मनः

Mereka berturut-turut lahir di sini dan kembali berangkat. Siapa yang tidak memahami dua jalan Sang Diri—jalan keterikatan dan jalan pembebasan—tetap terikat pada putaran ini.

Verse 43

दन्दशूकः पतङ्गो वा भवेद्कीटो ऽथवा कृमिः हृदये दीपवद्ब्रह्म ध्यानाज्जिवो मृतो भवेत्

Dengan meditasi, jīva seakan mati terhadap identitas duniawi. Entah menjadi ular, ngengat, serangga, atau cacing—dengan merenungkan Brahman di hati bagaikan pelita, rasa diri yang terpisah pada jīva pun padam.

Verse 44

न्यायागतधनस्तत्त्वज्ञाननिष्ठो ऽतिथिप्रियः श्राद्धकृत्सत्यवादी च गृहस्थो ऽपि विमुच्यते

Seorang perumah tangga pun terbebaskan: yang hartanya diperoleh dengan cara adil, teguh dalam pengetahuan hakikat, gemar memuliakan tamu, melaksanakan upacara śrāddha, dan berkata benar.

Frequently Asked Questions

Samādhi is the unwavering absorption where the Self alone shines; the yogin remains motionless like a lamp in a windless place, with sensory cognition and mental intention-making stilled.

The chapter treats siddhi-like outcomes—divine offers, royal patronage, spontaneous śāstra-knowledge, poetic genius, rasāyana and medicines, and mastery of arts—as upasargas (temptations/portents) to be renounced; casting them off is presented as the condition for Viṣṇu’s favor and final dissolution.

It links meditative absorption to a tattva model: from avyakta arises buddhi, then ahaṅkāra, then the elements and their qualities (sound to smell), governed by the guṇas; bondage arises from karma and desire, while liberation is by knowledge.

It distinguishes the bright, upward path (archirādi) leading beyond Brahmaloka toward the supreme goal, from the smoke/night/dark-fortnight southern path (dhūmādi) that returns beings to rebirth for karma-experience.

It integrates dharma (purity, truth, restraint, right livelihood, hospitality) with yoga (samādhi) and jñāna (tattva-knowledge), asserting that both renunciants and qualified householders can reach mokṣa when knowledge and detachment mature.